Mateus 18
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Ta o tí nò, ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvee yí, máa, «Gbolò ꞌduù mbe ndii ndâ ꞌbí ka wó ꞌdáá gî gbí òkò tí ze gbí ngbàngà mì Mbíṛì wúnò bà dù a ꞌdi»
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có gí tàkò ꞌvé mì ndú nò ta bà tèꞌé tí ꞌbí làmbu ꞌviì, bìndi yí giì ṛò yí mí kùṛo ndú.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, yo má ꞌvìsì tí yo tí ndâ víí ꞌviì go làmbu ꞌviì tí nó lá, yo jé gí bà dù tí ndâ ŋa ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kû zogo ndú nó wálá.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Má énò, ꞌduù ŋìnó mbe bàkà tí wó tí làmbu ꞌviì go làmbu ꞌviì tí nó nó a gbolò ꞌduù gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kû zogo ndú nó ꞌdáá gî.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 ꞌBí ꞌduù má te wiṛi mítí ꞌbí làmbu ꞌviì go ŋìnó ta ṛè ye, gbí énó máa, ꞌduù tí nò te wiṛi a i mítí ye.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Káa à ꞌvii ta ꞌduù mbe eendi ꞌbí làmbu ꞌviì go ŋìnó mbe kû tee njembí mítí ye káa bà eṛe gbolò du i mítí miṛi wó, wàa à ꞌví ꞌva ta yí gí tà wúlú ngo.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 «Vò pá tí ndâ ꞌduù muu to tí nó ngé, tacó ndâ vò i mbe kû volo muu ndú ꞌdo tí bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì ùgbù á muu to tí nó ngé ndii gî. Ndâ vò i tí nò delè jé gí bà cee wálá. Káa à volo a i ji ndâ mbe kû kili wu á gí tà ndâ vò i tí nò!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 «À má a ꞌbí ꞌbì lo gbaànjé ká kû ŋònòkò gbí òkò tí yo ta Mbíṛì, da ꞌbì lo tí nò ꞌva gí ꞌdè. À nìkì a bà ya ta gbèe ꞌbì lo gí gbí dà á bìndi ku mì lo á co tí bà kpolo tí ndâ ꞌbì lo só kpónó, bìndi wò giì ꞌde vò bàndò bìndi ku mì lo.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Káa à má a ꞌbí ṛo lo gbaànjé má ká kû si wò kû bèè ṛo Mbíṛì, aa ṛo lo tí nò ꞌdo gbí kélè gí ꞌdè. À nìkì a bà ꞌde ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ta gbèe ṛo lo á co tí bà ꞌva wò mì Mbíṛì mí gbí vò bàndò ta wu tí bìndi ku mì lo ta ndâ ṛo lo sósòꞌô.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí bà ꞌdè có ŋónókó gítí ndâ víí ꞌviì go ndâ ŋa ŋìnô, tacó ndâ basìlì mì ndú nanaka ká kácá mí kùṛo Bu ye gbíṛì.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 (Tacó ꞌViì-mì-ꞌDakò gì gí muu to tí nó a i tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó mbe giṛiꞌo gî nô.)»
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo koṛo có máa, muu ndâ i-kó-ko mì ꞌduù má 100, bìndi ꞌbí gbaànjé giì giṛi gî, yí bà si sè ndâ i-kó-ko ŋìnó 99 nó mí bàndò, bìndi yí ꞌví ya gí bà pà bà tí gbèe ŋìnó mbe giṛi nó wálá?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, yí má ꞌde ŋìnó mbe giṛi nò gî, líkíꞌo bà bàkà yí á co tí líkíꞌo ndâ ŋìnó 99 mbe giṛiꞌo lá nó gî. Tacó go tí wó énò máa, ꞌbí i-kó-ko mì yì gbaànjé ꞌví giṛi nò wálá.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Có mì Bu yo gbíṛì delè ká go énò, máa muu ꞌbí làmbu ꞌviì gbaànjé go ŋìnó kuu nó nó ꞌví ba lá.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 «Náꞌvindí lo má bàkà ꞌbí ŋa i mbe lè gî gítí lo, ya gí mì wó, wàa yo ꞌví ꞌviiki gbí có tí nò gbí òkò tí yo ta yí sósòꞌô. Yí má ꞌdi có mì lo nò gî, gbí énó máa wò gì ta náꞌvindí lo dê gítí lo gî.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Káa yí má biya bà ꞌdi có mì lo gî, tèꞌé tí ndâ ꞌbí ꞌduù go só, go taꞌô, wàa wò ꞌví ꞌdè có ta yí mí kùṛo ndú gítí có mì kponje taàbé, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nô.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Yí má biya bà ꞌdi có mì ndâ ꞌduù tí nò delè gî, wò ꞌví ya ta yí gí kùṛo ndâ ꞌbí náꞌvindí yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè ye tí Jézù. Yí má kpo muu yo delè gî, yo ꞌví bàkà ta yí go bà bàkà i gítí vò ꞌduù ta nèté mì yo ta yí wálá.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, yo má ùnje gítí ꞌbí ŋa i muu to tí nó gî, à delè bà ùnje gítí bà bàkà i tí nò á gbíṛì gî. Káa ꞌbí i ŋìnó náa yo mà biya gî máa à ꞌví bàkà muu to tí nó lá, à delè bà biya gî, máa à ꞌví bàkà i tí nò á gbíṛì lá.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ꞌBí có náa ye bá ꞌdè ji yo kákáꞌi a ŋìnó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo, kpêtí ká go ndâ ꞌduù sósòꞌô cuki, má toko muu ndú, bìndi ndú giì ꞌdeke tí ndú ta njembí gbaànjé tacó ꞌbí ŋa i ꞌdo mì Bu ye gbíṛì, ta ṛè ye, Bu ye bà je i tí nò náa ndú yù nò ji ndú gî.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Tacó ndâ ꞌduù kpêtí go sósòꞌô, go taꞌô, má kili mítí ꞌbí bàndò ta ṛè ye, ye bà dù kuu toko ta ndú á kà.»
