Mateus 14
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ta o tí nó Èródè tí gbolò gba mì ndâ ꞌduù Gàlìléyà mâ giì ꞌdi tàwo Jézù,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù mì wó máa, «ꞌDuù tí nò bà dù a Jòvánì tí nó tí mbe caka tí ndâ ꞌduù náa ye táánò da miṛi wó nô! A yí ká ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó. Ŋìnò a gbí ndeṛè ndâ seṛè tí nò mbe kû bàkà tí nò ká nò.»
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Tacó àá táánò a Èródè ká tuu ndâ àsìkérì mì wó ya gí bà zèè Jòvánì, ndú giì eṛe yí te mí gbí zàà. Yí bàkà énò á muu Èródìyà tí niì mì náꞌvindí wó Fìlípò, náa yí tí Èródè ká ja yí ꞌdo tí wó kò gî.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Káa Jòvánì ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè có ji Èródè, máa, «Àá mì lo me yúcó tacó bà ja niì mì náꞌvindí lo ꞌdo tí wó lá, tacó à ndoo gì ndu si ndu káa wuù lá.»
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 A gbí muu Èródè ta o tí nò a có bà zi Jòvánì, káa gúku ndâ ꞌduù mbe si Jòvánì tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì giì kpò yí gî.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ta o kàrámà bà jò Èródè, nájú Èródìyà giì dù ṛu ji ndâ Èródè ta ndâ wiṛi mì wó. Ṛu mì ꞌvinî tí nó giì peteke tàkòcò Èródè ngé ndii gî.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Bìndi yí giì see tí wó ji ꞌvinî tí nó, máa yí kpêtí má yù ꞌdo tí yì káa ŋa yè wè, yì bà je ji yí gî.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Nawu ꞌvinî tí nò, tí Èródìyà, mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ya gí gbí muu nájú wó, máa, yí ya gí bà ꞌdè có ji Èródè máa, «Je muu Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù ji ye mí gbí sânì kpónó mí kùṛo ndâ ꞌduù tí nò.»
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Gbí dìì Èródè giì ciki ta bà ꞌdi ŋa có mì ꞌvinî tí nò gî. Káa yí mâ giì koṛo có bà see tí tí nó náa yí see ta tí wó á mì kùṛo ndâ wiṛi mì wó ꞌdáá gî nó, nô bà ꞌvìsì muu wó giì kpò yí gî. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji ndâ àsìkérì mì wó,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 máa, ndú ya gí bà da muu Jòvánì ꞌdo gbí zàà gì tí ji ꞌvinî tí nò.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ndâ àsìkérì bà-i-nò giì ya gí bà da muu Jòvánì, ndú giì te mí gbí sânì, ndú giì ya tí ji ꞌvinî tí nò. Bìndi yí giì te ya tí ji nawu wó.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ndâ mbe tala có mì Jòvánì giì kaa ya gí bà te ku wó. Ndú mâ giì duu yí gî, ndú giì ya gí bà ꞌdè có ji Jézù.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jézù mâ giì ꞌdi có ku Jòvánì, yí giì di ngo ta gbâ ta kpéétí wó kû ya gítí ꞌbí bàndò ta ndâ ꞌduù tí wálá, tìto kàpá Gàlìléyà. Káa ndâ ꞌduù mâ giì ꞌdi có bà ya yí nò, ndú giì kaa ꞌdo gbí ndâ gbata ta kò ndú ya gí tàkò wó.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yí mâ giì co gí to ꞌdo gbí gbâ, yí giì ŋò ndâ mbè ꞌduù tí nò, yê ṛo ndú giì bàkà yí ngé ndii gî. Bìndi yí giì ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó ta nòꞌo tí ndú nô.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ŋò ꞌdêꞌo bàkà tí gî, ndú giì ꞌdè có ji yí, máa, «O kpónó ndii gî, káa ndâ ꞌduù ta ꞌbá bà-i-nó wálá. Má énò, si ndâ mbè ꞌduù tí nó ꞌví nje gî, wàa ndú ꞌví ya gí bà pà i-zó-zò ꞌdo tí ndâ bàndò tí nó ta ndâ ꞌduù kuu tí nô.»
