Mateus 13
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA
1 Jézù giì njè nó ꞌdo ꞌbá ta gbèe ṛi tí nò ya gí bà ki tí wó to á yì kàpá.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Bìndi ndâ ꞌduù me mbè ta ŋa wálá giì kaa ya gí tàkò wó tàbèꞌdè kà. Bìndi ndú giì tì jèlè yí ꞌdee gî. Ndâ ꞌduù tì me mbè tí ŋa ŋìnó náa Jézù giì co ꞌdo gbí òkò tí ndú ya gí bà ki tí wó gbí gbâ a ṛo ngo ta kpéétí wó jee ndâ ꞌduù ꞌdáá kû ṛò tíyò á tì ngo.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Bìndi yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè ndâ có ji ndú me mbè gbí lòkóꞌbò.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 káa ta o tí nó si yí kû va ŋa nó, ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí á ta ndi tí kpokèjì. Bìndi ndâ nuù giì ṛuka ndú gî.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ndâ ꞌbí giì ꞌvaka tí ta ndi gbí ṛo ndâ díí mbe le ta gbí njí ta làmbu njú to ṛépè-ṛépè pí ndú. Síí ndú mâ giì yee gí sè,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ṛi giì mìì ndú gî, tacó tà teè ndú ya gí tà to tè lá.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí ta ndi gbí òkò ndâ bè kpeṛè náa à cutu ndú lá ta ndi gbí njí. Ndâ bè kpeṛè tí nò giì uu ꞌbuuku muu ndú gî.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí gbí banga zì to. Bìndi ndú giì jò ta banga muu ndú gbe-gbè, gbe-gbè, gbe-gbè.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Má énò, ꞌduù ŋìnó ta tù kuu tí muu wó nó ꞌví ꞌdi có.»
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Jézù mâ giì yee nje bà ꞌdè lòkóꞌbò gítí mbe va ŋa gî, ndâ mbe tala có mì wó giì yèè gí ṛègbà tí wó, bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «Wò kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò gbí lòkóꞌbò tacó yè?»
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À je muu bà ꞌdi gbí ngìì ndâ có kóó mì Gba-gbíṛì ji yo gî. Káa à ꞌdè gbí ngìì tí nò ji ndú lá.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Tacó à kû je i gí bà i, káa i má mì ꞌduù wálá, àá bà aaka làmbu ŋìnó á kpátù ꞌbì wó nó gî.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ye kû ꞌdè có ji ndú gbí lòkóꞌbò tacó ndú kû zekeꞌo, káa ndú ŋò i lá. Ndú delè kû ꞌdi kòcò, káa ndú ꞌdi gbí có tí nò lá.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò ꞌdè có gítí ŋa ndâ ꞌduù tí nò, énó máa,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Tacó njembí ndâ ꞌduù tí nó gbì kàángbá gî,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 «Káa pá yo nìkì ngé ndii gî, tacó yo kû ŋò i ta ṛo yo, yo delè kû ꞌdi có ta tù yo.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, ta ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì táánò ùndi bà ŋò i tí nó kpónó náa yo kû ŋò nó kpòò, káa ndú ŋò lá. Ndú delè ù bà ꞌdi có tí nó náa yo kpónó kû ꞌdi nó kpòò, káa ndú ꞌdi lá.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Má énò, yo sè tù yo, wàa ye ꞌví ꞌdè gbí lòkóꞌbò gítí mbe va ŋa ji yo.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có gítí bà dù Mbíṛì tí gba, káa ndú ꞌdi gbí lá, go ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí ta ndi tí kpokèjì. Vò-ꞌduù-tí-nò ṛa có tí nó náa à ṛò mí gbí njembí wó nò gálà gî.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí ta ndi pí ndâ díí nó, go ndâ ꞌduù ŋìnó mbe co gálà gí bà ꞌdi có tí nò ta pétékè tàkòcò ndú,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 káa có tí nò ya gí gbí njembí ndú lá, tacó có tí nò dù gbí njembí ndú ká ta làmbu o gàà énô. À mâ giì pèè mbí ndú, ta bà gbùṛùngà ndú muu có tí nò, ndú giì jee mí to gî.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí ta ndi òkò ndâ bè kpeṛè nó, go ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có tí nò, káa bà tee njembí ndú mítí ndâ i muu to tí nó, ta bà dù ta go ndâ kpo-kpò i giì tii bà bàkà nèté mì có tí nò gbí njembí ndú nò gî.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Káa ndâ njì ŋa tí nó mbe ꞌvaka tí ta ndi gbí banga zì to nó, go ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có tí nò, bìndi ndú giì bàkà tó i túkàꞌi, go ndâ kú i ŋìnó mbe jò gbí banga zì to, jùꞌbù-jùꞌbù, jùꞌbù-jùꞌbù nô.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ta o tí nò Jézù giì ꞌdè ꞌbí lòkóꞌbò kákáꞌi ji ndâ ꞌduù, máa, «Bà zogo to mì Gba-gbíṛì go énô: Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò giì ya gí bà ṛò tó ŋa cû mí gbí njí mì wó.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Káa ndâ ꞌduù mâ giì mìì ta ṛì ta bèbìlì gî, ꞌbí ꞌduù mbe kû sogo yí giì ngbà tí wó ya gí bà ṛò njì cû-kècè cee gbí òkò ṛó-ṛò i mì wó nò dí bà ndòngbú .
