Mateus 14

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta o tí nó Èródè tí gbolò gba mì ndâ ꞌduù Gàlìléyà mâ giì ꞌdi tàwo Jézù,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù mì wó máa, «ꞌDuù tí nò bà dù a Jòvánì tí nó tí mbe caka tí ndâ ꞌduù náa ye táánò da miṛi wó nô! A yí ká ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó. Ŋìnò a gbí ndeṛè ndâ seṛè tí nò mbe kû bàkà tí nò ká nò.»
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Tacó àá táánò a Èródè ká tuu ndâ àsìkérì mì wó ya gí bà zèè Jòvánì, ndú giì eṛe yí te mí gbí zàà. Yí bàkà énò á muu Èródìyà tí niì mì náꞌvindí wó Fìlípò, náa yí tí Èródè ká ja yí ꞌdo tí wó kò gî.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Káa Jòvánì ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè có ji Èródè, máa, «Àá mì lo me yúcó tacó bà ja niì mì náꞌvindí lo ꞌdo tí wó lá, tacó à ndoo gì ndu si ndu káa wuù lá.»
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 A gbí muu Èródè ta o tí nò a có bà zi Jòvánì, káa gúku ndâ ꞌduù mbe si Jòvánì tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì giì kpò yí gî.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ta o kàrámà bà jò Èródè, nájú Èródìyà giì dù ṛu ji ndâ Èródè ta ndâ wiṛi mì wó. Ṛu mì ꞌvinî tí nó giì peteke tàkòcò Èródè ngé ndii gî.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Bìndi yí giì see tí wó ji ꞌvinî tí nó, máa yí kpêtí má yù ꞌdo tí yì káa ŋa yè wè, yì bà je ji yí gî.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nawu ꞌvinî tí nò, tí Èródìyà, mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ya gí gbí muu nájú wó, máa, yí ya gí bà ꞌdè có ji Èródè máa, «Je muu Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù ji ye mí gbí sânì kpónó mí kùṛo ndâ ꞌduù tí nò.»
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Gbí dìì Èródè giì ciki ta bà ꞌdi ŋa có mì ꞌvinî tí nò gî. Káa yí mâ giì koṛo có bà see tí tí nó náa yí see ta tí wó á mì kùṛo ndâ wiṛi mì wó ꞌdáá gî nó, nô bà ꞌvìsì muu wó giì kpò yí gî. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji ndâ àsìkérì mì wó,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 máa, ndú ya gí bà da muu Jòvánì ꞌdo gbí zàà gì tí ji ꞌvinî tí nò.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ndâ àsìkérì bà-i-nò giì ya gí bà da muu Jòvánì, ndú giì te mí gbí sânì, ndú giì ya tí ji ꞌvinî tí nò. Bìndi yí giì te ya tí ji nawu wó.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ndâ mbe tala có mì Jòvánì giì kaa ya gí bà te ku wó. Ndú mâ giì duu yí gî, ndú giì ya gí bà ꞌdè có ji Jézù.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jézù mâ giì ꞌdi có ku Jòvánì, yí giì di ngo ta gbâ ta kpéétí wó kû ya gítí ꞌbí bàndò ta ndâ ꞌduù tí wálá, tìto kàpá Gàlìléyà. Káa ndâ ꞌduù mâ giì ꞌdi có bà ya yí nò, ndú giì kaa ꞌdo gbí ndâ gbata ta kò ndú ya gí tàkò wó.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yí mâ giì co gí to ꞌdo gbí gbâ, yí giì ŋò ndâ mbè ꞌduù tí nò, yê ṛo ndú giì bàkà yí ngé ndii gî. Bìndi yí giì ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó ta nòꞌo tí ndú nô.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ŋò ꞌdêꞌo bàkà tí gî, ndú giì ꞌdè có ji yí, máa, «O kpónó ndii gî, káa ndâ ꞌduù ta ꞌbá bà-i-nó wálá. Má énò, si ndâ mbè ꞌduù tí nó ꞌví nje gî, wàa ndú ꞌví ya gí bà pà i-zó-zò ꞌdo tí ndâ bàndò tí nó ta ndâ ꞌduù kuu tí nô.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ndú bà ya wálá. Yo je i-zó-zò ji ndú wàa ndú ꞌví zò .»
