Mateus 13
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Jézù giì njè nó ꞌdo ꞌbá ta gbèe ṛi tí nò ya gí bà ki tí wó to á yì kàpá.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Bìndi ndâ ꞌduù me mbè ta ŋa wálá giì kaa ya gí tàkò wó tàbèꞌdè kà. Bìndi ndú giì tì jèlè yí ꞌdee gî. Ndâ ꞌduù tì me mbè tí ŋa ŋìnó náa Jézù giì co ꞌdo gbí òkò tí ndú ya gí bà ki tí wó gbí gbâ a ṛo ngo ta kpéétí wó jee ndâ ꞌduù ꞌdáá kû ṛò tíyò á tì ngo.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Bìndi yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè ndâ có ji ndú me mbè gbí lòkóꞌbò.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 káa ta o tí nó si yí kû va ŋa nó, ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí á ta ndi tí kpokèjì. Bìndi ndâ nuù giì ṛuka ndú gî.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ndâ ꞌbí giì ꞌvaka tí ta ndi gbí ṛo ndâ díí mbe le ta gbí njí ta làmbu njú to ṛépè-ṛépè pí ndú. Síí ndú mâ giì yee gí sè,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ṛi giì mìì ndú gî, tacó tà teè ndú ya gí tà to tè lá.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí ta ndi gbí òkò ndâ bè kpeṛè náa à cutu ndú lá ta ndi gbí njí. Ndâ bè kpeṛè tí nò giì uu ꞌbuuku muu ndú gî.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí gbí banga zì to. Bìndi ndú giì jò ta banga muu ndú gbe-gbè, gbe-gbè, gbe-gbè.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Má énò, ꞌduù ŋìnó ta tù kuu tí muu wó nó ꞌví ꞌdi có.»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Jézù mâ giì yee nje bà ꞌdè lòkóꞌbò gítí mbe va ŋa gî, ndâ mbe tala có mì wó giì yèè gí ṛègbà tí wó, bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «Wò kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò gbí lòkóꞌbò tacó yè?»
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À je muu bà ꞌdi gbí ngìì ndâ có kóó mì Gba-gbíṛì ji yo gî. Káa à ꞌdè gbí ngìì tí nò ji ndú lá.
11 Jesus respondeu:
12 Tacó à kû je i gí bà i, káa i má mì ꞌduù wálá, àá bà aaka làmbu ŋìnó á kpátù ꞌbì wó nó gî.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ye kû ꞌdè có ji ndú gbí lòkóꞌbò tacó ndú kû zekeꞌo, káa ndú ŋò i lá. Ndú delè kû ꞌdi kòcò, káa ndú ꞌdi gbí có tí nò lá.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò ꞌdè có gítí ŋa ndâ ꞌduù tí nò, énó máa,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Tacó njembí ndâ ꞌduù tí nó gbì kàángbá gî,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 «Káa pá yo nìkì ngé ndii gî, tacó yo kû ŋò i ta ṛo yo, yo delè kû ꞌdi có ta tù yo.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, ta ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì táánò ùndi bà ŋò i tí nó kpónó náa yo kû ŋò nó kpòò, káa ndú ŋò lá. Ndú delè ù bà ꞌdi có tí nó náa yo kpónó kû ꞌdi nó kpòò, káa ndú ꞌdi lá.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Má énò, yo sè tù yo, wàa ye ꞌví ꞌdè gbí lòkóꞌbò gítí mbe va ŋa ji yo.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có gítí bà dù Mbíṛì tí gba, káa ndú ꞌdi gbí lá, go ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí ta ndi tí kpokèjì. Vò-ꞌduù-tí-nò ṛa có tí nó náa à ṛò mí gbí njembí wó nò gálà gî.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí ta ndi pí ndâ díí nó, go ndâ ꞌduù ŋìnó mbe co gálà gí bà ꞌdi có tí nò ta pétékè tàkòcò ndú,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 káa có tí nò ya gí gbí njembí ndú lá, tacó có tí nò dù gbí njembí ndú ká ta làmbu o gàà énô. À mâ giì pèè mbí ndú, ta bà gbùṛùngà ndú muu có tí nò, ndú giì jee mí to gî.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí ta ndi òkò ndâ bè kpeṛè nó, go ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có tí nò, káa bà tee njembí ndú mítí ndâ i muu to tí nó, ta bà dù ta go ndâ kpo-kpò i giì tii bà bàkà nèté mì có tí nò gbí njembí ndú nò gî.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Káa ndâ njì ŋa tí nó mbe ꞌvaka tí ta ndi gbí banga zì to nó, go ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có tí nò, bìndi ndú giì bàkà tó i túkàꞌi, go ndâ kú i ŋìnó mbe jò gbí banga zì to, jùꞌbù-jùꞌbù, jùꞌbù-jùꞌbù nô.»
