Mateus 15

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta o tí nò, ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì tí ndâ ꞌbí mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, mbe gì gí mì Jézù ꞌdo Jèrùzàlémè, giì ꞌvee yí, máa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 «Ndâ mbe tala có mì lo bàkà go tàkìì mì ndâ ká gù ndoo lá tacó yè? Ndú caka ꞌbì ndú kùṛo bà zò i go i gbí tàkìì mì ndoo ndâ Jùdéyà lá.»
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Káa yo kû ṛu ndi tàkìì mì yo si có mì Mbíṛì mí to tacó yè?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Tacó Mbíṛì ꞌdè có énó máa, ‹Bàkà nèté ndâ bu lo ta nawu lo. Wàa ꞌduù má si ndâ bu wó ta nawu wó tí i lá, à ꞌví zi yí gî.›
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Káa yo giì ꞌdè có gbí tàkìì mì yo énó máa, ꞌduù má ꞌdè có ji ndâ bu wó ta nawu wó énó máa, yì ci bà i mì ndú nó náa yì máa yì bà konì ta ndú nó ji Mbíṛì gî,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 gbí énó máa, yí ja nó a miṛi wó ꞌdo tà nèté ndú gî. Yo kû si có mì Mbíṛì tí có ta gbí wálá, bìndi yo giì zèè tí kpoò a có tàkìì mì yo gbí ŋa kèjì tí nò.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yo kû eendi ndâ ꞌduù máa yo a ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì! Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò ꞌdè gítí ŋa ndâ ꞌduù go yo nò a yúcó, máa,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Mbíṛì máa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Gbí ndâ i mì ndú náa ndú kû bàkà ji ye nó wálá;
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jézù giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù me mbè. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo sè tù yo, wàa yo ꞌví ꞌdi gbí có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo nô!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 À me i ŋìnó mbe ya gí gbí nje ꞌduù nó ká volo gbí yì lá. A ndâ i ŋìnó mbe co ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká volo yí.»
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì ya gí mì wó bìndi bà ꞌdè có tí nò mì wó, bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «Wò ŋò ni gî máa, có tí nò náa wò ꞌdè nò zèè tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ngé, nò gî?»
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Àá bà giì ndoo ndâ mû ŋìnó náa à me Bu ye ká ṛò ndú lá nó ta tà teè ndú ꞌdáá gî.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yo si káa ndú. Ndú a ndâ mbe sú ṛo mbe kû ja ndâ ꞌbí ka ndú mbe sú ṛo. Káa mbe sú ṛo má ja ꞌbí ka wó mbe sú ṛo, ndú só bà ꞌva tí ndú gbí gùù.»
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Káa Pìyétòrò giì ꞌdè có ji Jézù, máa, «ꞌDè gbí có tí nó náa wò ꞌdè gítí ndâ i ŋìnó mbe ya gí gbí yì ꞌduù, ta i ŋìnó mbe co ꞌdo gbí yì ꞌduù nò ji ze.»
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Muu yo di tí kpónó kpolo ká go muu sè ndâ ꞌbí ꞌduù delè.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Yo ŋò ni lá máa, i ŋìnó mbe co gbí nje ꞌduù ya gí gbí yì wó nó, kû ndii co gbí yì wó ya gí tà mbílì?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 A ndâ i ŋìnó mbe gì ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká volo ꞌduù, tacó ndú gì ꞌdo gbí njembí ꞌduù.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Tacó ndâ vo-vò kóṛó-koṛo có, go: bà koṛo có gítí bà zi ꞌduù, ta bà koṛo có gítí bà bàkà bangbaya, ta bà koṛo có gítí bà-nò-vò-ndô, ta bà koṛo có gítí bà ngbà i, ta bà koṛo ꞌvéṛè gítí ndâ ꞌbí ꞌduù, ta bà koṛo vò có gítí ndâ ꞌbí ꞌduù,
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 ta bà ꞌdè có gítí ŋa ndâ i tí nò ká kû volo ꞌduù. Káa bà caka ꞌbì a kùṛo bà zò i lá volo ꞌduù lá.»
