Mateus 17
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Ta sili vô-nje gbaànjé bìndi o tí nò, Jézù giì kaa ndâ Pìyétòrò, ta ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì, bìndi ndú giì ya ta ndú gí pí ꞌbí njà gú ta kpéétí ndú jee sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó mí tàgbà gú.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Káa si ndú pí gú, Jézù giì ꞌvìsì cè kózò tí wó mí kùṛo ndâ mbe tala có mì wó taꞌô náa yí kaa ndú ta yí nó gî. Gbíṛo wó giì dù kû tòngbaà go ṛi, ndâ bòngo tí wó giì ce go ꞌvì ꞌbì.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ndâ Pìyétòrò ta ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò ndâ Mòze ta Èlíjà kû ꞌdè nje mì ndú ta ndâ Jézù.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌdè có ji Jézù, máa, «Bà dù ndoo bà-i-nó nìkì ma, buù! Ye bà tò ndâ ndùúṛù taꞌô mí bà-i-nò, gbaànjé ji wò, gbaànjé ji Mòze, bìndi gbaànjé ji Èlíjà, náa à má nìkì tí lo gî nò.»
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Káa si Pìyétòrò kû ꞌdè có tí nò ndú mâ giì zekeꞌo gí yaà, ndú giì ŋò kùlù mù mbe kû tòngbaà yiiga muu ndú gî. Bìndi ndú giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có gbí kùlù mù tí nò, máa, «Ŋìnó a ꞌViì mì ye, tí wú-gbí-ṛé ye, náa tàkòcò ye peteke gítí wó á ngé ma.»
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ndú mâ giì ꞌdi có tí nò, ndú giì ꞌbuku gbíṛo ndú mí to ta gúku.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Káa Jézù giì tee ꞌbì wó ta ndi tí ndú, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo a gí yaà. Yo cì gúku lá.»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ndú mâ giì te muu ndú gí yaà go có mì Jézù nò, ndú giì ŋò Jézù ta kpéétí wó.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Káa si ndú kû giì dele ndi ndú gí tàgbà gú, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó taꞌô nò, máa, «Yo ꞌví ꞌdè có i tí nó náa yo ŋò si ndoo pí gú nó ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé lá, yee tí o bà ꞌvala ndi ꞌViì-mì-ꞌDakò ꞌdo gbí ku.»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Káa ndú giì ꞌvee yí, máa, «Káa ndâ mbe ꞌdi gbí-o mì ndâ Jùdéyà kû ꞌdè có máa, Èlíjà ká bà gì gí kùṛo kózò gî, tacó yè?»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «A Èlíjà ta yúcó ká bà gì gí kùṛo tacó bà ꞌviindi ndâ i ꞌdáá gî.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Káa Èlíjà táánò dú giì gì á go có mì ndú nò gî, káa ndú tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o mì ndâ Jùdéyà ta o tí nò giì ŋò yí ni lá; bìndi ndú giì mèèkèꞌi tí wó go ŋìnó a nìkì tí ndú gî. Má énò, ndú delè kèjì gí bà mèèkèꞌi tí ꞌViì-mì-ꞌDakò ká go ŋa ŋìnó náa ndú táánò bàkà mítí Èlíjà nò.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò, ndú giì ŋò ni gî máa, yí kû ꞌdè có a i gítí Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ndâ Jézù mâ giì dele ndi ndú ꞌdo pí gú, ndú giì ꞌde ndâ ꞌduù me mbè kû ùndi ndú mí mì sè ndâ mbe tala có mì wó tí nó náa yí si ndú mí tàgbà gù nô. Bìndi ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe tì nò giì njè nó ya gí bà zèè kò Jézù,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ta bà ꞌdeke tí wó ji yí, máa, «Ŋò yê ṛo ꞌviì mì ye, buù! À tí wó a vò ŋa nòꞌo dó pì. À má tanga ta ndâ ꞌbí o, à kû ꞌva yí mí tà wu, à delè kû ꞌva yí ta ndâ ꞌbí o mí tà ngo.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ye gì ta yí ji ndâ mbe tala có mì lo, máa ndâ-ꞌbî-lá, ndú bà ꞌvala yì, káa à giì kpò ndú gî.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Yo ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó káa cèe ndâ vóló-volo ꞌduù mbe ùnje gítí Mbíṛì lá. Yo bà lè mí tà ṛo ye a ngaṛànga? Ye bà kònò yo énò yee tí ŋa o ngàyi?» Bìndi yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò máa, «Te ꞌviì tí nò gì tí gí bà-i-nô.»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ꞌDakò tí nò mâ giì te ꞌviì tí nò ya tí ji Jézù gî, Jézù giì do mítí i tí nò gbí muu ꞌviì tí nò, máa yí co ꞌdo gbí muu wó gî. Mâ giì zekeꞌo, gbí dìì ꞌviì tí nò giì da mbóꞌvóó ká mí to nò gî.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Bìndi ndâ mbe tala có mì Jézù náa bà ꞌvala ꞌviì tí nò kpò ndú gî nó giì ꞌvee yí si ndú ta kpéétí ndú, máa, «Bà mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò kpò ze gî tacó yè?»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À kpò yo tacó yo tee njembí yo mítí Mbíṛì dúú-dúú lá. Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, yo má tee njembí yo mítí Mbíṛì gî, kpêtí ká njíꞌdíí énó, yo má ꞌdè có ji gbolò gú tí nò, máa, ‹Yèè ndi lo ꞌdo bà-i-nò gî,› gú tí nò bà yèè ndi wó go có mì yo nò gî. ꞌBí i mbe kpò yo delè bà dù wálá.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 À kû mòkò i go ŋa i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌduù ká ta bà ꞌdeke tí ji Mbíṛì, delè ta bà kònò go cuki.»
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdáá gî mâ giì kili mítí ꞌbí bàndò gbí to Gàlìléyà gî, Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ ꞌduù kèjì gí bà kpì ngbàngà tí ꞌViì-mì-ꞌDakò ji ndâ ꞌdakò.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ndú bà giì zi yí gî. Káa bìndi sili taꞌô, yí bà giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.» Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, ndú giì dù zuku-zùkùù ta sé có tí nò.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ndâ Jézù mâ giì yee ta ndâ mbe tala có mì wó gbí gbata Kàpàrànáwùmù, ndâ ꞌbí mbe kû kili i ꞌdo mì ndâ ꞌduù gítí ꞌbá-Mbíṛì giì gì gí mì Pìyétòrò, bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «Mbe nìbà i ji yo kû gò i gítí ꞌbá-Mbíṛì?»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yí kû gò i.»
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «À ꞌdo mì ndâ mbe ꞌdó-ꞌdo.»
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Káa kpêtí ká énò, a me vò i lá. Ya gí bà gò liì tàbèꞌdè kàpá. Wò má ja kpédélé sè, wò ꞌví njaa gbí nje wó, bìndi wò bà ꞌde njì gùrúsù ꞌdo tí ngbàṛà, wò ꞌví je ya gí bà gò gítí ꞌbá-Mbíṛì á muu ndà, tacó wàa tàkòcò ndâ ꞌduù tí nò ꞌví kpolo lá.»
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.