Mateus 15

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta o tí nò, ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì tí ndâ ꞌbí mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, mbe gì gí mì Jézù ꞌdo Jèrùzàlémè, giì ꞌvee yí, máa,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Ndâ mbe tala có mì lo bàkà go tàkìì mì ndâ ká gù ndoo lá tacó yè? Ndú caka ꞌbì ndú kùṛo bà zò i go i gbí tàkìì mì ndoo ndâ Jùdéyà lá.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Káa yo kû ṛu ndi tàkìì mì yo si có mì Mbíṛì mí to tacó yè?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Tacó Mbíṛì ꞌdè có énó máa, ‹Bàkà nèté ndâ bu lo ta nawu lo. Wàa ꞌduù má si ndâ bu wó ta nawu wó tí i lá, à ꞌví zi yí gî.›
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Káa yo giì ꞌdè có gbí tàkìì mì yo énó máa, ꞌduù má ꞌdè có ji ndâ bu wó ta nawu wó énó máa, yì ci bà i mì ndú nó náa yì máa yì bà konì ta ndú nó ji Mbíṛì gî,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 gbí énó máa, yí ja nó a miṛi wó ꞌdo tà nèté ndú gî. Yo kû si có mì Mbíṛì tí có ta gbí wálá, bìndi yo giì zèè tí kpoò a có tàkìì mì yo gbí ŋa kèjì tí nò.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yo kû eendi ndâ ꞌduù máa yo a ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì! Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò ꞌdè gítí ŋa ndâ ꞌduù go yo nò a yúcó, máa,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Mbíṛì máa,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Gbí ndâ i mì ndú náa ndú kû bàkà ji ye nó wálá;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jézù giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù me mbè. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo sè tù yo, wàa yo ꞌví ꞌdi gbí có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo nô!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 À me i ŋìnó mbe ya gí gbí nje ꞌduù nó ká volo gbí yì lá. A ndâ i ŋìnó mbe co ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká volo yí.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì ya gí mì wó bìndi bà ꞌdè có tí nò mì wó, bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «Wò ŋò ni gî máa, có tí nò náa wò ꞌdè nò zèè tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ngé, nò gî?»
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Àá bà giì ndoo ndâ mû ŋìnó náa à me Bu ye ká ṛò ndú lá nó ta tà teè ndú ꞌdáá gî.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yo si káa ndú. Ndú a ndâ mbe sú ṛo mbe kû ja ndâ ꞌbí ka ndú mbe sú ṛo. Káa mbe sú ṛo má ja ꞌbí ka wó mbe sú ṛo, ndú só bà ꞌva tí ndú gbí gùù.»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Káa Pìyétòrò giì ꞌdè có ji Jézù, máa, «ꞌDè gbí có tí nó náa wò ꞌdè gítí ndâ i ŋìnó mbe ya gí gbí yì ꞌduù, ta i ŋìnó mbe co ꞌdo gbí yì ꞌduù nò ji ze.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Muu yo di tí kpónó kpolo ká go muu sè ndâ ꞌbí ꞌduù delè.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Yo ŋò ni lá máa, i ŋìnó mbe co gbí nje ꞌduù ya gí gbí yì wó nó, kû ndii co gbí yì wó ya gí tà mbílì?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 A ndâ i ŋìnó mbe gì ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká volo ꞌduù, tacó ndú gì ꞌdo gbí njembí ꞌduù.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tacó ndâ vo-vò kóṛó-koṛo có, go: bà koṛo có gítí bà zi ꞌduù, ta bà koṛo có gítí bà bàkà bangbaya, ta bà koṛo có gítí bà-nò-vò-ndô, ta bà koṛo có gítí bà ngbà i, ta bà koṛo ꞌvéṛè gítí ndâ ꞌbí ꞌduù, ta bà koṛo vò có gítí ndâ ꞌbí ꞌduù,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ta bà ꞌdè có gítí ŋa ndâ i tí nò ká kû volo ꞌduù. Káa bà caka ꞌbì a kùṛo bà zò i lá volo ꞌduù lá.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jézù giì njè nò ꞌdo Jènèsàrétì ya gí gbí ꞌbí to á dê ta ndâ gbata Tírò ta Sìdónì.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí niì tí jú Kánànì ta ꞌbá mì ndú gbí to tí nò giì gì gí mì Jézù, bìndi yí giì ꞌdeke tí wó ji yí ta bà wa gbí, máa, «Ákoo Buù, ꞌViì mì Dàvídè, ŋò yê ṛo ye. Nájú ye ta i-gbí-muu wó, káa i tí nò kû bàkà yí tí vò i.»
