Mateus 17

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta sili vô-nje gbaànjé bìndi o tí nò, Jézù giì kaa ndâ Pìyétòrò, ta ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì, bìndi ndú giì ya ta ndú gí pí ꞌbí njà gú ta kpéétí ndú jee sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó mí tàgbà gú.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Káa si ndú pí gú, Jézù giì ꞌvìsì cè kózò tí wó mí kùṛo ndâ mbe tala có mì wó taꞌô náa yí kaa ndú ta yí nó gî. Gbíṛo wó giì dù kû tòngbaà go ṛi, ndâ bòngo tí wó giì ce go ꞌvì ꞌbì.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ndâ Pìyétòrò ta ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò ndâ Mòze ta Èlíjà kû ꞌdè nje mì ndú ta ndâ Jézù.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌdè có ji Jézù, máa, «Bà dù ndoo bà-i-nó nìkì ma, buù! Ye bà tò ndâ ndùúṛù taꞌô mí bà-i-nò, gbaànjé ji wò, gbaànjé ji Mòze, bìndi gbaànjé ji Èlíjà, náa à má nìkì tí lo gî nò.»
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Káa si Pìyétòrò kû ꞌdè có tí nò ndú mâ giì zekeꞌo gí yaà, ndú giì ŋò kùlù mù mbe kû tòngbaà yiiga muu ndú gî. Bìndi ndú giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có gbí kùlù mù tí nò, máa, «Ŋìnó a ꞌViì mì ye, tí wú-gbí-ṛé ye, náa tàkòcò ye peteke gítí wó á ngé ma.»
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ndú mâ giì ꞌdi có tí nò, ndú giì ꞌbuku gbíṛo ndú mí to ta gúku.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Káa Jézù giì tee ꞌbì wó ta ndi tí ndú, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo a gí yaà. Yo cì gúku lá.»
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ndú mâ giì te muu ndú gí yaà go có mì Jézù nò, ndú giì ŋò Jézù ta kpéétí wó.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Káa si ndú kû giì dele ndi ndú gí tàgbà gú, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó taꞌô nò, máa, «Yo ꞌví ꞌdè có i tí nó náa yo ŋò si ndoo pí gú nó ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé lá, yee tí o bà ꞌvala ndi ꞌViì-mì-ꞌDakò ꞌdo gbí ku.»
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Káa ndú giì ꞌvee yí, máa, «Káa ndâ mbe ꞌdi gbí-o mì ndâ Jùdéyà kû ꞌdè có máa, Èlíjà ká bà gì gí kùṛo kózò gî, tacó yè?»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «A Èlíjà ta yúcó ká bà gì gí kùṛo tacó bà ꞌviindi ndâ i ꞌdáá gî.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Káa Èlíjà táánò dú giì gì á go có mì ndú nò gî, káa ndú tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o mì ndâ Jùdéyà ta o tí nò giì ŋò yí ni lá; bìndi ndú giì mèèkèꞌi tí wó go ŋìnó a nìkì tí ndú gî. Má énò, ndú delè kèjì gí bà mèèkèꞌi tí ꞌViì-mì-ꞌDakò ká go ŋa ŋìnó náa ndú táánò bàkà mítí Èlíjà nò.»
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò, ndú giì ŋò ni gî máa, yí kû ꞌdè có a i gítí Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Ndâ Jézù mâ giì dele ndi ndú ꞌdo pí gú, ndú giì ꞌde ndâ ꞌduù me mbè kû ùndi ndú mí mì sè ndâ mbe tala có mì wó tí nó náa yí si ndú mí tàgbà gù nô. Bìndi ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe tì nò giì njè nó ya gí bà zèè kò Jézù,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ta bà ꞌdeke tí wó ji yí, máa, «Ŋò yê ṛo ꞌviì mì ye, buù! À tí wó a vò ŋa nòꞌo dó pì. À má tanga ta ndâ ꞌbí o, à kû ꞌva yí mí tà wu, à delè kû ꞌva yí ta ndâ ꞌbí o mí tà ngo.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ye gì ta yí ji ndâ mbe tala có mì lo, máa ndâ-ꞌbî-lá, ndú bà ꞌvala yì, káa à giì kpò ndú gî.»
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Yo ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó káa cèe ndâ vóló-volo ꞌduù mbe ùnje gítí Mbíṛì lá. Yo bà lè mí tà ṛo ye a ngaṛànga? Ye bà kònò yo énò yee tí ŋa o ngàyi?» Bìndi yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò máa, «Te ꞌviì tí nò gì tí gí bà-i-nô.»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ꞌDakò tí nò mâ giì te ꞌviì tí nò ya tí ji Jézù gî, Jézù giì do mítí i tí nò gbí muu ꞌviì tí nò, máa yí co ꞌdo gbí muu wó gî. Mâ giì zekeꞌo, gbí dìì ꞌviì tí nò giì da mbóꞌvóó ká mí to nò gî.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Bìndi ndâ mbe tala có mì Jézù náa bà ꞌvala ꞌviì tí nò kpò ndú gî nó giì ꞌvee yí si ndú ta kpéétí ndú, máa, «Bà mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò kpò ze gî tacó yè?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À kpò yo tacó yo tee njembí yo mítí Mbíṛì dúú-dúú lá. Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, yo má tee njembí yo mítí Mbíṛì gî, kpêtí ká njíꞌdíí énó, yo má ꞌdè có ji gbolò gú tí nò, máa, ‹Yèè ndi lo ꞌdo bà-i-nò gî,› gú tí nò bà yèè ndi wó go có mì yo nò gî. ꞌBí i mbe kpò yo delè bà dù wálá.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 À kû mòkò i go ŋa i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌduù ká ta bà ꞌdeke tí ji Mbíṛì, delè ta bà kònò go cuki.»
21 Mas esta casta
22 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdáá gî mâ giì kili mítí ꞌbí bàndò gbí to Gàlìléyà gî, Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ ꞌduù kèjì gí bà kpì ngbàngà tí ꞌViì-mì-ꞌDakò ji ndâ ꞌdakò.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Ndú bà giì zi yí gî. Káa bìndi sili taꞌô, yí bà giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.» Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, ndú giì dù zuku-zùkùù ta sé có tí nò.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ndâ Jézù mâ giì yee ta ndâ mbe tala có mì wó gbí gbata Kàpàrànáwùmù, ndâ ꞌbí mbe kû kili i ꞌdo mì ndâ ꞌduù gítí ꞌbá-Mbíṛì giì gì gí mì Pìyétòrò, bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «Mbe nìbà i ji yo kû gò i gítí ꞌbá-Mbíṛì?»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yí kû gò i.»
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «À ꞌdo mì ndâ mbe ꞌdó-ꞌdo.»
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Káa kpêtí ká énò, a me vò i lá. Ya gí bà gò liì tàbèꞌdè kàpá. Wò má ja kpédélé sè, wò ꞌví njaa gbí nje wó, bìndi wò bà ꞌde njì gùrúsù ꞌdo tí ngbàṛà, wò ꞌví je ya gí bà gò gítí ꞌbá-Mbíṛì á muu ndà, tacó wàa tàkòcò ndâ ꞌduù tí nò ꞌví kpolo lá.»
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.