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ndú bà ya wálá. Yo je i-zó-zò ji ndú wàa ndú ꞌví zò .»
16 Mas Jesus respondeu:
17 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Àá mì ze káa ndâ kù kô vô, ta ndâ sè sósòꞌô cuki.»
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo kaa ndú gì tí ji ye.»
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò máa ndú ki tí ndú to gbí mbílì. Ndâ ꞌduù mâ, máa, giì ki tí ndú to go có mì wó nò gî, yí giì kaa ndâ kù kô nó vô, ta ndâ sè tí nó sósòꞌô náa ndâ mbe tala có mì wó kaa ji yí nó mí ꞌbì wó. Yí giì zekeꞌo gí gbíṛì, yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì. Bìndi yí giì kiꞌviki gbí ndâ kù kô tí nò, bìndi yí giì kaa ndú ji ndâ mbe tala có mì wó, bìndi ndú giì njèè ji ndâ mbè ꞌduù tí nò.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì zò i yè yì ndú, bìndi à giì kili ndâ sè i-zó-zò á bìndi ndú yeke ndâ kèè muuꞌbì-nje só.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Muu ndâ ꞌdakò mbe zò i ta o tí nò; ꞌdáá gî álìfì vô. À ꞌdeke ndâ niì ta ndâ ꞌviì lá.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ndâ ꞌduù mâ giì zò i cee gî, Jézù ngé giì je nó ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, ndú o gbâ, wàa ndú ꞌví ya gí tìto kùṛo si yì mí ndiì kû njè ndâ mbè ꞌduù tí nò.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Yí mâ giì njè ndâ mbè ꞌduù tí nò cee gî, yí giì ya gí pí gú ta kpéétí wó gí bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ta ꞌdêꞌo tí nò, pípìṛi mbe kû pì ꞌdo kùṛo ndâ mbe tala có mì Jézù giì gbùṛùngà ndú gbí gbâ ta kpéétí ndú ta wotí ká tí .
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Káa Jézù giì ꞌbì nó ta kò wó có ṛo ngo á bìndi bà ꞌdo pí gú ta nje yé, kû ya gí tàkò ndú.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ŋò yí kèjì gítí ndú có ṛo ngo ta kò wó, gúku giì zèè ndú ꞌdáá gî. Bìndi ndú giì ꞌdè có, máa, «A vuuvuu!» Bìndi ndú giì pìì ta kû ta gúku.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo zèè njembí yo! Yo cì gúku lá! A ye.»
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Bìndi a Pìyétòrò ká giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «À dú má káa wò, ꞌdè có ji ye wàa ye ꞌví nò nó có ṛo ngo ya gí mì lo, Buù.»
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò, máa, «Gì !» Bìndi Pìyétòrò giì co ꞌdo gbí gbâ kû nò nó ta kò wó có ṛo ngo kû ya gí mì Jézù.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Káa mbí wó má bà giì ꞌva tí pípìṛi, gúku giì zèè yí gî. Bìndi yí giì ꞌbìtà bà ta gí tà ngo. Káa yí giì tò kû ji Jézù, máa, «ꞌVala ye, Buù!»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Jézù ngé giì yuu ꞌbì wó ya gí bà zèè ta Pìyétòrò. Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí, máa, «Wò kû koṛo có sósòꞌô tacó yè?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ndâ Jézù ta Pìyétòrò mâ giì o gí gbí gbâ gî, pípìṛi giì ṛò bà pì gî.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Bìndi ndâ mbe tala có mì wó gbí gbâ nó giì ùlù yí, máa, «Wò dú káa ꞌViì-mì-Mbíṛì!»
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ndâ Jézù giì di ngo ta ndâ mbe tala có mì wó ta o tí nò gí gbí to Jènèsàrétì.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ndâ ꞌduù gbí to tí nò mâ giì ŋò Jézù ni gî, ndú giì tuṛu ndâ mbe nòꞌo gbí to tí nò ꞌdáá gî ya tí ji yí.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí, máa yí si ndâ mbe nòꞌo tí nò ꞌví gbala vòó nje bòngo tí wó. Ndâ mbe nòꞌo ŋìnó mbe gbala nje bòngo tí wó nó ꞌdáá giì ꞌde ꞌválá gî.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.