Mateus 12

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé, si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû nò ndô ta ndi gbí ndâ njí, ndâ mbe tala có mì wó giì nò ta bà kpaṛaka muu cû kû zò tí ꞌveè gítí go.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò ndú tí , ndú giì ꞌdè có ji Jézù ta kpo tàkòcò, máa, «Ŋò káa ŋa i tí nò náa ndâ mbe tala có mì lo kû bàkà nò gi! Ŋa i tí nò kpónó náa ndú kû bàkà nò me i bà báká-bàkà ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá.»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo jé ꞌdeke có tí nó gbí wáràgà mì Mbíṛì gítí ŋa i tí nó náa Dàvídè tí gbolò gba mì ndoo tí ndâ Jùdéyà bàkà táánò ta o tí nó náa go bàkà ta ndú ta ndâ mbe ko tàkò wó nó lá?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Có tí nó gítí bà ṛì Dàvídè gí tà ꞌbá-Mbíṛì, bìndi yí giì kaa ndâ kù kô tí nó náa à ci ndú ji Mbíṛì gî, ya tí ji ndú ta ndâ mbe kû ko tàkò wó, bìndi ndú giì zò ta ndú nó? Yo jé ꞌdi lá? Káa à kû zò ndâ kù kô tí nò náa à ci ndú ji Mbíṛì gî nò gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà káa ndâ bu-Mbíṛì cuki.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 «Yo má ꞌdeke ŋìnò lá, yo jé ꞌdeke có tí nó gbí wáràgà mì Mòze máa, bà bàkà nèté gítí i-cí-ci mì ndâ bu-Mbíṛì ta ṛi bà wotí me vò i lá nó, lá?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Káa ye kû ꞌdè có ji yo, máa, ꞌbí i mbe me gbolò á co tí ꞌbá-Mbíṛì gî kpónó kuu nô.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Yo táánò má ꞌdi gbí có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, Mbíṛì máa, ‹À tí ye a go nambeè; go bà waa mbelè tí ye wálá› nó gî, yo kùtàá bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó ta vò i mì ndú wálá nó wálá, tacó a yê ṛo ndú ká bà dù tí yo.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Tacó ꞌViì-mì-ꞌDakò a mbe tí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Bìndi Jézù giì njè nó ꞌdo bà-i-nò ya gítí ꞌbí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gbaànjé.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Bìndi yí giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò náa ꞌbì wó gbaànjé pizoo gî, gbí òkò tí ndâ ꞌduù á kà. Ndâ ꞌbí ꞌdakò ta go bà pà kpokèjì bà kpì ngbàngà tí Jézù tí ndú mâ giì ŋò Jézù, ndú giì ꞌvee yí, máa, «Bà ꞌvala ꞌduù ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà a vò i?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, ta bà ꞌvee ndú, máa, «I-kó-ko mì ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo nò kpónó má ꞌva tí gbí gùù ta ṛi bà wotí, yí bà ya gí bà ja yí ꞌdo gbí gùù tí nò gí sè wálá?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Káa có tí ꞌduù kpolo ndii có tí i-kó-ko gî! Má énò, bà bàkà tó i ji ꞌduù ta ṛi bà wotí dú.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò ta pìzô ꞌbì wó nò, máa, «Yaꞌva gbí ꞌbì lo.» ꞌDakò tí nò mâ giì yaꞌva gbí ꞌbì wó go có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, wu giì gì gí gbí ꞌbì wó gî.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò bà ꞌvala ꞌdakò tí nò mì Jézù ta ṛi bà wotí, ndú giì kaa ta bà muu ndú ya gí ndiì ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò tacó bà pà kpokèjì gítí bà zi Jézù.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Có wàtà mì ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌva tí gbí tù Jézù, yí giì njè nó ꞌdo bàndò tí nò gî. Káa ndâ ꞌduù me mbè giì kaa gí tàkò wó. Bìndi yí giì ꞌvala ndâ mbe nòꞌo ꞌdáá gî.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Káa yí giì kpo-gbí-tà-tù ndú máa, ndú ꞌví kpolo tí nje ndú ꞌdo tí ṛè yì, tacó go wo tí wó wálá.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Jé ká go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà gî, máa, Mbíṛì máa,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «Ŋìnó a bòò mì ye náa a ye ká cu ꞌbì ye mítí wó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Yí bà ꞌdèèkè mà ta bà tò kû wálá.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Yí bà dù tí mbe zèè ndâ ꞌduù ŋìnó ta wotí tí wó ndii ndú gî nó ta pétékè ꞌbì.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bà giì koṛo ꞌválá lì ká mítí wó.»
