Mateus 10

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jézù giì ṛuka ndâ ꞌbí ꞌduù muuꞌbì-nje só ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó, bìndi yí giì je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, ta wotí bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ndâ ŋa ndâ nòꞌo ꞌdáá gî á bìndi wó ji ndú.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ŋìnó a ṛè ndâ ꞌduù tí nó muuꞌbì-nje só náa Jézù ṛuka ndú nò: ndâ kpédélé ꞌduù a ndâ Sìmónè tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Pìyétòrò nô, ta náꞌvindí wó Àndèréyà, bìndi a ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì tí ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ta Fìlípò, ta Bàràtòlòméyò, ta Tòmázò, ta Màtéyò tí mbe kili i-mírì, ta Jákòmò tí ꞌviì mì Àlìféyò, ta Tàdéyò,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ta Sìmónè tí nó tí tó ꞌviì-ꞌbá nô, ta Júdà Ìsìkàrìyótè tí mbe ba ngbù wó tí Jézù.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Bìndi Jézù giì tuu ndâ ꞌdakò tí nò muuꞌbì-nje só náa yí ṛuka ndú tí ndâ tú mì wó nò, káa ta kùṛo bà tuu ndú, yí giì kpo-gbí-tà-tù ndú, máa,
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Yo ya a i gí mì ndâ Ìzìrìyélì tí ndâ mbe giṛi á go ndâ rómbo gî,
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 wàa yo ꞌví kò-kò ji ndú, máa, ‹Kùṛo o bà gì Gba-gbíṛì kpónó dooko gî!›
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Yo ꞌví ꞌvala ndâ mbe nòꞌo,
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ta o tí nó náa yo má kû ya gí muu nó, yo ꞌví je ꞌbí làmbu i tacó bà sì ta ndâ ꞌbí i ngé gî lá.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Yo ꞌví je ndâ ꞌbí bòngo ta ndâ ꞌbí tàmà tacó bà ꞌvìsì ta ndâ ŋìnó á tí dìì yo nò á kùṛo kà lá.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Yo má yee tí to, yo ꞌví pà a ꞌbá mì ꞌduù ŋìnó mbe nì ‹Yo ndi ye nò› ji yo ta njembí wó gbaànjé, wàa yo ꞌví dù tí , yee tí o bà njè nó mì yo ꞌdo tí to tí nò.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Yo má yee tí ꞌbá, yo ꞌví nì ‹Ze yee gî› ji ndâ mbe ꞌbá ta bà cù ꞌdê ngo cù yo tù-tù-tù mítí ndú.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ndú má nì ‹Yo ndi ze nò› ji yo ta ꞌdê njembí ndú, yo ꞌví dù ta ndú. Káa ndú má biya bà ꞌvìsì ꞌvé ji yo gî, yo ꞌví ndii ta nó mì yo, ta nambeè tí nó gbí njembí yo náa yo máa Mbíṛì ꞌví bàkà ji ndú nô.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Yo má yee tí to, káa ndâ ꞌduù má te wiṛi mítí yo lá, ndú delè má sè tù ndú tí có mì yo náa yo kû ꞌdè ji ndú nó lá, ta o tí nó náa yo má kû ꞌvìsì tàmuu yo gítí to tí nò, nó, yo ꞌví gbà njú to, to tí nò ꞌdo tí kò yo gî. Ŋìnò tacó bà tùbà ji ndâ mbe to tí nò máa, Mbíṛì bà waa có mítí ndú, káa à me ꞌdo gbí có mì yo lá.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ye kû ꞌdè có ji yo ta ꞌvéṛè tí wálá, máa, Mbíṛì bà waa có mítí ndâ mbe to tí nò ta ndòngbú o ta wotí tí ndii bà doo ndâ gbata Sòdómà ta Gòmórà á mì wó ta wu táánò nó gî.