Mateus 18
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB
1 Ta o tí nò, ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvee yí, máa, «Gbolò ꞌduù mbe ndii ndâ ꞌbí ka wó ꞌdáá gî gbí òkò tí ze gbí ngbàngà mì Mbíṛì wúnò bà dù a ꞌdi»
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có gí tàkò ꞌvé mì ndú nò ta bà tèꞌé tí ꞌbí làmbu ꞌviì, bìndi yí giì ṛò yí mí kùṛo ndú.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, yo má ꞌvìsì tí yo tí ndâ víí ꞌviì go làmbu ꞌviì tí nó lá, yo jé gí bà dù tí ndâ ŋa ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kû zogo ndú nó wálá.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Má énò, ꞌduù ŋìnó mbe bàkà tí wó tí làmbu ꞌviì go làmbu ꞌviì tí nó nó a gbolò ꞌduù gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kû zogo ndú nó ꞌdáá gî.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ꞌBí ꞌduù má te wiṛi mítí ꞌbí làmbu ꞌviì go ŋìnó ta ṛè ye, gbí énó máa, ꞌduù tí nò te wiṛi a i mítí ye.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Káa à ꞌvii ta ꞌduù mbe eendi ꞌbí làmbu ꞌviì go ŋìnó mbe kû tee njembí mítí ye káa bà eṛe gbolò du i mítí miṛi wó, wàa à ꞌví ꞌva ta yí gí tà wúlú ngo.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 «Vò pá tí ndâ ꞌduù muu to tí nó ngé, tacó ndâ vò i mbe kû volo muu ndú ꞌdo tí bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì ùgbù á muu to tí nó ngé ndii gî. Ndâ vò i tí nò delè jé gí bà cee wálá. Káa à volo a i ji ndâ mbe kû kili wu á gí tà ndâ vò i tí nò!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 «À má a ꞌbí ꞌbì lo gbaànjé ká kû ŋònòkò gbí òkò tí yo ta Mbíṛì, da ꞌbì lo tí nò ꞌva gí ꞌdè. À nìkì a bà ya ta gbèe ꞌbì lo gí gbí dà á bìndi ku mì lo á co tí bà kpolo tí ndâ ꞌbì lo só kpónó, bìndi wò giì ꞌde vò bàndò bìndi ku mì lo.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Káa à má a ꞌbí ṛo lo gbaànjé má ká kû si wò kû bèè ṛo Mbíṛì, aa ṛo lo tí nò ꞌdo gbí kélè gí ꞌdè. À nìkì a bà ꞌde ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ta gbèe ṛo lo á co tí bà ꞌva wò mì Mbíṛì mí gbí vò bàndò ta wu tí bìndi ku mì lo ta ndâ ṛo lo sósòꞌô.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí bà ꞌdè có ŋónókó gítí ndâ víí ꞌviì go ndâ ŋa ŋìnô, tacó ndâ basìlì mì ndú nanaka ká kácá mí kùṛo Bu ye gbíṛì.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 (Tacó ꞌViì-mì-ꞌDakò gì gí muu to tí nó a i tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó mbe giṛiꞌo gî nô.)»
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo koṛo có máa, muu ndâ i-kó-ko mì ꞌduù má 100, bìndi ꞌbí gbaànjé giì giṛi gî, yí bà si sè ndâ i-kó-ko ŋìnó 99 nó mí bàndò, bìndi yí ꞌví ya gí bà pà bà tí gbèe ŋìnó mbe giṛi nó wálá?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, yí má ꞌde ŋìnó mbe giṛi nò gî, líkíꞌo bà bàkà yí á co tí líkíꞌo ndâ ŋìnó 99 mbe giṛiꞌo lá nó gî. Tacó go tí wó énò máa, ꞌbí i-kó-ko mì yì gbaànjé ꞌví giṛi nò wálá.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Có mì Bu yo gbíṛì delè ká go énò, máa muu ꞌbí làmbu ꞌviì gbaànjé go ŋìnó kuu nó nó ꞌví ba lá.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 «Náꞌvindí lo má bàkà ꞌbí ŋa i mbe lè gî gítí lo, ya gí mì wó, wàa yo ꞌví ꞌviiki gbí có tí nò gbí òkò tí yo ta yí sósòꞌô. Yí má ꞌdi có mì lo nò gî, gbí énó máa wò gì ta náꞌvindí lo dê gítí lo gî.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Káa yí má biya bà ꞌdi có mì lo gî, tèꞌé tí ndâ ꞌbí ꞌduù go só, go taꞌô, wàa wò ꞌví ꞌdè có ta yí mí kùṛo ndú gítí có mì kponje taàbé, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nô.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Yí má biya bà ꞌdi có mì ndâ ꞌduù tí nò delè gî, wò ꞌví ya ta yí gí kùṛo ndâ ꞌbí náꞌvindí yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè ye tí Jézù. Yí má kpo muu yo delè gî, yo ꞌví bàkà ta yí go bà bàkà i gítí vò ꞌduù ta nèté mì yo ta yí wálá.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, yo má ùnje gítí ꞌbí ŋa i muu to tí nó gî, à delè bà ùnje gítí bà bàkà i tí nò á gbíṛì gî. Káa ꞌbí i ŋìnó náa yo mà biya gî máa à ꞌví bàkà muu to tí nó lá, à delè bà biya gî, máa à ꞌví bàkà i tí nò á gbíṛì lá.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 ꞌBí có náa ye bá ꞌdè ji yo kákáꞌi a ŋìnó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo, kpêtí ká go ndâ ꞌduù sósòꞌô cuki, má toko muu ndú, bìndi ndú giì ꞌdeke tí ndú ta njembí gbaànjé tacó ꞌbí ŋa i ꞌdo mì Bu ye gbíṛì, ta ṛè ye, Bu ye bà je i tí nò náa ndú yù nò ji ndú gî.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Tacó ndâ ꞌduù kpêtí go sósòꞌô, go taꞌô, má kili mítí ꞌbí bàndò ta ṛè ye, ye bà dù kuu toko ta ndú á kà.»
