Mateus 10

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jézù giì ṛuka ndâ ꞌbí ꞌduù muuꞌbì-nje só ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó, bìndi yí giì je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, ta wotí bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ndâ ŋa ndâ nòꞌo ꞌdáá gî á bìndi wó ji ndú.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ŋìnó a ṛè ndâ ꞌduù tí nó muuꞌbì-nje só náa Jézù ṛuka ndú nò: ndâ kpédélé ꞌduù a ndâ Sìmónè tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Pìyétòrò nô, ta náꞌvindí wó Àndèréyà, bìndi a ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì tí ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ta Fìlípò, ta Bàràtòlòméyò, ta Tòmázò, ta Màtéyò tí mbe kili i-mírì, ta Jákòmò tí ꞌviì mì Àlìféyò, ta Tàdéyò,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ta Sìmónè tí nó tí tó ꞌviì-ꞌbá nô, ta Júdà Ìsìkàrìyótè tí mbe ba ngbù wó tí Jézù.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Bìndi Jézù giì tuu ndâ ꞌdakò tí nò muuꞌbì-nje só náa yí ṛuka ndú tí ndâ tú mì wó nò, káa ta kùṛo bà tuu ndú, yí giì kpo-gbí-tà-tù ndú, máa,
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Yo ya a i gí mì ndâ Ìzìrìyélì tí ndâ mbe giṛi á go ndâ rómbo gî,
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 wàa yo ꞌví kò-kò ji ndú, máa, ‹Kùṛo o bà gì Gba-gbíṛì kpónó dooko gî!›
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Yo ꞌví ꞌvala ndâ mbe nòꞌo,
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ta o tí nó náa yo má kû ya gí muu nó, yo ꞌví je ꞌbí làmbu i tacó bà sì ta ndâ ꞌbí i ngé gî lá.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Yo ꞌví je ndâ ꞌbí bòngo ta ndâ ꞌbí tàmà tacó bà ꞌvìsì ta ndâ ŋìnó á tí dìì yo nò á kùṛo kà lá.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Yo má yee tí to, yo ꞌví pà a ꞌbá mì ꞌduù ŋìnó mbe nì ‹Yo ndi ye nò› ji yo ta njembí wó gbaànjé, wàa yo ꞌví dù tí , yee tí o bà njè nó mì yo ꞌdo tí to tí nò.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Yo má yee tí ꞌbá, yo ꞌví nì ‹Ze yee gî› ji ndâ mbe ꞌbá ta bà cù ꞌdê ngo cù yo tù-tù-tù mítí ndú.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ndú má nì ‹Yo ndi ze nò› ji yo ta ꞌdê njembí ndú, yo ꞌví dù ta ndú. Káa ndú má biya bà ꞌvìsì ꞌvé ji yo gî, yo ꞌví ndii ta nó mì yo, ta nambeè tí nó gbí njembí yo náa yo máa Mbíṛì ꞌví bàkà ji ndú nô.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Yo má yee tí to, káa ndâ ꞌduù má te wiṛi mítí yo lá, ndú delè má sè tù ndú tí có mì yo náa yo kû ꞌdè ji ndú nó lá, ta o tí nó náa yo má kû ꞌvìsì tàmuu yo gítí to tí nò, nó, yo ꞌví gbà njú to, to tí nò ꞌdo tí kò yo gî. Ŋìnò tacó bà tùbà ji ndâ mbe to tí nò máa, Mbíṛì bà waa có mítí ndú, káa à me ꞌdo gbí có mì yo lá.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ye kû ꞌdè có ji yo ta ꞌvéṛè tí wálá, máa, Mbíṛì bà waa có mítí ndâ mbe to tí nò ta ndòngbú o ta wotí tí ndii bà doo ndâ gbata Sòdómà ta Gòmórà á mì wó ta wu táánò nó gî.