Mateus 12

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé, si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû nò ndô ta ndi gbí ndâ njí, ndâ mbe tala có mì wó giì nò ta bà kpaṛaka muu cû kû zò tí ꞌveè gítí go.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò ndú tí , ndú giì ꞌdè có ji Jézù ta kpo tàkòcò, máa, «Ŋò káa ŋa i tí nò náa ndâ mbe tala có mì lo kû bàkà nò gi! Ŋa i tí nò kpónó náa ndú kû bàkà nò me i bà báká-bàkà ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá.»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo jé ꞌdeke có tí nó gbí wáràgà mì Mbíṛì gítí ŋa i tí nó náa Dàvídè tí gbolò gba mì ndoo tí ndâ Jùdéyà bàkà táánò ta o tí nó náa go bàkà ta ndú ta ndâ mbe ko tàkò wó nó lá?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Có tí nó gítí bà ṛì Dàvídè gí tà ꞌbá-Mbíṛì, bìndi yí giì kaa ndâ kù kô tí nó náa à ci ndú ji Mbíṛì gî, ya tí ji ndú ta ndâ mbe kû ko tàkò wó, bìndi ndú giì zò ta ndú nó? Yo jé ꞌdi lá? Káa à kû zò ndâ kù kô tí nò náa à ci ndú ji Mbíṛì gî nò gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà káa ndâ bu-Mbíṛì cuki.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 «Yo má ꞌdeke ŋìnò lá, yo jé ꞌdeke có tí nó gbí wáràgà mì Mòze máa, bà bàkà nèté gítí i-cí-ci mì ndâ bu-Mbíṛì ta ṛi bà wotí me vò i lá nó, lá?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Káa ye kû ꞌdè có ji yo, máa, ꞌbí i mbe me gbolò á co tí ꞌbá-Mbíṛì gî kpónó kuu nô.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Yo táánò má ꞌdi gbí có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, Mbíṛì máa, ‹À tí ye a go nambeè; go bà waa mbelè tí ye wálá› nó gî, yo kùtàá bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó ta vò i mì ndú wálá nó wálá, tacó a yê ṛo ndú ká bà dù tí yo.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Tacó ꞌViì-mì-ꞌDakò a mbe tí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Bìndi Jézù giì njè nó ꞌdo bà-i-nò ya gítí ꞌbí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gbaànjé.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Bìndi yí giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò náa ꞌbì wó gbaànjé pizoo gî, gbí òkò tí ndâ ꞌduù á kà. Ndâ ꞌbí ꞌdakò ta go bà pà kpokèjì bà kpì ngbàngà tí Jézù tí ndú mâ giì ŋò Jézù, ndú giì ꞌvee yí, máa, «Bà ꞌvala ꞌduù ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà a vò i?»
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, ta bà ꞌvee ndú, máa, «I-kó-ko mì ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo nò kpónó má ꞌva tí gbí gùù ta ṛi bà wotí, yí bà ya gí bà ja yí ꞌdo gbí gùù tí nò gí sè wálá?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Káa có tí ꞌduù kpolo ndii có tí i-kó-ko gî! Má énò, bà bàkà tó i ji ꞌduù ta ṛi bà wotí dú.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò ta pìzô ꞌbì wó nò, máa, «Yaꞌva gbí ꞌbì lo.» ꞌDakò tí nò mâ giì yaꞌva gbí ꞌbì wó go có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, wu giì gì gí gbí ꞌbì wó gî.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò bà ꞌvala ꞌdakò tí nò mì Jézù ta ṛi bà wotí, ndú giì kaa ta bà muu ndú ya gí ndiì ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò tacó bà pà kpokèjì gítí bà zi Jézù.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Có wàtà mì ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌva tí gbí tù Jézù, yí giì njè nó ꞌdo bàndò tí nò gî. Káa ndâ ꞌduù me mbè giì kaa gí tàkò wó. Bìndi yí giì ꞌvala ndâ mbe nòꞌo ꞌdáá gî.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Káa yí giì kpo-gbí-tà-tù ndú máa, ndú ꞌví kpolo tí nje ndú ꞌdo tí ṛè yì, tacó go wo tí wó wálá.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Jé ká go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà gî, máa, Mbíṛì máa,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 «Ŋìnó a bòò mì ye náa a ye ká cu ꞌbì ye mítí wó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Yí bà ꞌdèèkè mà ta bà tò kû wálá.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Yí bà dù tí mbe zèè ndâ ꞌduù ŋìnó ta wotí tí wó ndii ndú gî nó ta pétékè ꞌbì.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bà giì koṛo ꞌválá lì ká mítí wó.»
