Mateus 19

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jézù mâ giì cee ta bà ꞌdè có tí nò ji ndâ mbe tala có mì wó gî, ndú giì di ngo ꞌdo Gàlìléyà gítí ꞌbí to á tìto Jòròdánìyà á Jùdéyà.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ndâ ꞌduù me mbè giì ṛu ndi wó gítí to tí nò. Bìndi yí giì ꞌvala ndâ mbe nòꞌo gbí òkò tí ndú.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì gì gí mì Jézù, bìndi ndú giì ꞌvee yí ta tiṛì tacó bà ŋò muu wó, máa, «ꞌDuù má njè niì mì wó ta ndeṛè náa à ká gbí muu wó, a vò i gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà?»
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo ꞌdeke có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, do tí bà ꞌbìtà bà suu to tí nó, ꞌDuù tí nó mbe suu ndú nó, ‹suu ndú tí ndâ dì ta na › nó lá?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa yí tí Mbíṛì giì ꞌdè ta có, máa, ꞌdakò ꞌví si ndâ nawu wó, ta bu wó mí to, wàa yí ꞌví nanaka mítí nawù wó, wàa ndú ꞌví dù tí gbèe dìì nó ká nò.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Má énò, ndú kákáꞌi me ndâ ꞌduù sósòꞌô lá. Ndú a gbèe dìì. Má énò, ꞌbí ꞌduù muu to tí nó ꞌví njèè gbí òkò tí ndâ i ŋìnó náa Mbíṛì ká toko ndú nó lá.»
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Káa ndâ mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò giì ꞌvee Jézù kákáꞌi máa, «Káa Mòze táánò ꞌdè có énò máa, ꞌduù ꞌví cu wáràgà ta ndeṛè bà njè tí ji nawù wó, wàa yí ꞌví njè yí, tacó yè?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Mòze táánò ꞌdè ji yo énò tacó tù yo tí ndâ Jùdéyà ꞌdi có lá. Káa àá táánò me go énò ta o bà ꞌbìtà bà suu ndâ ꞌdakò ta niì mì Mbíṛì lá.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌbí ꞌduù má njè nawù wó á muu ꞌbí tende vò i á bìndi có ngbà-ꞌdakò, bìndi yí giì kò ꞌbí ngú niì, yí kû zi a ngbà ta ngú niì tí nò.»
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Bìndi ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌdè có ji yí, máa, «Cè có gítí ndâ niì ta ndâ kù ndú má énò, à nìkì káa bà dù ꞌduù tí dì banga.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «À káa ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì wu ji ndú máa ndú dù tí ndâ dì banga nó ká bà dù énò. À me káa ndâ ꞌduù sàkàmàà lá.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Tacó ndâ ŋa ndâ i mbe kû tii ndâ ꞌduù ꞌdo tí bà kò niì me a mbè: à volo ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo ká gbí yì ndâ nawu ndú; à bàkà ndâ ꞌbí ꞌduù gítí bà dù énò ta wotí; ndâ ꞌbí ꞌduù biya bà kò niì tacó bà dù tí ndâ mbe bàkà nèté mì Mbíṛì. Wotí bà ꞌdi có tí nò má kuu tí ꞌduù, yí ꞌví ꞌdi .»
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ndâ ꞌbí ꞌduù giì gì ta ndâ víí ꞌviì mì ndú ji Jézù, máa yí cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú, wàa yí ꞌví ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndú. Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì do ta ndâ ꞌduù tí nò.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo si ndâ ꞌviì tí nò ꞌví giì gí mì ye. Yo tii kpokèjì ꞌdo tí ndú lá, tacó ndâ mbe kû dù tí ndâ bòò-gba mì Gba-gbíṛì a ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó go ndâ ꞌviì tí nò, nô.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 À mâ giì yee ta ndâ ꞌviì tí nò tí Jézù gî, yí giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú, bìndi yí giì njè nó ꞌdo bàndò tí nò gî.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò ta ndâ i mì wó me gbolò giì gì gí mì Jézù, bìndi yí giì ꞌvee yí, máa, «ꞌDuù ꞌví bàkà a ŋa tó i yè, tacó wàa yí ꞌví ꞌde ta ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó?»