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Bìndi ndâ ꞌduù giì gì ta ꞌbí ꞌdakò tí mbe sú ṛo, ta i-gbí-muu wó mbe tii bà ꞌdè có ꞌdo tí wó gî. Bìndi Jézù giì ꞌvala yí ꞌdo gbí ndâ nòꞌo mì wó nò ꞌdáá gî. Yí bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ŋò ndâ i, ta bà ꞌdè có.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Nje ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «Ŋìnó ꞌví dù a ꞌViì mì Dàvídè ká nó?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Káa ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có mì ndâ ꞌduù tí nò, ndú giì ꞌvìsì có gí tàkò , máa, «A Bèlìzèbúlù tí Gba-vò-i ká kû je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ji yí.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Káa Jézù mâ giì ŋò ŋa bà koṛo có mì ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Có mì ndâ bòò mì gba má toko lá, gba tí nò bà zogo ꞌbá wálá. Có mì ndâ ꞌduù gbí gbata mì ndú má toko lá, gbí gbata tí nò bà dù wálá. Có mì ndâ ꞌduù á njekèjì mì ndú delè má kili tí lá, ꞌbá tí nò gí bà sì tí wálá.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Má énò, Gba-vò-i má kû mòkò Gba-vò-i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, Gba-vò-i bà giì zèè ꞌbá ée?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 À má dú káa yúcó máa Bèlìzèbúlù tí Gba-vò-i ká kû je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ji ye, à ꞌví dù a ꞌdi ká kû je wotí bà ko ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ji ndâ kpo-kpò mbe kû ko ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù gbí òkò tí yo? Yo ꞌvee ndú wàa ndú ꞌví waa có tí nò ji ndoo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Káa ye má kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, gbí có tí nò go énó máa, Mbíṛì gì tí gba mì yo gî.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 «ꞌBí ꞌvé kákáꞌi náa yo ꞌví te mí gbí muu yo a ŋìnó máa: ꞌDuù bà ṛì gí tàꞌi mì wu ꞌdakò tacó bà tuṛu ndâ káꞌi mì wó ta wotí ée? Sè káa ŋìnó máa mbe ngbà tí nò ꞌví dù a ngbílí mbe da gbí ka wó ngbílí, má wálá ndí bà dù ká tó kà.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ꞌDuù má me ꞌduù mì ye lá, yí a ka ye mbe có. Mbe biya bà kili i ta ye gî, a mbe jaaka gbí i.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Má énò, ye kû ꞌdè có ji yo máa, Mbíṛì bà je à-cee-gî ji ndâ ꞌduù gítí ndâ ꞌbí ŋa vò i mì ndú, ta ndâ ŋa zu có ŋìnó náa ndú ꞌdè gítí wó tí Mbíṛì nó ꞌdáá gî, gî; káa ndâ mbe ꞌdè zu có gítí Bèṛi-mì-Mbíṛì bà ꞌde à-cee-gî wálá.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mbíṛì delè bà je à-cee-gî ji ꞌduù mbe ꞌdè zu có gítí ꞌViì-mì-ꞌDakò gî; káa ꞌduù má ꞌdè zu có gítí Bèṛi-mì-Mbíṛì, Mbíṛì bà je à-cee-gî ji yí muu to tí nó wálá. Yí delè bà je à-cee-gî ji yí bìndi ku mì wó wálá.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Ndâ kú i gbí njí má ta banga tí ndú, ndú kû jò ta banga tí . Káa ndú má soloko gî, banga tí bà jò ndú wálá. À ŋò banga kú i ni ká mítí ŋa bà jò yí.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yo kû bàkà nambeè-nje ta ndâ ꞌduù, káa njembí yo go jâ kpoo. Tacó ꞌduù ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè káa ŋa có tí nó mbe yè gbí njembí wó gî nô.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tó ꞌduù ta tó có gbí njembí wó kû ꞌdè ji ndâ ꞌduù káa tó có tí nó gbí njembí wó nô. Káa vò ꞌduù ta vò có yè gbí njembí wó gî ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè káa vò có.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Má énò, ye kû ci yo gítí , máa, Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù ta ndòngbú o tacó ndâ ŋa ndâ có tí nó náa ndú kû ꞌdè ta bà koṛo gbí ndú lá nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Tacó ta o tí nò, à káa nje ꞌduù ká bà njaanga wú ꞌdo tí miṛi wó. À delè káa nje ꞌduù ká bà ga wú mítí miṛi wó.»
