Mateus 10

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jézù giì ṛuka ndâ ꞌbí ꞌduù muuꞌbì-nje só ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó, bìndi yí giì je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, ta wotí bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ndâ ŋa ndâ nòꞌo ꞌdáá gî á bìndi wó ji ndú.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ŋìnó a ṛè ndâ ꞌduù tí nó muuꞌbì-nje só náa Jézù ṛuka ndú nò: ndâ kpédélé ꞌduù a ndâ Sìmónè tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Pìyétòrò nô, ta náꞌvindí wó Àndèréyà, bìndi a ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì tí ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ta Fìlípò, ta Bàràtòlòméyò, ta Tòmázò, ta Màtéyò tí mbe kili i-mírì, ta Jákòmò tí ꞌviì mì Àlìféyò, ta Tàdéyò,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ta Sìmónè tí nó tí tó ꞌviì-ꞌbá nô, ta Júdà Ìsìkàrìyótè tí mbe ba ngbù wó tí Jézù.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Bìndi Jézù giì tuu ndâ ꞌdakò tí nò muuꞌbì-nje só náa yí ṛuka ndú tí ndâ tú mì wó nò, káa ta kùṛo bà tuu ndú, yí giì kpo-gbí-tà-tù ndú, máa,
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Yo ya a i gí mì ndâ Ìzìrìyélì tí ndâ mbe giṛi á go ndâ rómbo gî,
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 wàa yo ꞌví kò-kò ji ndú, máa, ‹Kùṛo o bà gì Gba-gbíṛì kpónó dooko gî!›
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Yo ꞌví ꞌvala ndâ mbe nòꞌo,
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ta o tí nó náa yo má kû ya gí muu nó, yo ꞌví je ꞌbí làmbu i tacó bà sì ta ndâ ꞌbí i ngé gî lá.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Yo ꞌví je ndâ ꞌbí bòngo ta ndâ ꞌbí tàmà tacó bà ꞌvìsì ta ndâ ŋìnó á tí dìì yo nò á kùṛo kà lá.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Yo má yee tí to, yo ꞌví pà a ꞌbá mì ꞌduù ŋìnó mbe nì ‹Yo ndi ye nò› ji yo ta njembí wó gbaànjé, wàa yo ꞌví dù tí , yee tí o bà njè nó mì yo ꞌdo tí to tí nò.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Yo má yee tí ꞌbá, yo ꞌví nì ‹Ze yee gî› ji ndâ mbe ꞌbá ta bà cù ꞌdê ngo cù yo tù-tù-tù mítí ndú.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ndú má nì ‹Yo ndi ze nò› ji yo ta ꞌdê njembí ndú, yo ꞌví dù ta ndú. Káa ndú má biya bà ꞌvìsì ꞌvé ji yo gî, yo ꞌví ndii ta nó mì yo, ta nambeè tí nó gbí njembí yo náa yo máa Mbíṛì ꞌví bàkà ji ndú nô.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Yo má yee tí to, káa ndâ ꞌduù má te wiṛi mítí yo lá, ndú delè má sè tù ndú tí có mì yo náa yo kû ꞌdè ji ndú nó lá, ta o tí nó náa yo má kû ꞌvìsì tàmuu yo gítí to tí nò, nó, yo ꞌví gbà njú to, to tí nò ꞌdo tí kò yo gî. Ŋìnò tacó bà tùbà ji ndâ mbe to tí nò máa, Mbíṛì bà waa có mítí ndú, káa à me ꞌdo gbí có mì yo lá.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ye kû ꞌdè có ji yo ta ꞌvéṛè tí wálá, máa, Mbíṛì bà waa có mítí ndâ mbe to tí nò ta ndòngbú o ta wotí tí ndii bà doo ndâ gbata Sòdómà ta Gòmórà á mì wó ta wu táánò nó gî.