Marcos 9

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jézù giì yee nje có mì wó ta bà kò-kò ji ndâ ꞌduù énó máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù kuu gbí òkò tí yo á mbe kû ṛò tíyò nó bà cì wálá di ká tí o tí nó náa ndú má ŋò bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì gî.»
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Jézù giì sì sili vô-nje gbaànjé á bìndi bà ꞌdè có mì wó ji ndâ ꞌduù tí nò, bìndi yí giì kaa ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì. Ndú giì ya ta ndú gí muu gú ta kpéétí ndú. Ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò Jézù ꞌvìsì cè tí wó gî.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ndú giì ŋò ndâ bòngo tí wó kû tòngbaà ólé-ólé ta ŋa wálá.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Bìndi ndú giì ŋò ndâ Èlíjà ta Mòze co kû ꞌdè nje ta Jézù.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Káa Pìyétòrò giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Mbe tí ze, à nìkì go énó máa, ndoo sì ꞌbá á bà-i-nô. Si ze ꞌví tò ndâ ndùúṛù taꞌô: ꞌbí gbaànjé ji wò, ꞌbí gbaànjé ji Mòze, ꞌbí gbaànjé ꞌví dù ji Èlíjà.»
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pìyétòrò ꞌdè có tí nò tacó yí ŋò ꞌdóó có náa yí bà ꞌdè gbí nje wó nó lá, tacó gúku zèè ndú ꞌdáá mbi gî.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò kùlù mù te yiiga muu ndú gî. Bìndi ndú giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có gbí kùlù mù tí nò énó máa, «Ŋìnó a kpóló-kpolo ꞌviì mì ye. Yo sè tù yo tí wó.»
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Káa ndâ Pìyétòrò ta ndâ ká wó mâ giì zekeꞌo gálà á gí seè tí ndú, ndú giì ŋò gbèe ꞌduù lá, à káa ndú ta ndâ Jézù.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Káa ta o tí nó si ndú kû dele gí tàgbà gú nó, Jézù giì kpo-gbí-tà-tù ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì, máa, ndú ꞌví ꞌvanda ndi ndâ i tí nò mbe bàkà tí á mítí ndâ yì pí gú nó ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé lá; ndâ có tí nò ꞌví dù ká gbí njembí ndú di tí o tí nó náa ꞌViì-mì-ꞌDakò ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tacó énó, ndâ Pìyétòrò giì kpolo tí ndâ có tí nò mí gbí njembí ndú. Káa ta ndâ o tí nó si ndú ta kpéétí ndú nó, ndú kû giì ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «Gbí có tí nò máa, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó nò máa yè?»
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Bìndi ndú giì ꞌvee Jézù, máa, «Káa ndâ kpo-kpò mbe nìbà i kû ꞌdè có máa, a Èlíjà ká bà gì kpédéléꞌi tacó yè?»
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À dú káa yúcó máa, Èlíjà ká bà gì kpédéléꞌi gí kùṛo tacó bà ꞌviindi ndâ i. Káa à wálá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà kònò séꞌi ta wotí tí ; ndâ ꞌduù delè bà mèèkèꞌi tí wó gî?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Káa ye kû ꞌdè có ji yo máa, à kpêtí ká énò, Èlíjà gì gî. Káa ndâ ꞌduù bàkà ta yí á go có mì ndú gbí njembí ndú, à go có tí nó náa a cu sàà mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó gî.»
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Káa ndâ Jézù, ta ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì mâ giì dele ndi ndú gì gí mì sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, ndú giì ꞌde ndâ ꞌduù me mbè, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà tì ꞌdee ndú gî. Ndú kû tò kponje ta ndú.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Káa ndú mâ giì ꞌva ṛo ndú mítí Jézù, nje ndú ꞌdáá gî ngé giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì njè ta ngèlè gí bà ꞌvee yí.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo kû tò a kponje yè ta ndâ ꞌduù tí nò?»
