Mateus 16
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ta o tí nò, ndâ ꞌbí mbe nìbà có gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì tala Jézù, máa yí bàkà ꞌbí i tacó bà tùbà máa yí ꞌde wotí bà bàkà ndâ seṛè tí nó náa yí kû bàkà nó ꞌdo mì Mbíṛì ji ndâ yì.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Tàṛì má bí-bi si ṛi ta jéé gî, yo ŋò ni gî máa, mù taàbé bà dù wálá.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Káa tàṛì má bi tà fírí dúꞌo, yo máa, mù wúnó kèjì. Yo ŋò ŋa i tí nó kèjì gí bà bàkà tí nó ni ꞌdo tí cè tí tàṛì gî, káa ṛo yo yoo ꞌdo tí bà ŋò ndâ seṛè tí nó mbe kû bàkà tí mí kùṛo yo kpónó nó gî!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó nó a ndâ vò ꞌduù tí ndâ mbe tee njembí ndú mítí Mbíṛì lá nó ká kû ꞌvee có seṛè! Káa àá bà tè ta ndú káa seṛè mì Jónà.» Tacó énò, Jézù giì njè nó bìndi bà ꞌdè có tí nò ꞌdo tí ndú gî.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ndâ Jézù má giì di ngo gí tìto gî, mbí ndâ mbe tala có mì wó bà giì ꞌva tí bà te i-zó-zò.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí ṛúꞌbù mì ndâ Fàrìzéyò ta ṛúꞌbù mì ndâ Sàdùkáyò.»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌdè ngùṛù-ngùṛù có gbí òkò tí ndú, máa, «Yí kû ꞌdè có tí nò tacó ndoo gì ta i-zó-zò lá.»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa ndâ mbe tala có mì wó kû fiini nò, yí giì ꞌvee ndú, máa, «Yo kû fiini có gbí òkò tí yo, máa, i-zó-zò wálá, tacó yè? Njembí yo gítí ye me dúú-dúú lá!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Muu yo kpolo énò tacó yè? Bà mbí yo ò tí ndâ kù kô tí nó táánò vô náa ye kiꞌviki gbí ndú ji ndâ ꞌdakò álìfì vô nó gî? Yo ta o tí nò kili sè i-zó-zò bìndi ndú yeke a ndâ kèè ée?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Káa ndâ kù kô tí nó vô-nje só náa ye táánò kiꞌviki gbí ndú ji ndâ ꞌdakò álìfì nàꞌô nó? Yo ta o tí nò kili sè i-zó-zò bìndi ndú yeke a ndâ kèè ée?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Káa bà giì ꞌdi gbí énó máa, ye kû ꞌdè có me gítí kù kô lá nò giì kpò yo ta ŋa kpokèjì ngàyi? Ye ꞌdè ji yo máa, yo kpolo tí yo ꞌdo tí ṛúꞌbù mì ndâ Fàrìzéyò ta ṛúꞌbù Sàdùkáyò.»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì ꞌdi gbí máa, yí kû ꞌdè có ji ndâ yì me gítí ṛúꞌbù bà bàkà kù kô lá. Yí kû ci a ndâ yì, máa ndâ yì ꞌví kpolo tí ndâ yì ꞌdo tí ndâ i tí nó náa ndâ Fàrìzéyò ta ndâ Sàdùkáyò kû nìbà ndú ji ndâ ꞌduù nô.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ndâ Jézù mâ giì yee ta ndâ mbe tala co mì wó tí ꞌbí to á dê ta gbata Cèzàríyà mì Fìlípò gî, yí giì ꞌvee ndú, máa, «Ndâ ꞌduù kû ꞌdè có máa ꞌViì-mì-ꞌDakò a ꞌdi?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa yí a Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù. Ndâ ꞌbí ꞌduù máa yí a Èlíjà tí nó tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô. Ndâ ꞌbí ꞌduù máa yí a Jèrèmíyà tí nó tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô. Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú máa yí a ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ká mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Káa Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Káa yo, yo ŋìndi yo kû ꞌdè có máa ye a ꞌdi?