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌvee Jézù, máa, «Ye ꞌví si có gítí ndâ vò i mì náꞌvindí ye náa yí bàkà mítí ye mí to yee gbí ée, Buù? Yee gbí vô-nje só?»
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Me ká ta bà vô-nje só cuki lá. Ye nì ji yo a vô-nje só ta bà vô-nje só ta bà muuꞌbì.»
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Jézù giì lòkòꞌbò ꞌbí có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Bà dù Gba-gbíṛì tí gbolò gba mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌvii ká ꞌvii ta ꞌbí gbolò gba gbaànjé mbe eṛe muu wó gítí có ba kili ndâ i mì wó ꞌdo mì ndâ kpo-kpò ꞌduù mì wó gî.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Yí mâ giì ꞌbìtà bà tèꞌé tí ndú gbaànjé-gbaànjé, à giì gì ji yí kpédéléꞌi kùṛo a i ta ꞌduù ŋìnó náa i mì wó muu wó me gbolò ngé ndii gî nô.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Káa kpokèjì bà dele ta ndâ i tí nò ji gba mâ giì kpò ꞌdakò tí nò gî, gba giì ꞌdè có máa, à ya gí bà mà ndâ ꞌdakò tí nò, ta niì mì wó, ta ndâ ꞌviì mì ndú, ta ndâ i-ꞌbá mì ndú ꞌdáá gî. À má sì ndú gî, à ꞌví kaa i gbí ndú gítí á ji yì gí bìndi ndâ i mì yí.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Káa ꞌdakò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì zèè kò gba ta bà ꞌdeke tí wó, ji yí máa, ‹Je o ji ye, buù, wàa ye ꞌví pà kpokèjì bà sì có ndâ i mì lo ꞌdo muu ye ꞌdáá gî.›
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Gba mâ giì zeke ꞌdakò tí nò, yê ṛo wó giì bàkà yí ngé ndii gî. Bìndi yí giì si có gítí ndâ i mì wó á muu wó nó ꞌdáá gî mí to. Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, yí ya gí ꞌbá mì wó.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 «ꞌDakò tí nò mâ giì co gí sè ꞌdo gbí ngbàngà mì gba, yí giì ꞌde ꞌbí ka wó náa ndú kû bàkà nèté ta ndú ꞌbá mì gba, ta làmbu i mì wó á muu wó, bìndi yí giì nanaka mítí ka wó nò go cá tí ngbù tìítìí, máa, ‹I mì ye kuu muu lo. Je i mì ye ji ye! Je i mì ye ji ye!›
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 «Ka wó mbe nèté nò giì ꞌva tí wó kùṛo wó, ta bà ꞌdeke tí wó ji yí, máa, ‹Je o ji ye, wàa ye ꞌví ì ngèlè gítí .›
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Káa yí giì biya bà ꞌdi có mì ka wó nò gî. Bìndi yí giì te yí mí gbí zàà, máa yí dù á kà di tí o tí nó náa yí má sì có ndâ i mì yì cee ꞌdo muu wó gî, à ꞌví giì dò ꞌbì á ꞌdo tí wó.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ndâ ꞌbí ka ndú náa ndú kû bàkà nèté ꞌbá mì gba ta ndú nó mâ giì ŋò ŋa i tí nò, tàkòcò ndú giì kpolo ngé ndii gî. Bìndi ndú giì ya gí bà ꞌvanda ndi ŋa i tí nò náa ka ndú bàkà nò ꞌdáá gî ji gba.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 «Gba bà-i-nò giì tuu ꞌduù gí tàkò ꞌdakò tí nò. À mâ giì gì ta yí gí kùṛo wó gî, yí giì do mítí wó, máa, ‹Ndí lo vò ꞌduù! Wò kùtàá ꞌdeke tí lo á ji ye, bìndi ye giì si có gítí ndâ kpo-kpò i mì ye náa àá muu lo nó mí to gî.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Káa wò kpónó ŋò yê ṛo ka lo náa yo kû bàkà nèté ta yí bà gbèe to nó lá, tacó yè?›
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Tacó énò, gba giì te vò ꞌduù tí nò mí gbí zàà ta kpo tàkòcò. Máa, yí dù gbí zàà yee tí o tí nó náa yí má sì có ndâ i mì yì ꞌdáá gî delè.»
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jézù giì yee nje có mì wó, máa, «Bu ye á gbíṛì delè bà bàkà ta yo ꞌdáá gî ká énò, náa yo má je à-cee-gî ji ndâ náꞌvindí yo ta njembí yo gbaànjé lá nò.»
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.