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Ye kû tuu yo gí gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta zíꞌi ꞌbì yo tacó bà kpolo ta tí yo wálá, go ndâ rómbo á kùṛo ndâ siingiì. Má énò, yo ꞌví si ṛo yo ꞌví dù ngílí-ngílí go ṛo àcaꞌba. Wàa njembí yo ꞌví dù ꞌdèè kpóó go bèègú.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 «Yo delè ꞌví te mí gbí muu yo máa, ndâ ꞌduù kèjì gí bà kaa yo ya tí gí gbí ndâ ngbàngà mì ndâ Jùdéyà. Bìndi ndâ gba bà giì waa có mítí yo máa, à gbì yo mí kùṛo ndâ ꞌduù.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Àá bà jaka yo ta wotí ya tí gí kùṛo ndâ kpo-kpò ꞌduù ta ndâ kpo-kpò gba á muu ye. Káa ŋìnò bà njaanga ji yo a kpokèjì bà ma có tí ye ji ndâ kpo-kpò ꞌduù, ta ndâ kpo-kpò gba, ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Káa ta o tí nò náa ndú bà giì zèè yo nò, njembí yo ꞌví si bà mù énó máa, yo bà ya gí bà ꞌdè á kùṛo ndâ kpo-kpò ꞌduù kà a ŋa có yè wè, mí to. Njembí yo delè ꞌví mù énó máa, yo ꞌví ꞌdè a ŋa có yè wè, nò lá. Àá bà wu có tí nó náa yo ꞌví ꞌdè nó mí gbí nje yo ká kùṛo kà.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Tacó ta o tí nò, à me káa yo ká bà ꞌdè ꞌdóó có mì yo á ꞌdo gbí muu yo lá. A Bèṛi mì Bu ye ká bà je wotí bà ꞌdè có ji yo.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 «Ta o tí nò, ndâ ꞌduù bà sì ndâ náꞌvindí ndú ta ndâ ꞌviì mì ndú ji ku. Ndâ ꞌviì delè bà ꞌvìsì tí ndú tacó bà pà kpokèjì bà ziki ndâ mbe jò ndú.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bà giì sogo yo á muu ye ta o tí nò. Káa ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo mbe ꞌdò kò wó mí to tí kpoò yee tí ndòngbú o bà mèèkè ndâ i tí nò tí yo nó ká bà ꞌde ꞌválá.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 À má kû mèèkèꞌi tí yo ta o tí nò gbí ꞌbí gbata, yo ꞌví kaa ta ngèlè ꞌválá ya gí gbí ꞌbí . Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta ꞌvéṛè tí wálá, máa, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà gì gí muu to tí nó si yo nò ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî cee lá.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Mbe kû tala i me gbolò ndii ꞌduù tí nó mbe kû nìbà i ji yí nó lá; bòò delè me gbolò ndii mbe tí wó lá.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 À tè ta mbe tala i káa bà je muu mì mbe nìbà i ji yí mítí wó; à delè giì tè ta bòò káa bà je muu mbe tí wó mítí wó. Káa ṛè bu-ꞌbá má mì ndú a Gba-wàtà, ndú bà gbì mí muu ndâ ꞌviì mì wó a ndâ vò ṛè mbe ndii ŋìnò gî.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 «À má énò, yo ꞌví cì gúku tí ndâ ꞌduù lá. Tacó ndâ ŋa ndâ i tí nó ꞌdáá náa ndâ ꞌduù kû ngùù ndú kpónó nó bà ꞌvanda ꞌdáá gí sè gî. Delè ndâ có tí nó náa ndú kû ꞌdè mí tàbèngìì nó bà dù á kà wálá.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Yo bà giì kò-kò ta ndâ có tí nó náa ye kpónó kû ꞌdè ji yo gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó á ji ndâ ꞌduù gbí ngbàà ṛi. Bìndi yo bà giì kò-kò ta ndâ có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo á gbí ngàngbùùtù nó ꞌdo pí cèléngé ji ndâ ꞌduù.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Káa yo ꞌví cì gúku tí ndâ ꞌduù lá, tacó ꞌbí i gbaànjé mì ndú náa ndú bà bàkà ta yo, á bìndi bà zi yo mì ndú nò wálá. Yo cì gúku a i tí Mbíṛì, tacó wotí bà zi yo ta wotí bà waa có mítí yo bìndi bà zi yo mì wó kuu tí wó.