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có gí tàkò có mì niì tí nò lá. Bìndi ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌdè có ji yí máa, «Si niì tí nò ꞌví co ta ŋa wo mì wó nò ꞌdo tàkò ndoo gî!»
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À tuu ye ká tacó tí ndâ Ìzìrìyélì ŋìnó go ndâ rómbo mbe giṛiꞌo gî nô cuki.»
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Káa niì tí nò giì zèè kò Jézù ta bà ꞌdeke tí wó máa, «Konì ye, Buù!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Bà te i-zó-zò mì ndâ ꞌviì ji ndâ bô me dú lá.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Có mì lo nò dú, Buù. Káa kpêtí ká énò, ndâ bô ngbá kû zò ndâ njúnjú i-zó-zò ŋìnó mbe kû ꞌvaka tí to ꞌdo mì ndâ mbe tí ndú nô.»
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò, máa, «Wò ùnje gítí ye ta njembí lo gbaànjé, naà! Má énò, àá bà je i mì lo ta gó tí lo nò ji wò gî.» À káa bà ꞌdè có tí nò mì Jézù, nájú niì tí nò ngé giì ꞌde ꞌválá gî.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jézù giì njè nó ꞌdo tí to tí nò a seè ndâ gbata Tírò ta Sìdónì nò co yì kàpá Gàlìléyà ya gí bà ki tí wó pí gú.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Bìndi ndâ ꞌduù me mbè giì kaa ndâ mbe nòꞌo, ta ndâ mbe ósú, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó ya tí ji yí. Bìndi yí giì ꞌvala ndú gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nje ndâ mbè ꞌduù tí nò giì ꞌdèè ta bà ŋò ndâ ꞌduù ŋìnó ta mè ndú mbe eṛe tí gî nó kû ꞌdè có, ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ mbe ósú nó gì tí ndâ cèe ꞌduù gî, ndâ ꞌduù ŋìnó ta kò ndú gbeleꞌve gî nó kû nò nó, ndâ mbe sú ṛo kû ŋò i. Bìndi ndú giì ùlù Mbíṛì mì ndâ Ìzìrìyélì.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Bìndi Jézù giì tèꞌé tí ndâ mbe tala có mì wó. Yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yê ṛo ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî tí ye ngé. Tacó ndú kpónó bàkà ta ye bà-i-nó a sili taꞌô, káa i-zó-zò tacó bà je ji ndú wálá. Káa go bà njè ndú gí ꞌbá mì ndú ta go tí ndú tí ye wálá, tacó ndú bà ꞌdèè ta go mí kpokèjì.»
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «À ꞌví ꞌde i-zó-zò bà je ji ŋa mbè ꞌduù tí nó ꞌdo ngòó gbí ŋa to tí nó ta ndâ ꞌduù tí wálá nó?»
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Káa Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Àá mì yo a ndâ kù kô ée?»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nò, máa, ndú ki tí ndú to.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Bìndi yí giì kaa ndâ kù kô tí nò á vô-nje só, ta ndâ vící sè tí nò á mì ndâ mbe tala có mì wó nò, yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, bìndi yí giì kiꞌviki gbí ndú, yí giì kaa ji ndâ mbe tala có mì wó, ndú giì njèè ji ndâ mbè ꞌduù tí nò.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ndâ mbè ꞌduù tí nò ꞌdáá gî giì zò i yè yì ndú go ŋìnó náa à nìkì tí ndú. Bìndi à giì ṛuka sè i-zó-zò á bìndi ndú yeke ndâ kèè vô-nje só.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Muu ndâ ꞌdakò mbe zò i ta o tí nò ꞌdáá gî álìfì nàꞌô. À ꞌdeke ndâ niì ta ndâ ꞌviì lá.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jézù mâ giì je nó ji ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nò á bìndi bà zò i mì ndú gî, yí giì di ngo ta gbâ ꞌdo bà-i-nò gí gbí to Màgàdánì.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.