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Àá mì ze káa ndâ kù kô vô, ta ndâ sè sósòꞌô cuki.»
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo kaa ndú gì tí ji ye.»
18 Então Jesus disse:
19 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò máa ndú ki tí ndú to gbí mbílì. Ndâ ꞌduù mâ, máa, giì ki tí ndú to go có mì wó nò gî, yí giì kaa ndâ kù kô nó vô, ta ndâ sè tí nó sósòꞌô náa ndâ mbe tala có mì wó kaa ji yí nó mí ꞌbì wó. Yí giì zekeꞌo gí gbíṛì, yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì. Bìndi yí giì kiꞌviki gbí ndâ kù kô tí nò, bìndi yí giì kaa ndú ji ndâ mbe tala có mì wó, bìndi ndú giì njèè ji ndâ mbè ꞌduù tí nò.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì zò i yè yì ndú, bìndi à giì kili ndâ sè i-zó-zò á bìndi ndú yeke ndâ kèè muuꞌbì-nje só.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Muu ndâ ꞌdakò mbe zò i ta o tí nò; ꞌdáá gî álìfì vô. À ꞌdeke ndâ niì ta ndâ ꞌviì lá.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ndâ ꞌduù mâ giì zò i cee gî, Jézù ngé giì je nó ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, ndú o gbâ, wàa ndú ꞌví ya gí tìto kùṛo si yì mí ndiì kû njè ndâ mbè ꞌduù tí nò.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yí mâ giì njè ndâ mbè ꞌduù tí nò cee gî, yí giì ya gí pí gú ta kpéétí wó gí bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ta ꞌdêꞌo tí nò, pípìṛi mbe kû pì ꞌdo kùṛo ndâ mbe tala có mì Jézù giì gbùṛùngà ndú gbí gbâ ta kpéétí ndú ta wotí ká tí .
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Káa Jézù giì ꞌbì nó ta kò wó có ṛo ngo á bìndi bà ꞌdo pí gú ta nje yé, kû ya gí tàkò ndú.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ŋò yí kèjì gítí ndú có ṛo ngo ta kò wó, gúku giì zèè ndú ꞌdáá gî. Bìndi ndú giì ꞌdè có, máa, «A vuuvuu!» Bìndi ndú giì pìì ta kû ta gúku.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo zèè njembí yo! Yo cì gúku lá! A ye.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Bìndi a Pìyétòrò ká giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «À dú má káa wò, ꞌdè có ji ye wàa ye ꞌví nò nó có ṛo ngo ya gí mì lo, Buù.»
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò, máa, «Gì !» Bìndi Pìyétòrò giì co ꞌdo gbí gbâ kû nò nó ta kò wó có ṛo ngo kû ya gí mì Jézù.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Káa mbí wó má bà giì ꞌva tí pípìṛi, gúku giì zèè yí gî. Bìndi yí giì ꞌbìtà bà ta gí tà ngo. Káa yí giì tò kû ji Jézù, máa, «ꞌVala ye, Buù!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jézù ngé giì yuu ꞌbì wó ya gí bà zèè ta Pìyétòrò. Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí, máa, «Wò kû koṛo có sósòꞌô tacó yè?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ndâ Jézù ta Pìyétòrò mâ giì o gí gbí gbâ gî, pípìṛi giì ṛò bà pì gî.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Bìndi ndâ mbe tala có mì wó gbí gbâ nó giì ùlù yí, máa, «Wò dú káa ꞌViì-mì-Mbíṛì!»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ndâ Jézù giì di ngo ta ndâ mbe tala có mì wó ta o tí nò gí gbí to Jènèsàrétì.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ndâ ꞌduù gbí to tí nò mâ giì ŋò Jézù ni gî, ndú giì tuṛu ndâ mbe nòꞌo gbí to tí nò ꞌdáá gî ya tí ji yí.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí, máa yí si ndâ mbe nòꞌo tí nò ꞌví gbala vòó nje bòngo tí wó. Ndâ mbe nòꞌo ŋìnó mbe gbala nje bòngo tí wó nó ꞌdáá giì ꞌde ꞌválá gî.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.