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Bìndi Sìmónè giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Wò a Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌViì mì wu Mbíṛì.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa Sìmónè ꞌdè nò, yí giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Pá lo nìkì ngé, Sìmónè ꞌviì mì Jónà. Tacó à me ꞌbí ꞌduù ká ꞌdè gbí có tí nò náa wò ꞌdè nò ji wò lá. A Bu ye á gbíṛì ká ꞌdè ji wò.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Má énò, ye kpónó kû ꞌdè có ji wò, máa, ṛè lo bà dù a ‹Pìyétòrò›, (gbí máa ‹díí›). Ye bà bì ndâ ꞌduù mì ye á mbe kû kili ta ṛè ye nó á mí pí díí tí nò, náa à kpêtí káa ku, yí bà je bà i tí ndú wálá.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ye bà je i bà njaanga njekèjì bà ya gí gbí to mì Gba-gbíṛì á mí ꞌbì lo. I ŋìnó náa wò má ùnje gítí muu to tí nó gî, àá bà ùnje gítí gbíṛì gî. Káa wò má biya i muu to tí nó gî, à delè bà biya i tí nò gbíṛì gî.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, ndú ꞌví ꞌdè gí sè máa yì a Bìndi-Mbíṛì nò gbaànjé lá.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ꞌDo tí o tí nò, Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó ngbáṛángàꞌi énó máa, «À cu mí gbí mbelè ye gî, máa ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ta ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà giì mèèkèꞌi tí ye. Ye bà giì kònò séꞌi me gbolò. Káa kózò tí ye bà ya gí Jèrùzàlémè. Ye ŋò ni gî máa, ndú bà giì zi ye gî. Káa bìndi sili taꞌô, ye bà ꞌvala ꞌdo gbí muuꞌdú ye gî.»
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pìyétòrò mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì tèꞌé tí Jézù gí ndiì ꞌdo gbí òkò tí sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, bìndi yí giì ꞌdè kòlòwò gítí wó, máa, «Mbíṛì ꞌví je ŋa i tí nò ji wò ngé gî lá, buù!»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò, máa, «Ya ꞌdo tí ye gí kàzô, ndí lo Gba-vò-i! Wó kû nè kpokèjì mì ye, tacó wò kû koṛo me ŋa bà koṛo có mì Mbíṛì lá. Wò kû koṛo a ŋa bà koṛo có mì ndâ ꞌduù muu to tí nô.»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Káa Jézù giì ꞌvìsì tí wó gítí sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Go bà dù tí mbe tala có mì ye má tí ꞌduù, ꞌduù tí nò ꞌví ò-bà-mbí miṛi wó gî. Yí ꞌví gbì gbí njembí wó gítí bà kònò séꞌi, wàa yí ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Tacó ꞌduù má bàkà tí wó tí mbe lè ngaṛànga mí tà ṛo wó ta kpéétí wó, yí a ku. Káa ꞌduù mbe giṛi miṛi wó muu ye ká bà ꞌde ꞌválá.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Má énò, ꞌduù bà ꞌde gbí ndâ i tí nó muu to tí nó a yè, náa yí kpêtí má ꞌde ndú kpónó ꞌdáá gî, bìndi yí giì bè gbí cèe ꞌválá bìndi ku mì wó gî? ꞌDuù bà ꞌvìsì ndâ cèe ꞌválá bìndi ku mì wó ta ŋa yè á muu to tí nó?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Tacó kùṛo o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò ꞌdo gbíṛì ta ndâ basìlì ta wotí ꞌdo mì Bu wó dooko gî. Yí bà gì gí bà ko mboo ndâ ŋa ndâ i mì ndâ ꞌduù náa ndú bàkà muu to tí nó nó gbaànjé-gbaànjé ji ndú.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo kpónó mbe kû ṛò tíyò nò bà ŋò o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò tí gbolò gba gî.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.