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ndâ cèe cû giì kù gí sè ŋònòkò ta cû-kècè, ndú giì uu gí yaà gbaànjé. À káa o bà giì jò cû, bìndi ndâ mbe bàkà nèté gbí njí bà giì ŋò cû-kècè ni .
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Bìndi ndú giì ꞌvee mbe njí, máa, ‹Buù, ndoo táánò goòlá ṛò mí gbí njí a cèe ŋa cû le! Káa cû-kècè giì gì ꞌdo kòtí ꞌdi?›
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 «Káa mbe njí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, ‹Àá bà dù a ꞌbí ꞌduù mbe kû sogo ye ká bà ṛò cû-kècè mí gbí njí mì ye.›
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 «Káa mbe njí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, ‹Énò lá, tacó tà teè ndú kpónó gò ŋònòkò ta teè cèe cû gî.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Yo si káa ndú má yù ꞌdáá ta ndâ cèe cû gbaànjé gî, bìndi ndâ mbe waa cû ꞌví waa kùṛo a cû-kècè, ndú má doo ta wu gî, bìndi ndú ꞌví giì waa cèe cû tacó bà ya tí gí gbí gálá.› »
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jézù giì ꞌdè ꞌbí lòkóꞌbò kákáꞌi máa, «Bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì ká go i-ꞌdì nô, go njì ndí náa wò má ŋò nékéléé go i-ꞌdì nô; káa ndú má kù tí mû gî,
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 ꞌbí ŋa mû mbe gèè bè ꞌvii ta ndú wálá, náa ndâ nuù kû gèè ꞌbá mì ndú ta gbí .»
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jézù giì ꞌdè ꞌbí lòkóꞌbò ji ndâ ꞌduù, máa, «Bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì ká go làmbu njú ṛúꞌbù náa niì kû soo mítí gbolò mò kô pe njíꞌdí-njíꞌdí yee tí o bà nì pe.»
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jézù ta o tí nò ꞌdè ndâ có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá ká gbí lòkóꞌbò. Yí biya bà ꞌdè có jáá ji ndú gî,
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 go có tí nó náa ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà énó, máa,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Jézù mâ giì njè nó ꞌdo mì ndâ mbè ꞌduù tí nó ya gí ꞌbá gî, ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌdè có ji yí, máa, «ꞌDè gbí lòkóꞌbò tí nó náa wò ꞌdè gítí cû-kècè gbí njí nó ji ze.»
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «ꞌDuù tí nó mbe ṛò tó ŋa cû nó a ꞌViì-mì-ꞌDakò.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Njí tí nò náa yí ṛò nò a to tí nô. Ndâ tó njì ŋa a ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ bòò gba mì Mbíṛì nô. Bìndi ndâ cû-kècè a ndâ ꞌduù mì Gba-vò-i.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ꞌDuù tí nó mbe kû sogo mbe njí, mbe ṛò njì cû-kècè mí gbí njí mì wó nó a Gba-vò-i. O bà kili ndâ i ꞌdo gbí njí a ndòngbú o. Bìndi ndâ mbe kili ndâ i ꞌdo gbí njí a ndâ basìlì mì Mbíṛì.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Bà waaka ndâ cû-kècè à ꞌví doo ta wu ꞌdo gbí njí ꞌvii ká ꞌvii ta bà
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 tuu ndâ basìlì mì ꞌViì-mì-ꞌDakò ta ndòngbú o gí bà ṛuka ndâ mbe bàkà vò i, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû eendi ndâ ꞌbí ka ndú gítí bà bàkà vò i nó ꞌdo gbí òkò tí ndâ bòò gba mì Mbíṛì,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 bìndi yí giì ꞌvaka ndú mí tà wu, tí bàndò bà wa gbí, ta bà ꞌvìì tì ta séꞌi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Bìndi ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì bà giì co go ṛi á ꞌbá mì Bu ndú. Má énò, yo sè tù yo, náa tù bà ꞌdi có má kuu tí muu yo nò!»