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ye kû tuu yo gí gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta zíꞌi ꞌbì yo tacó bà kpolo ta tí yo wálá, go ndâ rómbo á kùṛo ndâ siingiì. Má énò, yo ꞌví si ṛo yo ꞌví dù ngílí-ngílí go ṛo àcaꞌba. Wàa njembí yo ꞌví dù ꞌdèè kpóó go bèègú.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 «Yo delè ꞌví te mí gbí muu yo máa, ndâ ꞌduù kèjì gí bà kaa yo ya tí gí gbí ndâ ngbàngà mì ndâ Jùdéyà. Bìndi ndâ gba bà giì waa có mítí yo máa, à gbì yo mí kùṛo ndâ ꞌduù.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Àá bà jaka yo ta wotí ya tí gí kùṛo ndâ kpo-kpò ꞌduù ta ndâ kpo-kpò gba á muu ye. Káa ŋìnò bà njaanga ji yo a kpokèjì bà ma có tí ye ji ndâ kpo-kpò ꞌduù, ta ndâ kpo-kpò gba, ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Káa ta o tí nò náa ndú bà giì zèè yo nò, njembí yo ꞌví si bà mù énó máa, yo bà ya gí bà ꞌdè á kùṛo ndâ kpo-kpò ꞌduù kà a ŋa có yè wè, mí to. Njembí yo delè ꞌví mù énó máa, yo ꞌví ꞌdè a ŋa có yè wè, nò lá. Àá bà wu có tí nó náa yo ꞌví ꞌdè nó mí gbí nje yo ká kùṛo kà.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Tacó ta o tí nò, à me káa yo ká bà ꞌdè ꞌdóó có mì yo á ꞌdo gbí muu yo lá. A Bèṛi mì Bu ye ká bà je wotí bà ꞌdè có ji yo.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 «Ta o tí nò, ndâ ꞌduù bà sì ndâ náꞌvindí ndú ta ndâ ꞌviì mì ndú ji ku. Ndâ ꞌviì delè bà ꞌvìsì tí ndú tacó bà pà kpokèjì bà ziki ndâ mbe jò ndú.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bà giì sogo yo á muu ye ta o tí nò. Káa ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo mbe ꞌdò kò wó mí to tí kpoò yee tí ndòngbú o bà mèèkè ndâ i tí nò tí yo nó ká bà ꞌde ꞌválá.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 À má kû mèèkèꞌi tí yo ta o tí nò gbí ꞌbí gbata, yo ꞌví kaa ta ngèlè ꞌválá ya gí gbí ꞌbí . Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta ꞌvéṛè tí wálá, máa, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà gì gí muu to tí nó si yo nò ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî cee lá.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Mbe kû tala i me gbolò ndii ꞌduù tí nó mbe kû nìbà i ji yí nó lá; bòò delè me gbolò ndii mbe tí wó lá.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 À tè ta mbe tala i káa bà je muu mì mbe nìbà i ji yí mítí wó; à delè giì tè ta bòò káa bà je muu mbe tí wó mítí wó. Káa ṛè bu-ꞌbá má mì ndú a Gba-wàtà, ndú bà gbì mí muu ndâ ꞌviì mì wó a ndâ vò ṛè mbe ndii ŋìnò gî.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 «À má énò, yo ꞌví cì gúku tí ndâ ꞌduù lá. Tacó ndâ ŋa ndâ i tí nó ꞌdáá náa ndâ ꞌduù kû ngùù ndú kpónó nó bà ꞌvanda ꞌdáá gí sè gî. Delè ndâ có tí nó náa ndú kû ꞌdè mí tàbèngìì nó bà dù á kà wálá.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Yo bà giì kò-kò ta ndâ có tí nó náa ye kpónó kû ꞌdè ji yo gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó á ji ndâ ꞌduù gbí ngbàà ṛi. Bìndi yo bà giì kò-kò ta ndâ có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo á gbí ngàngbùùtù nó ꞌdo pí cèléngé ji ndâ ꞌduù.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Káa yo ꞌví cì gúku tí ndâ ꞌduù lá, tacó ꞌbí i gbaànjé mì ndú náa ndú bà bàkà ta yo, á bìndi bà zi yo mì ndú nò wálá. Yo cì gúku a i tí Mbíṛì, tacó wotí bà zi yo ta wotí bà waa có mítí yo bìndi bà zi yo mì wó kuu tí wó.