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ye kû tuu yo gí gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta zíꞌi ꞌbì yo tacó bà kpolo ta tí yo wálá, go ndâ rómbo á kùṛo ndâ siingiì. Má énò, yo ꞌví si ṛo yo ꞌví dù ngílí-ngílí go ṛo àcaꞌba. Wàa njembí yo ꞌví dù ꞌdèè kpóó go bèègú.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 «Yo delè ꞌví te mí gbí muu yo máa, ndâ ꞌduù kèjì gí bà kaa yo ya tí gí gbí ndâ ngbàngà mì ndâ Jùdéyà. Bìndi ndâ gba bà giì waa có mítí yo máa, à gbì yo mí kùṛo ndâ ꞌduù.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Àá bà jaka yo ta wotí ya tí gí kùṛo ndâ kpo-kpò ꞌduù ta ndâ kpo-kpò gba á muu ye. Káa ŋìnò bà njaanga ji yo a kpokèjì bà ma có tí ye ji ndâ kpo-kpò ꞌduù, ta ndâ kpo-kpò gba, ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Káa ta o tí nò náa ndú bà giì zèè yo nò, njembí yo ꞌví si bà mù énó máa, yo bà ya gí bà ꞌdè á kùṛo ndâ kpo-kpò ꞌduù kà a ŋa có yè wè, mí to. Njembí yo delè ꞌví mù énó máa, yo ꞌví ꞌdè a ŋa có yè wè, nò lá. Àá bà wu có tí nó náa yo ꞌví ꞌdè nó mí gbí nje yo ká kùṛo kà.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Tacó ta o tí nò, à me káa yo ká bà ꞌdè ꞌdóó có mì yo á ꞌdo gbí muu yo lá. A Bèṛi mì Bu ye ká bà je wotí bà ꞌdè có ji yo.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 «Ta o tí nò, ndâ ꞌduù bà sì ndâ náꞌvindí ndú ta ndâ ꞌviì mì ndú ji ku. Ndâ ꞌviì delè bà ꞌvìsì tí ndú tacó bà pà kpokèjì bà ziki ndâ mbe jò ndú.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bà giì sogo yo á muu ye ta o tí nò. Káa ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo mbe ꞌdò kò wó mí to tí kpoò yee tí ndòngbú o bà mèèkè ndâ i tí nò tí yo nó ká bà ꞌde ꞌválá.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 À má kû mèèkèꞌi tí yo ta o tí nò gbí ꞌbí gbata, yo ꞌví kaa ta ngèlè ꞌválá ya gí gbí ꞌbí . Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta ꞌvéṛè tí wálá, máa, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà gì gí muu to tí nó si yo nò ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî cee lá.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Mbe kû tala i me gbolò ndii ꞌduù tí nó mbe kû nìbà i ji yí nó lá; bòò delè me gbolò ndii mbe tí wó lá.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 À tè ta mbe tala i káa bà je muu mì mbe nìbà i ji yí mítí wó; à delè giì tè ta bòò káa bà je muu mbe tí wó mítí wó. Káa ṛè bu-ꞌbá má mì ndú a Gba-wàtà, ndú bà gbì mí muu ndâ ꞌviì mì wó a ndâ vò ṛè mbe ndii ŋìnò gî.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «À má énò, yo ꞌví cì gúku tí ndâ ꞌduù lá. Tacó ndâ ŋa ndâ i tí nó ꞌdáá náa ndâ ꞌduù kû ngùù ndú kpónó nó bà ꞌvanda ꞌdáá gí sè gî. Delè ndâ có tí nó náa ndú kû ꞌdè mí tàbèngìì nó bà dù á kà wálá.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Yo bà giì kò-kò ta ndâ có tí nó náa ye kpónó kû ꞌdè ji yo gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó á ji ndâ ꞌduù gbí ngbàà ṛi. Bìndi yo bà giì kò-kò ta ndâ có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo á gbí ngàngbùùtù nó ꞌdo pí cèléngé ji ndâ ꞌduù.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Káa yo ꞌví cì gúku tí ndâ ꞌduù lá, tacó ꞌbí i gbaànjé mì ndú náa ndú bà bàkà ta yo, á bìndi bà zi yo mì ndú nò wálá. Yo cì gúku a i tí Mbíṛì, tacó wotí bà zi yo ta wotí bà waa có mítí yo bìndi bà zi yo mì wó kuu tí wó.