Mateus 17
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB
1 Ta sili vô-nje gbaànjé bìndi o tí nò, Jézù giì kaa ndâ Pìyétòrò, ta ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì, bìndi ndú giì ya ta ndú gí pí ꞌbí njà gú ta kpéétí ndú jee sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó mí tàgbà gú.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Káa si ndú pí gú, Jézù giì ꞌvìsì cè kózò tí wó mí kùṛo ndâ mbe tala có mì wó taꞌô náa yí kaa ndú ta yí nó gî. Gbíṛo wó giì dù kû tòngbaà go ṛi, ndâ bòngo tí wó giì ce go ꞌvì ꞌbì.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ndâ Pìyétòrò ta ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò ndâ Mòze ta Èlíjà kû ꞌdè nje mì ndú ta ndâ Jézù.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌdè có ji Jézù, máa, «Bà dù ndoo bà-i-nó nìkì ma, buù! Ye bà tò ndâ ndùúṛù taꞌô mí bà-i-nò, gbaànjé ji wò, gbaànjé ji Mòze, bìndi gbaànjé ji Èlíjà, náa à má nìkì tí lo gî nò.»
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Káa si Pìyétòrò kû ꞌdè có tí nò ndú mâ giì zekeꞌo gí yaà, ndú giì ŋò kùlù mù mbe kû tòngbaà yiiga muu ndú gî. Bìndi ndú giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có gbí kùlù mù tí nò, máa, «Ŋìnó a ꞌViì mì ye, tí wú-gbí-ṛé ye, náa tàkòcò ye peteke gítí wó á ngé ma.»
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ndú mâ giì ꞌdi có tí nò, ndú giì ꞌbuku gbíṛo ndú mí to ta gúku.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Káa Jézù giì tee ꞌbì wó ta ndi tí ndú, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo a gí yaà. Yo cì gúku lá.»
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ndú mâ giì te muu ndú gí yaà go có mì Jézù nò, ndú giì ŋò Jézù ta kpéétí wó.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Káa si ndú kû giì dele ndi ndú gí tàgbà gú, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó taꞌô nò, máa, «Yo ꞌví ꞌdè có i tí nó náa yo ŋò si ndoo pí gú nó ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé lá, yee tí o bà ꞌvala ndi ꞌViì-mì-ꞌDakò ꞌdo gbí ku.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Káa ndú giì ꞌvee yí, máa, «Káa ndâ mbe ꞌdi gbí-o mì ndâ Jùdéyà kû ꞌdè có máa, Èlíjà ká bà gì gí kùṛo kózò gî, tacó yè?»
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «A Èlíjà ta yúcó ká bà gì gí kùṛo tacó bà ꞌviindi ndâ i ꞌdáá gî.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Káa Èlíjà táánò dú giì gì á go có mì ndú nò gî, káa ndú tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o mì ndâ Jùdéyà ta o tí nò giì ŋò yí ni lá; bìndi ndú giì mèèkèꞌi tí wó go ŋìnó a nìkì tí ndú gî. Má énò, ndú delè kèjì gí bà mèèkèꞌi tí ꞌViì-mì-ꞌDakò ká go ŋa ŋìnó náa ndú táánò bàkà mítí Èlíjà nò.»
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò, ndú giì ŋò ni gî máa, yí kû ꞌdè có a i gítí Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ndâ Jézù mâ giì dele ndi ndú ꞌdo pí gú, ndú giì ꞌde ndâ ꞌduù me mbè kû ùndi ndú mí mì sè ndâ mbe tala có mì wó tí nó náa yí si ndú mí tàgbà gù nô. Bìndi ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe tì nò giì njè nó ya gí bà zèè kò Jézù,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ta bà ꞌdeke tí wó ji yí, máa, «Ŋò yê ṛo ꞌviì mì ye, buù! À tí wó a vò ŋa nòꞌo dó pì. À má tanga ta ndâ ꞌbí o, à kû ꞌva yí mí tà wu, à delè kû ꞌva yí ta ndâ ꞌbí o mí tà ngo.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ye gì ta yí ji ndâ mbe tala có mì lo, máa ndâ-ꞌbî-lá, ndú bà ꞌvala yì, káa à giì kpò ndú gî.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Yo ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó káa cèe ndâ vóló-volo ꞌduù mbe ùnje gítí Mbíṛì lá. Yo bà lè mí tà ṛo ye a ngaṛànga? Ye bà kònò yo énò yee tí ŋa o ngàyi?» Bìndi yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò máa, «Te ꞌviì tí nò gì tí gí bà-i-nô.»
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ꞌDakò tí nò mâ giì te ꞌviì tí nò ya tí ji Jézù gî, Jézù giì do mítí i tí nò gbí muu ꞌviì tí nò, máa yí co ꞌdo gbí muu wó gî. Mâ giì zekeꞌo, gbí dìì ꞌviì tí nò giì da mbóꞌvóó ká mí to nò gî.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Bìndi ndâ mbe tala có mì Jézù náa bà ꞌvala ꞌviì tí nò kpò ndú gî nó giì ꞌvee yí si ndú ta kpéétí ndú, máa, «Bà mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò kpò ze gî tacó yè?»
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À kpò yo tacó yo tee njembí yo mítí Mbíṛì dúú-dúú lá. Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, yo má tee njembí yo mítí Mbíṛì gî, kpêtí ká njíꞌdíí énó, yo má ꞌdè có ji gbolò gú tí nò, máa, ‹Yèè ndi lo ꞌdo bà-i-nò gî,› gú tí nò bà yèè ndi wó go có mì yo nò gî. ꞌBí i mbe kpò yo delè bà dù wálá.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 À kû mòkò i go ŋa i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌduù ká ta bà ꞌdeke tí ji Mbíṛì, delè ta bà kònò go cuki.»
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdáá gî mâ giì kili mítí ꞌbí bàndò gbí to Gàlìléyà gî, Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ ꞌduù kèjì gí bà kpì ngbàngà tí ꞌViì-mì-ꞌDakò ji ndâ ꞌdakò.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ndú bà giì zi yí gî. Káa bìndi sili taꞌô, yí bà giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.» Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, ndú giì dù zuku-zùkùù ta sé có tí nò.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ndâ Jézù mâ giì yee ta ndâ mbe tala có mì wó gbí gbata Kàpàrànáwùmù, ndâ ꞌbí mbe kû kili i ꞌdo mì ndâ ꞌduù gítí ꞌbá-Mbíṛì giì gì gí mì Pìyétòrò, bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «Mbe nìbà i ji yo kû gò i gítí ꞌbá-Mbíṛì?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yí kû gò i.»
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «À ꞌdo mì ndâ mbe ꞌdó-ꞌdo.»
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Káa kpêtí ká énò, a me vò i lá. Ya gí bà gò liì tàbèꞌdè kàpá. Wò má ja kpédélé sè, wò ꞌví njaa gbí nje wó, bìndi wò bà ꞌde njì gùrúsù ꞌdo tí ngbàṛà, wò ꞌví je ya gí bà gò gítí ꞌbá-Mbíṛì á muu ndà, tacó wàa tàkòcò ndâ ꞌduù tí nò ꞌví kpolo lá.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.