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Ta o tí nò Jézù giì ꞌdè ꞌbí lòkóꞌbò kákáꞌi ji ndâ ꞌduù, máa, «Bà zogo to mì Gba-gbíṛì go énô: Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò giì ya gí bà ṛò tó ŋa cû mí gbí njí mì wó.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Káa ndâ ꞌduù mâ giì mìì ta ṛì ta bèbìlì gî, ꞌbí ꞌduù mbe kû sogo yí giì ngbà tí wó ya gí bà ṛò njì cû-kècè cee gbí òkò ṛó-ṛò i mì wó nò dí bà ndòngbú .
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ndâ cèe cû giì kù gí sè ŋònòkò ta cû-kècè, ndú giì uu gí yaà gbaànjé. À káa o bà giì jò cû, bìndi ndâ mbe bàkà nèté gbí njí bà giì ŋò cû-kècè ni .
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Bìndi ndú giì ꞌvee mbe njí, máa, ‹Buù, ndoo táánò goòlá ṛò mí gbí njí a cèe ŋa cû le! Káa cû-kècè giì gì ꞌdo kòtí ꞌdi?›
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 «Káa mbe njí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, ‹Àá bà dù a ꞌbí ꞌduù mbe kû sogo ye ká bà ṛò cû-kècè mí gbí njí mì ye.›
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 «Káa mbe njí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, ‹Énò lá, tacó tà teè ndú kpónó gò ŋònòkò ta teè cèe cû gî.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Yo si káa ndú má yù ꞌdáá ta ndâ cèe cû gbaànjé gî, bìndi ndâ mbe waa cû ꞌví waa kùṛo a cû-kècè, ndú má doo ta wu gî, bìndi ndú ꞌví giì waa cèe cû tacó bà ya tí gí gbí gálá.› »
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Jézù giì ꞌdè ꞌbí lòkóꞌbò kákáꞌi máa, «Bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì ká go i-ꞌdì nô, go njì ndí náa wò má ŋò nékéléé go i-ꞌdì nô; káa ndú má kù tí mû gî,
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 ꞌbí ŋa mû mbe gèè bè ꞌvii ta ndú wálá, náa ndâ nuù kû gèè ꞌbá mì ndú ta gbí .»
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Jézù giì ꞌdè ꞌbí lòkóꞌbò ji ndâ ꞌduù, máa, «Bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì ká go làmbu njú ṛúꞌbù náa niì kû soo mítí gbolò mò kô pe njíꞌdí-njíꞌdí yee tí o bà nì pe.»
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jézù ta o tí nò ꞌdè ndâ có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá ká gbí lòkóꞌbò. Yí biya bà ꞌdè có jáá ji ndú gî,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 go có tí nó náa ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà énó, máa,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Jézù mâ giì njè nó ꞌdo mì ndâ mbè ꞌduù tí nó ya gí ꞌbá gî, ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌdè có ji yí, máa, «ꞌDè gbí lòkóꞌbò tí nó náa wò ꞌdè gítí cû-kècè gbí njí nó ji ze.»
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «ꞌDuù tí nó mbe ṛò tó ŋa cû nó a ꞌViì-mì-ꞌDakò.
37 Jesus respondeu:
38 Njí tí nò náa yí ṛò nò a to tí nô. Ndâ tó njì ŋa a ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ bòò gba mì Mbíṛì nô. Bìndi ndâ cû-kècè a ndâ ꞌduù mì Gba-vò-i.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 ꞌDuù tí nó mbe kû sogo mbe njí, mbe ṛò njì cû-kècè mí gbí njí mì wó nó a Gba-vò-i. O bà kili ndâ i ꞌdo gbí njí a ndòngbú o. Bìndi ndâ mbe kili ndâ i ꞌdo gbí njí a ndâ basìlì mì Mbíṛì.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Bà waaka ndâ cû-kècè à ꞌví doo ta wu ꞌdo gbí njí ꞌvii ká ꞌvii ta bà
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 tuu ndâ basìlì mì ꞌViì-mì-ꞌDakò ta ndòngbú o gí bà ṛuka ndâ mbe bàkà vò i, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû eendi ndâ ꞌbí ka ndú gítí bà bàkà vò i nó ꞌdo gbí òkò tí ndâ bòò gba mì Mbíṛì,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 bìndi yí giì ꞌvaka ndú mí tà wu, tí bàndò bà wa gbí, ta bà ꞌvìì tì ta séꞌi.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Bìndi ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì bà giì co go ṛi á ꞌbá mì Bu ndú. Má énò, yo sè tù yo, náa tù bà ꞌdi có má kuu tí muu yo nò!»