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Yo tala bà zeke ndâ víí nuù tí nó tí ndâ naṛù nó gi. ꞌBí làmbu i náa ꞌduù bà ꞌde gbí ndú gbaànjé wálá. Káa ꞌbí gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndú mbe cì gî, káa Bu yo ŋò bà ku wó lá, nò wálá.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Káa à má gítí yo, yí ꞌdeke ndâ njì se muu yo gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Má énò, yo ꞌví cì gúku lá, tacó yo kùṛo Mbíṛì a ndâ kpóló-kpolo i ndii ndâ naṛù gî.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 «Má énò, ꞌduù má si ye tí i á kùṛo ndâ ꞌduù á muu to tí nó, ye delè wúnò bà si ꞌduù tí nò tí i á kùṛo Bu ye á gbíṛì.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Káa ꞌduù má biya ye á kùṛo ndâ ꞌduù á muu to tí nó, ye delè wúnò bà ꞌvìsì kapí ye gítí ꞌduù tí nò á kùṛo Bu ye á gbíṛì.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Yo si bà je mbí yo énó máa, ye gì ji yo ta ngú có mbe ꞌdèè njembí yo nò mí to.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Có tí nó náa ye gì tí nó a có mbe njèè gbí òkò tí ndâ ꞌviì ta ndâ bu ndú, ndâ niì ta ndâ nájú ndú. Có tí nò bà njèè gbí òkò tí ndâ nawu ndâ ꞌviì ta ndâ niì mì ndâ ꞌviì mì ndú.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Ndâ mbe sogo ꞌduù gí mì ku bà dù káa ndâ ꞌdóó ꞌviì mì wó.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 «ꞌDuù má zèè có tí ndâ bu wó ta nawu wó kpolo ndii có tí ye gî, ŋa ꞌduù tí nò bà ꞌvii tí mbe dù tí ꞌduù mì ye wálá; ꞌduù delè má zè nìkì kpolo ma a ndâ bà wó ta ndâ nájú wó co tí ye, ŋa ꞌduù tí nò bà ꞌvii tí mbe dù tí ꞌduù mì ye wálá.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ꞌDuù má ùnje gítí bà kònò séꞌi go ye wàa yí ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye lá, yí bà ꞌvii tí mbe dù tí ꞌduù mì ye wálá.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 ꞌDuù mbe koṛo có kpolo ma ká gítí ꞌválá muu to tí nó bà ꞌde vò i bìndi ku mì wó. Káa ꞌduù ŋìnó mbe sì miṛi wó muu to tí nó ji ku a i gítí nèté mì ye ká bà ꞌde ꞌválá á bìndi ku mì wó.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 «ꞌDuù mbe te wiṛi mítí yo ta ṛè ye, te wiṛi tí nò a i mítí ye, káa ndâ mbe te wiṛi mítí ye, te wiṛi tí nò a i mítí mbe tuu ye.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 ꞌBí ꞌduù má te wiṛi mítí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ta ṛè mì Mbíṛì, Mbíṛì bà je ꞌbí tó i tí nó náa yí bà je ji mbe ꞌdòkò có mì wó nò nó ji ꞌduù tí nó gî. ꞌBí ꞌduù delè má te wiṛi mítí tó ꞌduù gítí tó ṛè ꞌduù, tí nò, Mbíṛì bà je ꞌbí ŋa tó i tí nó náa yí tí Mbíṛì bà je ji tó ꞌduù tí nò nó ji ꞌduù tí nó mbe te wiṛi mítí wó nó gî.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Káa ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌduù kpêtí má cu káa cèe ꞌdê ngo mì lú nó sínò ꞌdo gbí káṛà ji ꞌbí ŋa ꞌduù ŋìnó náa ṛè wó gbí u ꞌduù wálá ngé gî tacó náa táángbà ꞌduù tí nò a mbe tala có mì ye, yí bà ꞌde tó i tàkò ngo mì wó nò kpêkù.»
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.