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Bìndi ndâ ꞌduù giì gì ta ꞌbí ꞌdakò tí mbe sú ṛo, ta i-gbí-muu wó mbe tii bà ꞌdè có ꞌdo tí wó gî. Bìndi Jézù giì ꞌvala yí ꞌdo gbí ndâ nòꞌo mì wó nò ꞌdáá gî. Yí bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ŋò ndâ i, ta bà ꞌdè có.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Nje ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «Ŋìnó ꞌví dù a ꞌViì mì Dàvídè ká nó?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Káa ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có mì ndâ ꞌduù tí nò, ndú giì ꞌvìsì có gí tàkò , máa, «A Bèlìzèbúlù tí Gba-vò-i ká kû je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ji yí.»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Káa Jézù mâ giì ŋò ŋa bà koṛo có mì ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Có mì ndâ bòò mì gba má toko lá, gba tí nò bà zogo ꞌbá wálá. Có mì ndâ ꞌduù gbí gbata mì ndú má toko lá, gbí gbata tí nò bà dù wálá. Có mì ndâ ꞌduù á njekèjì mì ndú delè má kili tí lá, ꞌbá tí nò gí bà sì tí wálá.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Má énò, Gba-vò-i má kû mòkò Gba-vò-i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, Gba-vò-i bà giì zèè ꞌbá ée?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 À má dú káa yúcó máa Bèlìzèbúlù tí Gba-vò-i ká kû je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ji ye, à ꞌví dù a ꞌdi ká kû je wotí bà ko ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ji ndâ kpo-kpò mbe kû ko ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù gbí òkò tí yo? Yo ꞌvee ndú wàa ndú ꞌví waa có tí nò ji ndoo.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Káa ye má kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, gbí có tí nò go énó máa, Mbíṛì gì tí gba mì yo gî.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 «ꞌBí ꞌvé kákáꞌi náa yo ꞌví te mí gbí muu yo a ŋìnó máa: ꞌDuù bà ṛì gí tàꞌi mì wu ꞌdakò tacó bà tuṛu ndâ káꞌi mì wó ta wotí ée? Sè káa ŋìnó máa mbe ngbà tí nò ꞌví dù a ngbílí mbe da gbí ka wó ngbílí, má wálá ndí bà dù ká tó kà.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ꞌDuù má me ꞌduù mì ye lá, yí a ka ye mbe có. Mbe biya bà kili i ta ye gî, a mbe jaaka gbí i.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Má énò, ye kû ꞌdè có ji yo máa, Mbíṛì bà je à-cee-gî ji ndâ ꞌduù gítí ndâ ꞌbí ŋa vò i mì ndú, ta ndâ ŋa zu có ŋìnó náa ndú ꞌdè gítí wó tí Mbíṛì nó ꞌdáá gî, gî; káa ndâ mbe ꞌdè zu có gítí Bèṛi-mì-Mbíṛì bà ꞌde à-cee-gî wálá.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mbíṛì delè bà je à-cee-gî ji ꞌduù mbe ꞌdè zu có gítí ꞌViì-mì-ꞌDakò gî; káa ꞌduù má ꞌdè zu có gítí Bèṛi-mì-Mbíṛì, Mbíṛì bà je à-cee-gî ji yí muu to tí nó wálá. Yí delè bà je à-cee-gî ji yí bìndi ku mì wó wálá.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «Ndâ kú i gbí njí má ta banga tí ndú, ndú kû jò ta banga tí . Káa ndú má soloko gî, banga tí bà jò ndú wálá. À ŋò banga kú i ni ká mítí ŋa bà jò yí.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Yo kû bàkà nambeè-nje ta ndâ ꞌduù, káa njembí yo go jâ kpoo. Tacó ꞌduù ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè káa ŋa có tí nó mbe yè gbí njembí wó gî nô.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tó ꞌduù ta tó có gbí njembí wó kû ꞌdè ji ndâ ꞌduù káa tó có tí nó gbí njembí wó nô. Káa vò ꞌduù ta vò có yè gbí njembí wó gî ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè káa vò có.