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Bìndi ndâ ꞌbí mbe ꞌdi gbí tàkìì, ta ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌdè có ji Jézù, máa, «Mbe nìbà i, go kuu tí ze énó máa wò bàkà gbolò seṛè ji ze.»
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó káa cèe ndâ vò ꞌduù sínò ta mbíṛì mì ndú wálá. À tè ta yo káa seṛè mì Jónà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.
39 Mas ele respondeu:
40 Jónà dígísèé dù gbí yì gbù sè ta ṛi taꞌô, ta bèbìlì delè taꞌô. Má énò, ꞌViì-mì-ꞌDakò delè kèjì gí bà dù á tà to ta ṛi taꞌô, ta bèbìlì delè
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mbíṛì wúnò bà waa có mítí ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó ta ndòngbú o ꞌdo gbí có mì ndâ ꞌduù gbí gbata Nínèvà, tacó ndú táánò ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú bìndi bà kò-kò ta có mì Mbíṛì mì Jónà ji ndú gî. Káa kpónó ꞌbí ngú có bà kò-kò tí mbe me gbolò ndii có tí nó náa Jónà kò-kò tí dígísèé nó yee gî.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Gbolò gba-niì tí nó ta ꞌbá mì wó á gbí to Sébà nó, wúnò bà kpì ngbàngà tí yo ta o bà waa có. Tacó yí táánò gì ngé ꞌdo ꞌbá mì wó me ꞌdú gí bà ꞌdi có mì gbolò gba tí nó tí Sólómònì tí gbolò mbe ꞌdi gbí-o nó gî. Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌbí i mbe me gbolò ndii Sólómònì gî kpónó kuu nô.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «I má co ꞌdo gbí muu ꞌduù, i tí nò kû ya gí bà wùùkù to ta ndi gbí kángáá nga ngoò ta ngo gbí wálá, kû pà bàndò bà dù tí . À má giì kpò yí gî,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 yí bà giì ꞌdè có máa, ‹Ngèlè-ndiì kpò a ngo. Má énò, ye bà dele ká gítí ká ꞌbá mì ye.› Yí má dele ndi wó gì gí bà ꞌde muu ꞌduù tí nò ngbáṛángàꞌi, ta ꞌbí i-gbí-muu wó wálá,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 yí bà ya gí bà kaa ndâ ꞌbí i vô-nje só mbe volo ndii yí gî, bìndi ndú bà ꞌvala ta ndú mí gbí muu ꞌduù tí nò gî. Gbí ndòngbú , ꞌduù tí nò bà volo ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî, ŋìnò a ŋa i tí nó bà bàkà tí mítí ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó, nó ká nò.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Káa si Jézù kû ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nò kálásê, ndâ nawu wó ta ndâ náꞌvindí wó giì ṛò tíyò sè, tacó bà ꞌdè có ta yí.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ꞌBí ꞌdakò mâ giì ŋò ndú, yí giì ꞌdè có ji yí, máa, «Ndâ nawu lo ta ndâ náꞌvindí lo kû ṛò tíyò sè, tacó bà ꞌdè có ta wò.»
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Nawu ye a ꞌdi? Ndâ náꞌvindí ye a ndâ ꞌdi?»
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Bìndi yí giì tù ꞌbì wó gítí ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ŋìnó a ndâ nawu ye. Ŋìnó a ndâ náꞌvindí ye.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ꞌDuù má bàkà go có mì Bu ye á gbíṛì gî, ꞌduù tí nò a náꞌvindí ye, ꞌduù tí nò a námì ye, ꞌduù tí nò a nawu ye.»
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.