Mateus 16

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta o tí nò, ndâ ꞌbí mbe nìbà có gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì tala Jézù, máa yí bàkà ꞌbí i tacó bà tùbà máa yí ꞌde wotí bà bàkà ndâ seṛè tí nó náa yí kû bàkà nó ꞌdo mì Mbíṛì ji ndâ yì.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Tàṛì má bí-bi si ṛi ta jéé gî, yo ŋò ni gî máa, mù taàbé bà dù wálá.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Káa tàṛì má bi tà fírí dúꞌo, yo máa, mù wúnó kèjì. Yo ŋò ŋa i tí nó kèjì gí bà bàkà tí nó ni ꞌdo tí cè tí tàṛì gî, káa ṛo yo yoo ꞌdo tí bà ŋò ndâ seṛè tí nó mbe kû bàkà tí mí kùṛo yo kpónó nó gî!
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó nó a ndâ vò ꞌduù tí ndâ mbe tee njembí ndú mítí Mbíṛì lá nó ká kû ꞌvee có seṛè! Káa àá bà tè ta ndú káa seṛè mì Jónà.» Tacó énò, Jézù giì njè nó bìndi bà ꞌdè có tí nò ꞌdo tí ndú gî.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ndâ Jézù má giì di ngo gí tìto gî, mbí ndâ mbe tala có mì wó bà giì ꞌva tí bà te i-zó-zò.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí ṛúꞌbù mì ndâ Fàrìzéyò ta ṛúꞌbù mì ndâ Sàdùkáyò.»
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌdè ngùṛù-ngùṛù có gbí òkò tí ndú, máa, «Yí kû ꞌdè có tí nò tacó ndoo gì ta i-zó-zò lá.»
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa ndâ mbe tala có mì wó kû fiini nò, yí giì ꞌvee ndú, máa, «Yo kû fiini có gbí òkò tí yo, máa, i-zó-zò wálá, tacó yè? Njembí yo gítí ye me dúú-dúú lá!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Muu yo kpolo énò tacó yè? Bà mbí yo ò tí ndâ kù kô tí nó táánò vô náa ye kiꞌviki gbí ndú ji ndâ ꞌdakò álìfì vô nó gî? Yo ta o tí nò kili sè i-zó-zò bìndi ndú yeke a ndâ kèè ée?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Káa ndâ kù kô tí nó vô-nje só náa ye táánò kiꞌviki gbí ndú ji ndâ ꞌdakò álìfì nàꞌô nó? Yo ta o tí nò kili sè i-zó-zò bìndi ndú yeke a ndâ kèè ée?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Káa bà giì ꞌdi gbí énó máa, ye kû ꞌdè có me gítí kù kô lá nò giì kpò yo ta ŋa kpokèjì ngàyi? Ye ꞌdè ji yo máa, yo kpolo tí yo ꞌdo tí ṛúꞌbù mì ndâ Fàrìzéyò ta ṛúꞌbù Sàdùkáyò.»
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì ꞌdi gbí máa, yí kû ꞌdè có ji ndâ yì me gítí ṛúꞌbù bà bàkà kù kô lá. Yí kû ci a ndâ yì, máa ndâ yì ꞌví kpolo tí ndâ yì ꞌdo tí ndâ i tí nó náa ndâ Fàrìzéyò ta ndâ Sàdùkáyò kû nìbà ndú ji ndâ ꞌduù nô.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ndâ Jézù mâ giì yee ta ndâ mbe tala co mì wó tí ꞌbí to á dê ta gbata Cèzàríyà mì Fìlípò gî, yí giì ꞌvee ndú, máa, «Ndâ ꞌduù kû ꞌdè có máa ꞌViì-mì-ꞌDakò a ꞌdi?»
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa yí a Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù. Ndâ ꞌbí ꞌduù máa yí a Èlíjà tí nó tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô. Ndâ ꞌbí ꞌduù máa yí a Jèrèmíyà tí nó tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô. Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú máa yí a ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ká mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.»