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Má énò, ye kû ci yo gítí , máa, Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù ta ndòngbú o tacó ndâ ŋa ndâ có tí nó náa ndú kû ꞌdè ta bà koṛo gbí ndú lá nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Tacó ta o tí nò, à káa nje ꞌduù ká bà njaanga wú ꞌdo tí miṛi wó. À delè káa nje ꞌduù ká bà ga wú mítí miṛi wó.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Bìndi ndâ ꞌbí mbe ꞌdi gbí tàkìì, ta ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌdè có ji Jézù, máa, «Mbe nìbà i, go kuu tí ze énó máa wò bàkà gbolò seṛè ji ze.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó káa cèe ndâ vò ꞌduù sínò ta mbíṛì mì ndú wálá. À tè ta yo káa seṛè mì Jónà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jónà dígísèé dù gbí yì gbù sè ta ṛi taꞌô, ta bèbìlì delè taꞌô. Má énò, ꞌViì-mì-ꞌDakò delè kèjì gí bà dù á tà to ta ṛi taꞌô, ta bèbìlì delè
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Mbíṛì wúnò bà waa có mítí ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó ta ndòngbú o ꞌdo gbí có mì ndâ ꞌduù gbí gbata Nínèvà, tacó ndú táánò ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú bìndi bà kò-kò ta có mì Mbíṛì mì Jónà ji ndú gî. Káa kpónó ꞌbí ngú có bà kò-kò tí mbe me gbolò ndii có tí nó náa Jónà kò-kò tí dígísèé nó yee gî.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Gbolò gba-niì tí nó ta ꞌbá mì wó á gbí to Sébà nó, wúnò bà kpì ngbàngà tí yo ta o bà waa có. Tacó yí táánò gì ngé ꞌdo ꞌbá mì wó me ꞌdú gí bà ꞌdi có mì gbolò gba tí nó tí Sólómònì tí gbolò mbe ꞌdi gbí-o nó gî. Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌbí i mbe me gbolò ndii Sólómònì gî kpónó kuu nô.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 «I má co ꞌdo gbí muu ꞌduù, i tí nò kû ya gí bà wùùkù to ta ndi gbí kángáá nga ngoò ta ngo gbí wálá, kû pà bàndò bà dù tí . À má giì kpò yí gî,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 yí bà giì ꞌdè có máa, ‹Ngèlè-ndiì kpò a ngo. Má énò, ye bà dele ká gítí ká ꞌbá mì ye.› Yí má dele ndi wó gì gí bà ꞌde muu ꞌduù tí nò ngbáṛángàꞌi, ta ꞌbí i-gbí-muu wó wálá,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 yí bà ya gí bà kaa ndâ ꞌbí i vô-nje só mbe volo ndii yí gî, bìndi ndú bà ꞌvala ta ndú mí gbí muu ꞌduù tí nò gî. Gbí ndòngbú , ꞌduù tí nò bà volo ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî, ŋìnò a ŋa i tí nó bà bàkà tí mítí ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó, nó ká nò.»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Káa si Jézù kû ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nò kálásê, ndâ nawu wó ta ndâ náꞌvindí wó giì ṛò tíyò sè, tacó bà ꞌdè có ta yí.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ꞌBí ꞌdakò mâ giì ŋò ndú, yí giì ꞌdè có ji yí, máa, «Ndâ nawu lo ta ndâ náꞌvindí lo kû ṛò tíyò sè, tacó bà ꞌdè có ta wò.»
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Nawu ye a ꞌdi? Ndâ náꞌvindí ye a ndâ ꞌdi?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Bìndi yí giì tù ꞌbì wó gítí ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ŋìnó a ndâ nawu ye. Ŋìnó a ndâ náꞌvindí ye.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ꞌDuù má bàkà go có mì Bu ye á gbíṛì gî, ꞌduù tí nò a náꞌvindí ye, ꞌduù tí nò a námì ye, ꞌduù tí nò a nawu ye.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.