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Yo tala bà zeke ndâ víí nuù tí nó tí ndâ naṛù nó gi. ꞌBí làmbu i náa ꞌduù bà ꞌde gbí ndú gbaànjé wálá. Káa ꞌbí gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndú mbe cì gî, káa Bu yo ŋò bà ku wó lá, nò wálá.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Káa à má gítí yo, yí ꞌdeke ndâ njì se muu yo gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Má énò, yo ꞌví cì gúku lá, tacó yo kùṛo Mbíṛì a ndâ kpóló-kpolo i ndii ndâ naṛù gî.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «Má énò, ꞌduù má si ye tí i á kùṛo ndâ ꞌduù á muu to tí nó, ye delè wúnò bà si ꞌduù tí nò tí i á kùṛo Bu ye á gbíṛì.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Káa ꞌduù má biya ye á kùṛo ndâ ꞌduù á muu to tí nó, ye delè wúnò bà ꞌvìsì kapí ye gítí ꞌduù tí nò á kùṛo Bu ye á gbíṛì.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 «Yo si bà je mbí yo énó máa, ye gì ji yo ta ngú có mbe ꞌdèè njembí yo nò mí to.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Có tí nó náa ye gì tí nó a có mbe njèè gbí òkò tí ndâ ꞌviì ta ndâ bu ndú, ndâ niì ta ndâ nájú ndú. Có tí nò bà njèè gbí òkò tí ndâ nawu ndâ ꞌviì ta ndâ niì mì ndâ ꞌviì mì ndú.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ndâ mbe sogo ꞌduù gí mì ku bà dù káa ndâ ꞌdóó ꞌviì mì wó.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 «ꞌDuù má zèè có tí ndâ bu wó ta nawu wó kpolo ndii có tí ye gî, ŋa ꞌduù tí nò bà ꞌvii tí mbe dù tí ꞌduù mì ye wálá; ꞌduù delè má zè nìkì kpolo ma a ndâ bà wó ta ndâ nájú wó co tí ye, ŋa ꞌduù tí nò bà ꞌvii tí mbe dù tí ꞌduù mì ye wálá.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ꞌDuù má ùnje gítí bà kònò séꞌi go ye wàa yí ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye lá, yí bà ꞌvii tí mbe dù tí ꞌduù mì ye wálá.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 ꞌDuù mbe koṛo có kpolo ma ká gítí ꞌválá muu to tí nó bà ꞌde vò i bìndi ku mì wó. Káa ꞌduù ŋìnó mbe sì miṛi wó muu to tí nó ji ku a i gítí nèté mì ye ká bà ꞌde ꞌválá á bìndi ku mì wó.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 «ꞌDuù mbe te wiṛi mítí yo ta ṛè ye, te wiṛi tí nò a i mítí ye, káa ndâ mbe te wiṛi mítí ye, te wiṛi tí nò a i mítí mbe tuu ye.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 ꞌBí ꞌduù má te wiṛi mítí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ta ṛè mì Mbíṛì, Mbíṛì bà je ꞌbí tó i tí nó náa yí bà je ji mbe ꞌdòkò có mì wó nò nó ji ꞌduù tí nó gî. ꞌBí ꞌduù delè má te wiṛi mítí tó ꞌduù gítí tó ṛè ꞌduù, tí nò, Mbíṛì bà je ꞌbí ŋa tó i tí nó náa yí tí Mbíṛì bà je ji tó ꞌduù tí nò nó ji ꞌduù tí nó mbe te wiṛi mítí wó nó gî.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌduù kpêtí má cu káa cèe ꞌdê ngo mì lú nó sínò ꞌdo gbí káṛà ji ꞌbí ŋa ꞌduù ŋìnó náa ṛè wó gbí u ꞌduù wálá ngé gî tacó náa táángbà ꞌduù tí nò a mbe tala có mì ye, yí bà ꞌde tó i tàkò ngo mì wó nò kpêkù.»
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.