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Wò ꞌvee ye á gítí tó i tacó yè? Tó ꞌduù ká gbaànjé cuki. Go bà ꞌde ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó má kuu tí lo, kpolo tí ndâ có tí nô.»
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Káa ꞌviì-ꞌdakò tí nò giì ꞌvee Jézù kákáꞌi, máa, «Ndâ có ngàyi?»
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Wò ꞌví tègàṛà ndâ bu lo ta nawu lo.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Káa ꞌviì-ꞌdakò tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ye kpolo tí ndâ có tí nò náa wò kpónó ꞌdeke mí to nò ꞌdáá gî; ꞌbí i ŋìnó kpòò mbe gboo ꞌdo mì ye gî nó a yè?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Go bà dù tí cèe ꞌduù ta bà lê tí wó wálá má kuu tí lo, ya gí ꞌbá wàa wò ꞌví sì ndâ i mì lo ꞌdáá gî gí ꞌdè, wò ꞌví njèè ndâ i tí nó náa wò ꞌde gbí ndú nó ji ndâ mbe yê, bìndi wò ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye. Cì gúku lá, tacó wò bà ꞌde ndâ i me gbolò gí bìndi ndâ i mì lo nò ꞌdo gbíṛì gî.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 ꞌViì-ꞌdakò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì njè nó ꞌdo bà-i-nò ta máákà gbí dìì wó, tacó ndâ i mì wó me gbolò ngé ndii gî.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ꞌViì-ꞌdakò tí nò mâ giì ya gî. Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, bà dù tí bòò-gba mì Mbíṛì mì ndâ mbe kpo-kpò i muu to tí nó kpolo ngé ndii gî.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ye bà ꞌdè gbí ndi có tí nò ji yo kákáꞌi, máa, à peteke a bà ndii ꞌbí ŋa gbolò nò go ya co gbí gùù ngbàndú á co tí bà dù ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì wó nó tí bòò-gba mì Mbíṛì.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Nje ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌdèè ta bà ꞌdi có tí nò gî. Bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «À má énò, a ꞌdi ká bà ꞌde ꞌválá?»
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú ta bà zekeꞌo tí ndú, máa, «Wotí mì ndâ ꞌduù gítí wálá, káa ꞌbí i mbe kpò Mbíṛì wálá.»
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌvee Jézù, máa, «Káa ze, ŋò káa ze jee ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî mí to kû ṛu ndi lo. Ze bà ꞌde bìndi ndâ i mì ze náa ze jee ndú mí to nò a yè?»
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò máa, «Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa, ta o tí nó náa ndâ i má giì gì ꞌdáá tí ndâ ngú i gî, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà giì ki tí wó dèngècè pí jàlàmbà mì wó, bìndi yo tí ndâ ꞌduù tí nò muuꞌbì-nje só mbe kû ṛu ndi ye nó bà giì ki tí yo dengece-dèngècè to kû zogo ndâ ŋa ndâ Ìzìrìyélì muuꞌbì-nje só nô.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá mbe jee ndâ ꞌbá mì ndú, ta ndâ náꞌvindí ndú, ta ndâ námì ndú, ta ndâ bu ndú, ta ndâ nawu ndú, ta ndâ ꞌviì mì ndú mí to ta ṛè ye nó, bà ꞌde ndâ i me gbolò á gí bìndi ndâ i mì ndú ta ndâ ꞌduù mì ndú nò. Mbíṛì delè bà je ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ndú á bìndi ku mì ndú.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 «Káa yo ꞌví koṛo muu yo máa, ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó tí ndâ kpo-kpò ꞌduù kùṛo ndâ ꞌbí ka ndú nó bà giì dù tí ndâ ndòngbú ꞌduù, bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó tí ndâ sílì ndâ ka ndú nó bà giì dù tí ndâ kùṛo ndâ ꞌduù.»
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.