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Káa Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Káa yo, yo ŋìndi yo kû ꞌdè có máa ye a ꞌdi?»
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Bìndi Sìmónè giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Wò a Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌViì mì wu Mbíṛì.»
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa Sìmónè ꞌdè nò, yí giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Pá lo nìkì ngé, Sìmónè ꞌviì mì Jónà. Tacó à me ꞌbí ꞌduù ká ꞌdè gbí có tí nò náa wò ꞌdè nò ji wò lá. A Bu ye á gbíṛì ká ꞌdè ji wò.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Má énò, ye kpónó kû ꞌdè có ji wò, máa, ṛè lo bà dù a ‹Pìyétòrò›, (gbí máa ‹díí›). Ye bà bì ndâ ꞌduù mì ye á mbe kû kili ta ṛè ye nó á mí pí díí tí nò, náa à kpêtí káa ku, yí bà je bà i tí ndú wálá.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ye bà je i bà njaanga njekèjì bà ya gí gbí to mì Gba-gbíṛì á mí ꞌbì lo. I ŋìnó náa wò má ùnje gítí muu to tí nó gî, àá bà ùnje gítí gbíṛì gî. Káa wò má biya i muu to tí nó gî, à delè bà biya i tí nò gbíṛì gî.»
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, ndú ꞌví ꞌdè gí sè máa yì a Bìndi-Mbíṛì nò gbaànjé lá.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ꞌDo tí o tí nò, Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó ngbáṛángàꞌi énó máa, «À cu mí gbí mbelè ye gî, máa ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ta ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà giì mèèkèꞌi tí ye. Ye bà giì kònò séꞌi me gbolò. Káa kózò tí ye bà ya gí Jèrùzàlémè. Ye ŋò ni gî máa, ndú bà giì zi ye gî. Káa bìndi sili taꞌô, ye bà ꞌvala ꞌdo gbí muuꞌdú ye gî.»
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pìyétòrò mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì tèꞌé tí Jézù gí ndiì ꞌdo gbí òkò tí sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, bìndi yí giì ꞌdè kòlòwò gítí wó, máa, «Mbíṛì ꞌví je ŋa i tí nò ji wò ngé gî lá, buù!»
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò, máa, «Ya ꞌdo tí ye gí kàzô, ndí lo Gba-vò-i! Wó kû nè kpokèjì mì ye, tacó wò kû koṛo me ŋa bà koṛo có mì Mbíṛì lá. Wò kû koṛo a ŋa bà koṛo có mì ndâ ꞌduù muu to tí nô.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Káa Jézù giì ꞌvìsì tí wó gítí sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Go bà dù tí mbe tala có mì ye má tí ꞌduù, ꞌduù tí nò ꞌví ò-bà-mbí miṛi wó gî. Yí ꞌví gbì gbí njembí wó gítí bà kònò séꞌi, wàa yí ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Tacó ꞌduù má bàkà tí wó tí mbe lè ngaṛànga mí tà ṛo wó ta kpéétí wó, yí a ku. Káa ꞌduù mbe giṛi miṛi wó muu ye ká bà ꞌde ꞌválá.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Má énò, ꞌduù bà ꞌde gbí ndâ i tí nó muu to tí nó a yè, náa yí kpêtí má ꞌde ndú kpónó ꞌdáá gî, bìndi yí giì bè gbí cèe ꞌválá bìndi ku mì wó gî? ꞌDuù bà ꞌvìsì ndâ cèe ꞌválá bìndi ku mì wó ta ŋa yè á muu to tí nó?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Tacó kùṛo o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò ꞌdo gbíṛì ta ndâ basìlì ta wotí ꞌdo mì Bu wó dooko gî. Yí bà gì gí bà ko mboo ndâ ŋa ndâ i mì ndâ ꞌduù náa ndú bàkà muu to tí nó nó gbaànjé-gbaànjé ji ndú.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo kpónó mbe kû ṛò tíyò nò bà ŋò o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò tí gbolò gba gî.»
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.