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌvee Jézù, máa, «Ye ꞌví si có gítí ndâ vò i mì náꞌvindí ye náa yí bàkà mítí ye mí to yee gbí ée, Buù? Yee gbí vô-nje só?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Me ká ta bà vô-nje só cuki lá. Ye nì ji yo a vô-nje só ta bà vô-nje só ta bà muuꞌbì.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Jézù giì lòkòꞌbò ꞌbí có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Bà dù Gba-gbíṛì tí gbolò gba mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌvii ká ꞌvii ta ꞌbí gbolò gba gbaànjé mbe eṛe muu wó gítí có ba kili ndâ i mì wó ꞌdo mì ndâ kpo-kpò ꞌduù mì wó gî.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Yí mâ giì ꞌbìtà bà tèꞌé tí ndú gbaànjé-gbaànjé, à giì gì ji yí kpédéléꞌi kùṛo a i ta ꞌduù ŋìnó náa i mì wó muu wó me gbolò ngé ndii gî nô.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Káa kpokèjì bà dele ta ndâ i tí nò ji gba mâ giì kpò ꞌdakò tí nò gî, gba giì ꞌdè có máa, à ya gí bà mà ndâ ꞌdakò tí nò, ta niì mì wó, ta ndâ ꞌviì mì ndú, ta ndâ i-ꞌbá mì ndú ꞌdáá gî. À má sì ndú gî, à ꞌví kaa i gbí ndú gítí á ji yì gí bìndi ndâ i mì yí.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Káa ꞌdakò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì zèè kò gba ta bà ꞌdeke tí wó, ji yí máa, ‹Je o ji ye, buù, wàa ye ꞌví pà kpokèjì bà sì có ndâ i mì lo ꞌdo muu ye ꞌdáá gî.›
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Gba mâ giì zeke ꞌdakò tí nò, yê ṛo wó giì bàkà yí ngé ndii gî. Bìndi yí giì si có gítí ndâ i mì wó á muu wó nó ꞌdáá gî mí to. Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, yí ya gí ꞌbá mì wó.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 «ꞌDakò tí nò mâ giì co gí sè ꞌdo gbí ngbàngà mì gba, yí giì ꞌde ꞌbí ka wó náa ndú kû bàkà nèté ta ndú ꞌbá mì gba, ta làmbu i mì wó á muu wó, bìndi yí giì nanaka mítí ka wó nò go cá tí ngbù tìítìí, máa, ‹I mì ye kuu muu lo. Je i mì ye ji ye! Je i mì ye ji ye!›
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 «Ka wó mbe nèté nò giì ꞌva tí wó kùṛo wó, ta bà ꞌdeke tí wó ji yí, máa, ‹Je o ji ye, wàa ye ꞌví ì ngèlè gítí .›
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Káa yí giì biya bà ꞌdi có mì ka wó nò gî. Bìndi yí giì te yí mí gbí zàà, máa yí dù á kà di tí o tí nó náa yí má sì có ndâ i mì yì cee ꞌdo muu wó gî, à ꞌví giì dò ꞌbì á ꞌdo tí wó.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ndâ ꞌbí ka ndú náa ndú kû bàkà nèté ꞌbá mì gba ta ndú nó mâ giì ŋò ŋa i tí nò, tàkòcò ndú giì kpolo ngé ndii gî. Bìndi ndú giì ya gí bà ꞌvanda ndi ŋa i tí nò náa ka ndú bàkà nò ꞌdáá gî ji gba.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 «Gba bà-i-nò giì tuu ꞌduù gí tàkò ꞌdakò tí nò. À mâ giì gì ta yí gí kùṛo wó gî, yí giì do mítí wó, máa, ‹Ndí lo vò ꞌduù! Wò kùtàá ꞌdeke tí lo á ji ye, bìndi ye giì si có gítí ndâ kpo-kpò i mì ye náa àá muu lo nó mí to gî.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Káa wò kpónó ŋò yê ṛo ka lo náa yo kû bàkà nèté ta yí bà gbèe to nó lá, tacó yè?›
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Tacó énò, gba giì te vò ꞌduù tí nò mí gbí zàà ta kpo tàkòcò. Máa, yí dù gbí zàà yee tí o tí nó náa yí má sì có ndâ i mì yì ꞌdáá gî delè.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jézù giì yee nje có mì wó, máa, «Bu ye á gbíṛì delè bà bàkà ta yo ꞌdáá gî ká énò, náa yo má je à-cee-gî ji ndâ náꞌvindí yo ta njembí yo gbaànjé lá nò.»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.