Mateus 18

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta o tí nò, ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvee yí, máa, «Gbolò ꞌduù mbe ndii ndâ ꞌbí ka wó ꞌdáá gî gbí òkò tí ze gbí ngbàngà mì Mbíṛì wúnò bà dù a ꞌdi»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có gí tàkò ꞌvé mì ndú nò ta bà tèꞌé tí ꞌbí làmbu ꞌviì, bìndi yí giì ṛò yí mí kùṛo ndú.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, yo má ꞌvìsì tí yo tí ndâ víí ꞌviì go làmbu ꞌviì tí nó lá, yo jé gí bà dù tí ndâ ŋa ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kû zogo ndú nó wálá.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Má énò, ꞌduù ŋìnó mbe bàkà tí wó tí làmbu ꞌviì go làmbu ꞌviì tí nó nó a gbolò ꞌduù gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kû zogo ndú nó ꞌdáá gî.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 ꞌBí ꞌduù má te wiṛi mítí ꞌbí làmbu ꞌviì go ŋìnó ta ṛè ye, gbí énó máa, ꞌduù tí nò te wiṛi a i mítí ye.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Káa à ꞌvii ta ꞌduù mbe eendi ꞌbí làmbu ꞌviì go ŋìnó mbe kû tee njembí mítí ye káa bà eṛe gbolò du i mítí miṛi wó, wàa à ꞌví ꞌva ta yí gí tà wúlú ngo.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 «Vò pá tí ndâ ꞌduù muu to tí nó ngé, tacó ndâ vò i mbe kû volo muu ndú ꞌdo tí bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì ùgbù á muu to tí nó ngé ndii gî. Ndâ vò i tí nò delè jé gí bà cee wálá. Káa à volo a i ji ndâ mbe kû kili wu á gí tà ndâ vò i tí nò!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 «À má a ꞌbí ꞌbì lo gbaànjé ká kû ŋònòkò gbí òkò tí yo ta Mbíṛì, da ꞌbì lo tí nò ꞌva gí ꞌdè. À nìkì a bà ya ta gbèe ꞌbì lo gí gbí dà á bìndi ku mì lo á co tí bà kpolo tí ndâ ꞌbì lo só kpónó, bìndi wò giì ꞌde vò bàndò bìndi ku mì lo.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Káa à má a ꞌbí ṛo lo gbaànjé má ká kû si wò kû bèè ṛo Mbíṛì, aa ṛo lo tí nò ꞌdo gbí kélè gí ꞌdè. À nìkì a bà ꞌde ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ta gbèe ṛo lo á co tí bà ꞌva wò mì Mbíṛì mí gbí vò bàndò ta wu tí bìndi ku mì lo ta ndâ ṛo lo sósòꞌô.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí bà ꞌdè có ŋónókó gítí ndâ víí ꞌviì go ndâ ŋa ŋìnô, tacó ndâ basìlì mì ndú nanaka ká kácá mí kùṛo Bu ye gbíṛì.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 (Tacó ꞌViì-mì-ꞌDakò gì gí muu to tí nó a i tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó mbe giṛiꞌo gî nô.)»
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo koṛo có máa, muu ndâ i-kó-ko mì ꞌduù má 100, bìndi ꞌbí gbaànjé giì giṛi gî, yí bà si sè ndâ i-kó-ko ŋìnó 99 nó mí bàndò, bìndi yí ꞌví ya gí bà pà bà tí gbèe ŋìnó mbe giṛi nó wálá?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, yí má ꞌde ŋìnó mbe giṛi nò gî, líkíꞌo bà bàkà yí á co tí líkíꞌo ndâ ŋìnó 99 mbe giṛiꞌo lá nó gî. Tacó go tí wó énò máa, ꞌbí i-kó-ko mì yì gbaànjé ꞌví giṛi nò wálá.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Có mì Bu yo gbíṛì delè ká go énò, máa muu ꞌbí làmbu ꞌviì gbaànjé go ŋìnó kuu nó nó ꞌví ba lá.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 «Náꞌvindí lo má bàkà ꞌbí ŋa i mbe lè gî gítí lo, ya gí mì wó, wàa yo ꞌví ꞌviiki gbí có tí nò gbí òkò tí yo ta yí sósòꞌô. Yí má ꞌdi có mì lo nò gî, gbí énó máa wò gì ta náꞌvindí lo dê gítí lo gî.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Káa yí má biya bà ꞌdi có mì lo gî, tèꞌé tí ndâ ꞌbí ꞌduù go só, go taꞌô, wàa wò ꞌví ꞌdè có ta yí mí kùṛo ndú gítí có mì kponje taàbé, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nô.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Yí má biya bà ꞌdi có mì ndâ ꞌduù tí nò delè gî, wò ꞌví ya ta yí gí kùṛo ndâ ꞌbí náꞌvindí yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè ye tí Jézù. Yí má kpo muu yo delè gî, yo ꞌví bàkà ta yí go bà bàkà i gítí vò ꞌduù ta nèté mì yo ta yí wálá.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, yo má ùnje gítí ꞌbí ŋa i muu to tí nó gî, à delè bà ùnje gítí bà bàkà i tí nò á gbíṛì gî. Káa ꞌbí i ŋìnó náa yo mà biya gî máa à ꞌví bàkà muu to tí nó lá, à delè bà biya gî, máa à ꞌví bàkà i tí nò á gbíṛì lá.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ꞌBí có náa ye bá ꞌdè ji yo kákáꞌi a ŋìnó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo, kpêtí ká go ndâ ꞌduù sósòꞌô cuki, má toko muu ndú, bìndi ndú giì ꞌdeke tí ndú ta njembí gbaànjé tacó ꞌbí ŋa i ꞌdo mì Bu ye gbíṛì, ta ṛè ye, Bu ye bà je i tí nò náa ndú yù nò ji ndú gî.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Tacó ndâ ꞌduù kpêtí go sósòꞌô, go taꞌô, má kili mítí ꞌbí bàndò ta ṛè ye, ye bà dù kuu toko ta ndú á kà.»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌvee Jézù, máa, «Ye ꞌví si có gítí ndâ vò i mì náꞌvindí ye náa yí bàkà mítí ye mí to yee gbí ée, Buù? Yee gbí vô-nje só?»