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Jézù giì ꞌdè ꞌbí lòkóꞌbò ji ndâ ꞌduù, máa, «Bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì go énô: ꞌBí ꞌduù giì ꞌde ꞌbí ŋa kpóló-kpolo i-banga náa à ngùù mí tà to gbí njí. Yí giì tòò to gí muu , bìndi yí giì ya gí ꞌbá ta líkíꞌo tí wó. Yí giì sì ndâ i-ꞌbá ꞌdáá gî gí ꞌdè, bìndi yí giì kaa mboo tàkò ndú ya gí bà sì ta njí tí nò.
44 — O
45 «Bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì delè go mbe nò ꞌvélè mbe kû pà ꞌbí ŋa kpóló-kpolo i-banga,
45 — O
46 yí má giì ꞌde gî, yí giì sì ndâ i-ꞌbá mì wó ꞌdáá gî á gí ꞌdè, bìndi yí giì kaa i gbí ndú ya gí bà sì ta gbolò i-banga tí nò náa yí ꞌde nò.»
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Jézù giì lòkòꞌbò ꞌbí có ji ndâ ꞌduù, máa, «Bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì go mbu náa ꞌduù ꞌva mí tà ngo, bìndi yí giì ja gí sè ta ndâ ŋa ndâ i tà ngo léé gî gbí .
47 — O
48 Bìndi mbe ꞌva mbu giì ṛuka ndâ tó sè gí gbí káꞌi. Yí giì jaka ndâ ꞌbí vò sè ta ndâ ꞌbí i ŋìnó ta i gbí ndú wálá nó ꞌvaka gí ꞌdè.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ŋa i tí nò tí kpokèjì gí bà bàkà tí ta ndòngbú o: Ndâ basìlì mì Mbíṛì bà giì njèè gbí òkò tí ndâ tó ꞌduù ta ndâ vò ꞌduù go énò.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ndú bà giì ꞌvaka ndâ vò ꞌduù mí tà wu, tí bàndò bà wa gbí ta bà zò gbí tì ta séꞌi.»
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo ꞌdi gbí ndâ có tí nò náa ye lòkòꞌbò nò ꞌdáá gî?»
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Bìndi yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Má énò, mbe nìbà có mì Mòze mbe gì tí mbe tala có mì Gba-gbíṛì, go mbe ꞌbá mbe kû kaa ndâ ngú i ta ndâ ká i ꞌdo gbí gálá mì wó gí sè.»
52 Jesus disse:
53 Jézù mâ giì cee ta bà ꞌdè ndâ lòkóꞌbò ji ndâ ꞌduù gî,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 yí giì njè nó ꞌdo bà-i-nò ya gí gbí ꞌdóó gbata mì ndú Názàrètì. Bìndi yí giì ya gí bà nìbà i ji ndâ ꞌduù á bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì. Nje ndâ mbe ꞌdi bà nìbà i mì wó ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «ꞌDakò tí nò ꞌde ŋa bà ꞌdi gbí-o tí nò ꞌdo mì ꞌdi? Yí ꞌdo ta wotí bà bàkà ndâ seṛè tí nò a kòtí ꞌdi?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 À jé nó tà go ꞌviì tí nó náa bu wò a mbe no mû nó le! Nawu wó me niì tí nó ta ṛè wó a Màríyà nó lá? Ndâ Jákòmò, ta Jùzépè, ta Sìmónè, ta Júdà me ndâ náꞌvindí wó lá?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ndâ námì wó ꞌdáá me kuu ta ndoo to nó lá? Má énò, yí ꞌdo ta wotí bà bàkà ndâ seṛè tí nò á kòtí ꞌdi?»
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Tacó énò, ndú giì biya bà ꞌdi ndâ có mì wó gî.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Tacó énò, yí giì bàkà ndâ seṛè ji ndú me mbè lá, tacó ndú tee njembí ndú mítí wó lá.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.