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Jézù giì ꞌdè ꞌbí lòkóꞌbò ji ndâ ꞌduù, máa, «Bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì go énô: ꞌBí ꞌduù giì ꞌde ꞌbí ŋa kpóló-kpolo i-banga náa à ngùù mí tà to gbí njí. Yí giì tòò to gí muu , bìndi yí giì ya gí ꞌbá ta líkíꞌo tí wó. Yí giì sì ndâ i-ꞌbá ꞌdáá gî gí ꞌdè, bìndi yí giì kaa mboo tàkò ndú ya gí bà sì ta njí tí nò.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì delè go mbe nò ꞌvélè mbe kû pà ꞌbí ŋa kpóló-kpolo i-banga,
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 yí má giì ꞌde gî, yí giì sì ndâ i-ꞌbá mì wó ꞌdáá gî á gí ꞌdè, bìndi yí giì kaa i gbí ndú ya gí bà sì ta gbolò i-banga tí nò náa yí ꞌde nò.»
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jézù giì lòkòꞌbò ꞌbí có ji ndâ ꞌduù, máa, «Bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì go mbu náa ꞌduù ꞌva mí tà ngo, bìndi yí giì ja gí sè ta ndâ ŋa ndâ i tà ngo léé gî gbí .
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Bìndi mbe ꞌva mbu giì ṛuka ndâ tó sè gí gbí káꞌi. Yí giì jaka ndâ ꞌbí vò sè ta ndâ ꞌbí i ŋìnó ta i gbí ndú wálá nó ꞌvaka gí ꞌdè.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ŋa i tí nò tí kpokèjì gí bà bàkà tí ta ndòngbú o: Ndâ basìlì mì Mbíṛì bà giì njèè gbí òkò tí ndâ tó ꞌduù ta ndâ vò ꞌduù go énò.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ndú bà giì ꞌvaka ndâ vò ꞌduù mí tà wu, tí bàndò bà wa gbí ta bà zò gbí tì ta séꞌi.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo ꞌdi gbí ndâ có tí nò náa ye lòkòꞌbò nò ꞌdáá gî?»
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Bìndi yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Má énò, mbe nìbà có mì Mòze mbe gì tí mbe tala có mì Gba-gbíṛì, go mbe ꞌbá mbe kû kaa ndâ ngú i ta ndâ ká i ꞌdo gbí gálá mì wó gí sè.»
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jézù mâ giì cee ta bà ꞌdè ndâ lòkóꞌbò ji ndâ ꞌduù gî,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 yí giì njè nó ꞌdo bà-i-nò ya gí gbí ꞌdóó gbata mì ndú Názàrètì. Bìndi yí giì ya gí bà nìbà i ji ndâ ꞌduù á bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì. Nje ndâ mbe ꞌdi bà nìbà i mì wó ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «ꞌDakò tí nò ꞌde ŋa bà ꞌdi gbí-o tí nò ꞌdo mì ꞌdi? Yí ꞌdo ta wotí bà bàkà ndâ seṛè tí nò a kòtí ꞌdi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 À jé nó tà go ꞌviì tí nó náa bu wò a mbe no mû nó le! Nawu wó me niì tí nó ta ṛè wó a Màríyà nó lá? Ndâ Jákòmò, ta Jùzépè, ta Sìmónè, ta Júdà me ndâ náꞌvindí wó lá?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ndâ námì wó ꞌdáá me kuu ta ndoo to nó lá? Má énò, yí ꞌdo ta wotí bà bàkà ndâ seṛè tí nò á kòtí ꞌdi?»
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Tacó énò, ndú giì biya bà ꞌdi ndâ có mì wó gî.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Tacó énò, yí giì bàkà ndâ seṛè ji ndú me mbè lá, tacó ndú tee njembí ndú mítí wó lá.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.