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Me ká ta bà vô-nje só cuki lá. Ye nì ji yo a vô-nje só ta bà vô-nje só ta bà muuꞌbì.»
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Jézù giì lòkòꞌbò ꞌbí có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Bà dù Gba-gbíṛì tí gbolò gba mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌvii ká ꞌvii ta ꞌbí gbolò gba gbaànjé mbe eṛe muu wó gítí có ba kili ndâ i mì wó ꞌdo mì ndâ kpo-kpò ꞌduù mì wó gî.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Yí mâ giì ꞌbìtà bà tèꞌé tí ndú gbaànjé-gbaànjé, à giì gì ji yí kpédéléꞌi kùṛo a i ta ꞌduù ŋìnó náa i mì wó muu wó me gbolò ngé ndii gî nô.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Káa kpokèjì bà dele ta ndâ i tí nò ji gba mâ giì kpò ꞌdakò tí nò gî, gba giì ꞌdè có máa, à ya gí bà mà ndâ ꞌdakò tí nò, ta niì mì wó, ta ndâ ꞌviì mì ndú, ta ndâ i-ꞌbá mì ndú ꞌdáá gî. À má sì ndú gî, à ꞌví kaa i gbí ndú gítí á ji yì gí bìndi ndâ i mì yí.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Káa ꞌdakò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì zèè kò gba ta bà ꞌdeke tí wó, ji yí máa, ‹Je o ji ye, buù, wàa ye ꞌví pà kpokèjì bà sì có ndâ i mì lo ꞌdo muu ye ꞌdáá gî.›
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Gba mâ giì zeke ꞌdakò tí nò, yê ṛo wó giì bàkà yí ngé ndii gî. Bìndi yí giì si có gítí ndâ i mì wó á muu wó nó ꞌdáá gî mí to. Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, yí ya gí ꞌbá mì wó.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «ꞌDakò tí nò mâ giì co gí sè ꞌdo gbí ngbàngà mì gba, yí giì ꞌde ꞌbí ka wó náa ndú kû bàkà nèté ta ndú ꞌbá mì gba, ta làmbu i mì wó á muu wó, bìndi yí giì nanaka mítí ka wó nò go cá tí ngbù tìítìí, máa, ‹I mì ye kuu muu lo. Je i mì ye ji ye! Je i mì ye ji ye!›
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 «Ka wó mbe nèté nò giì ꞌva tí wó kùṛo wó, ta bà ꞌdeke tí wó ji yí, máa, ‹Je o ji ye, wàa ye ꞌví ì ngèlè gítí .›
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Káa yí giì biya bà ꞌdi có mì ka wó nò gî. Bìndi yí giì te yí mí gbí zàà, máa yí dù á kà di tí o tí nó náa yí má sì có ndâ i mì yì cee ꞌdo muu wó gî, à ꞌví giì dò ꞌbì á ꞌdo tí wó.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ndâ ꞌbí ka ndú náa ndú kû bàkà nèté ꞌbá mì gba ta ndú nó mâ giì ŋò ŋa i tí nò, tàkòcò ndú giì kpolo ngé ndii gî. Bìndi ndú giì ya gí bà ꞌvanda ndi ŋa i tí nò náa ka ndú bàkà nò ꞌdáá gî ji gba.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 «Gba bà-i-nò giì tuu ꞌduù gí tàkò ꞌdakò tí nò. À mâ giì gì ta yí gí kùṛo wó gî, yí giì do mítí wó, máa, ‹Ndí lo vò ꞌduù! Wò kùtàá ꞌdeke tí lo á ji ye, bìndi ye giì si có gítí ndâ kpo-kpò i mì ye náa àá muu lo nó mí to gî.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Káa wò kpónó ŋò yê ṛo ka lo náa yo kû bàkà nèté ta yí bà gbèe to nó lá, tacó yè?›
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Tacó énò, gba giì te vò ꞌduù tí nò mí gbí zàà ta kpo tàkòcò. Máa, yí dù gbí zàà yee tí o tí nó náa yí má sì có ndâ i mì yì ꞌdáá gî delè.»
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jézù giì yee nje có mì wó, máa, «Bu ye á gbíṛì delè bà bàkà ta yo ꞌdáá gî ká énò, náa yo má je à-cee-gî ji ndâ náꞌvindí yo ta njembí yo gbaànjé lá nò.»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.