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Yo tala bà zeke ndâ víí nuù tí nó tí ndâ naṛù nó gi. ꞌBí làmbu i náa ꞌduù bà ꞌde gbí ndú gbaànjé wálá. Káa ꞌbí gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndú mbe cì gî, káa Bu yo ŋò bà ku wó lá, nò wálá.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Káa à má gítí yo, yí ꞌdeke ndâ njì se muu yo gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Má énò, yo ꞌví cì gúku lá, tacó yo kùṛo Mbíṛì a ndâ kpóló-kpolo i ndii ndâ naṛù gî.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Má énò, ꞌduù má si ye tí i á kùṛo ndâ ꞌduù á muu to tí nó, ye delè wúnò bà si ꞌduù tí nò tí i á kùṛo Bu ye á gbíṛì.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Káa ꞌduù má biya ye á kùṛo ndâ ꞌduù á muu to tí nó, ye delè wúnò bà ꞌvìsì kapí ye gítí ꞌduù tí nò á kùṛo Bu ye á gbíṛì.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Yo si bà je mbí yo énó máa, ye gì ji yo ta ngú có mbe ꞌdèè njembí yo nò mí to.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Có tí nó náa ye gì tí nó a có mbe njèè gbí òkò tí ndâ ꞌviì ta ndâ bu ndú, ndâ niì ta ndâ nájú ndú. Có tí nò bà njèè gbí òkò tí ndâ nawu ndâ ꞌviì ta ndâ niì mì ndâ ꞌviì mì ndú.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ndâ mbe sogo ꞌduù gí mì ku bà dù káa ndâ ꞌdóó ꞌviì mì wó.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 «ꞌDuù má zèè có tí ndâ bu wó ta nawu wó kpolo ndii có tí ye gî, ŋa ꞌduù tí nò bà ꞌvii tí mbe dù tí ꞌduù mì ye wálá; ꞌduù delè má zè nìkì kpolo ma a ndâ bà wó ta ndâ nájú wó co tí ye, ŋa ꞌduù tí nò bà ꞌvii tí mbe dù tí ꞌduù mì ye wálá.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ꞌDuù má ùnje gítí bà kònò séꞌi go ye wàa yí ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye lá, yí bà ꞌvii tí mbe dù tí ꞌduù mì ye wálá.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 ꞌDuù mbe koṛo có kpolo ma ká gítí ꞌválá muu to tí nó bà ꞌde vò i bìndi ku mì wó. Káa ꞌduù ŋìnó mbe sì miṛi wó muu to tí nó ji ku a i gítí nèté mì ye ká bà ꞌde ꞌválá á bìndi ku mì wó.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «ꞌDuù mbe te wiṛi mítí yo ta ṛè ye, te wiṛi tí nò a i mítí ye, káa ndâ mbe te wiṛi mítí ye, te wiṛi tí nò a i mítí mbe tuu ye.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 ꞌBí ꞌduù má te wiṛi mítí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ta ṛè mì Mbíṛì, Mbíṛì bà je ꞌbí tó i tí nó náa yí bà je ji mbe ꞌdòkò có mì wó nò nó ji ꞌduù tí nó gî. ꞌBí ꞌduù delè má te wiṛi mítí tó ꞌduù gítí tó ṛè ꞌduù, tí nò, Mbíṛì bà je ꞌbí ŋa tó i tí nó náa yí tí Mbíṛì bà je ji tó ꞌduù tí nò nó ji ꞌduù tí nó mbe te wiṛi mítí wó nó gî.
41 Quem receber um
42 Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌduù kpêtí má cu káa cèe ꞌdê ngo mì lú nó sínò ꞌdo gbí káṛà ji ꞌbí ŋa ꞌduù ŋìnó náa ṛè wó gbí u ꞌduù wálá ngé gî tacó náa táángbà ꞌduù tí nò a mbe tala có mì ye, yí bà ꞌde tó i tàkò ngo mì wó nò kpêkù.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.