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jézù giì njè nò ꞌdo Jènèsàrétì ya gí gbí ꞌbí to á dê ta ndâ gbata Tírò ta Sìdónì.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí niì tí jú Kánànì ta ꞌbá mì ndú gbí to tí nò giì gì gí mì Jézù, bìndi yí giì ꞌdeke tí wó ji yí ta bà wa gbí, máa, «Ákoo Buù, ꞌViì mì Dàvídè, ŋò yê ṛo ye. Nájú ye ta i-gbí-muu wó, káa i tí nò kû bàkà yí tí vò i.»
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có gí tàkò có mì niì tí nò lá. Bìndi ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌdè có ji yí máa, «Si niì tí nò ꞌví co ta ŋa wo mì wó nò ꞌdo tàkò ndoo gî!»
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À tuu ye ká tacó tí ndâ Ìzìrìyélì ŋìnó go ndâ rómbo mbe giṛiꞌo gî nô cuki.»
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Káa niì tí nò giì zèè kò Jézù ta bà ꞌdeke tí wó máa, «Konì ye, Buù!»
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Bà te i-zó-zò mì ndâ ꞌviì ji ndâ bô me dú lá.»
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Có mì lo nò dú, Buù. Káa kpêtí ká énò, ndâ bô ngbá kû zò ndâ njúnjú i-zó-zò ŋìnó mbe kû ꞌvaka tí to ꞌdo mì ndâ mbe tí ndú nô.»
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò, máa, «Wò ùnje gítí ye ta njembí lo gbaànjé, naà! Má énò, àá bà je i mì lo ta gó tí lo nò ji wò gî.» À káa bà ꞌdè có tí nò mì Jézù, nájú niì tí nò ngé giì ꞌde ꞌválá gî.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jézù giì njè nó ꞌdo tí to tí nò a seè ndâ gbata Tírò ta Sìdónì nò co yì kàpá Gàlìléyà ya gí bà ki tí wó pí gú.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Bìndi ndâ ꞌduù me mbè giì kaa ndâ mbe nòꞌo, ta ndâ mbe ósú, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó ya tí ji yí. Bìndi yí giì ꞌvala ndú gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Nje ndâ mbè ꞌduù tí nò giì ꞌdèè ta bà ŋò ndâ ꞌduù ŋìnó ta mè ndú mbe eṛe tí gî nó kû ꞌdè có, ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ mbe ósú nó gì tí ndâ cèe ꞌduù gî, ndâ ꞌduù ŋìnó ta kò ndú gbeleꞌve gî nó kû nò nó, ndâ mbe sú ṛo kû ŋò i. Bìndi ndú giì ùlù Mbíṛì mì ndâ Ìzìrìyélì.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Bìndi Jézù giì tèꞌé tí ndâ mbe tala có mì wó. Yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yê ṛo ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî tí ye ngé. Tacó ndú kpónó bàkà ta ye bà-i-nó a sili taꞌô, káa i-zó-zò tacó bà je ji ndú wálá. Káa go bà njè ndú gí ꞌbá mì ndú ta go tí ndú tí ye wálá, tacó ndú bà ꞌdèè ta go mí kpokèjì.»
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «À ꞌví ꞌde i-zó-zò bà je ji ŋa mbè ꞌduù tí nó ꞌdo ngòó gbí ŋa to tí nó ta ndâ ꞌduù tí wálá nó?»
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Káa Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Àá mì yo a ndâ kù kô ée?»
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nò, máa, ndú ki tí ndú to.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Bìndi yí giì kaa ndâ kù kô tí nò á vô-nje só, ta ndâ vící sè tí nò á mì ndâ mbe tala có mì wó nò, yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, bìndi yí giì kiꞌviki gbí ndú, yí giì kaa ji ndâ mbe tala có mì wó, ndú giì njèè ji ndâ mbè ꞌduù tí nò.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ndâ mbè ꞌduù tí nò ꞌdáá gî giì zò i yè yì ndú go ŋìnó náa à nìkì tí ndú. Bìndi à giì ṛuka sè i-zó-zò á bìndi ndú yeke ndâ kèè vô-nje só.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Muu ndâ ꞌdakò mbe zò i ta o tí nò ꞌdáá gî álìfì nàꞌô. À ꞌdeke ndâ niì ta ndâ ꞌviì lá.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jézù mâ giì je nó ji ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nò á bìndi bà zò i mì ndú gî, yí giì di ngo ta gbâ ꞌdo bà-i-nò gí gbí to Màgàdánì.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.