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Káa ꞌbí ꞌdakò gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Mbe tí ze, ye gì ta ꞌviì mì ye ta kpùṛù i-gbí-muu wó ji wò.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ta o tí nó náa i tí nò má a gî, yí kû ꞌva yí mí to ta pù gbí nje wó, ta bà zò gbí nje wó. Bìndi dìì wó ꞌdáá gî kû giì kpolo go kù jìì. Ye ꞌdeke tí ye ji ndâ mbe tala có mì lo, máa, ndú mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu wó, káa à giì kpò ndú gî.»
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ye bà dù ta yo ndâ ꞌduù tí nó bàngû nó mbe ùnje gítí Mbíṛì lá nó ta o ée? Ye ꞌví bàkà ta yo a ŋa yè, wàa yo ꞌví ù ta nje gítí Mbíṛì ta njembí yo? Gì ta ꞌviì tí nò je.»
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Bìndi ndú giì gì ta ꞌviì tí nò ji Jézù.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Bìndi Jézù giì ꞌvee bu ꞌviì tí nò, máa, «I tí nò kò ꞌviì tí nò ta o ée?»
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «ꞌDo gbí dó wó. Káa i tí nò cóó-cóó kû jèlè ká ta có bà zi yí, ta bà ꞌva yí mí tà wu, delè ta bà ꞌva yí mí tà ngo. Ŋò yê ṛo ze, wàa wò ꞌví konì ze, náa wotí má kuu tí lo nò.»
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Náa wotí má kuu tí lo nò-oo! ꞌDuù má ùnje gítí Mbíṛì ta njembí wó gî, ꞌbí i mbe kpò yí bà dù wálá.»
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Bìndi bu ꞌviì tí nò giì ꞌdè có ji Jézù ta njembí wó gbaànjé, máa, «Ye ùnje gî, káa à tè lá. À má énò, konì ye tacó wàa ye ꞌví ùnje ta njembí ye ꞌdáá gî.»
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Káa Jézù mâ giì ŋò ndâ ꞌduù me mbè kû kaa ta ngèlè gì gí mì wó, yí giì do mítí i tí nò mbe kò ꞌviì tí nò nó, énó máa, «Co ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò gî, go có tí nó náa ye kû ꞌdè ji wò nô, ndi lo mbe sú tù mbe ni bà ꞌdè có lá. Wò delè kákáꞌi ꞌví dele ndi lo gí gbí muu wó lá.»
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ta bà ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, i tí nò giì co ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò ta bà tò kû, delè ta bà ngaka ꞌviì tí nò ta wotí tí ngé ndii gî. Yí giì ꞌva ꞌviì tí nò mí tísì go ku ꞌduù nô. Bìndi ndâ ꞌduù me mbè giì ꞌbìtà bà ꞌdè có máa, «ꞌViì tí nò cee gî! ꞌViì tí nò cee gî!»
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Káa Jézù giì zèè ꞌbì ꞌviì tí nò, yí giì ja yí gí yaà, bìndi ꞌviì tí nò giì ṛò tíyò ta kpéétí wó.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Jézù mâ giì nje nó ꞌdo bà-i-nò ya gí tàꞌi ta kpéétí wó gî, ndâ mbe tala có mì wó giì ya gí bà ꞌvee yí á tàbèngìì máa, «Káa bà mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò kpò ze tacó yè?»
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À kû mòkò ŋa ŋìnò ꞌdo gbí muu ꞌduù cuki ká ta bà ꞌdeke tí ji Mbíṛì.»
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Bìndi ndâ Jézù giì njè nó ta ndâ mbe tala có mì wó kû ya gí Gàlìléyà. À gbí muu wó ta o tí nò a có máa, ndâ ꞌduù ꞌví ŋò bà tí ndâ yì lá.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Tacó ta o tí nò yí kû nìbà i ji ndâ mbe tala có mì wó énó máa, «Àá kèjì gí bà kpì ngbàngà tí ꞌViì-mì-ꞌDakò á ji ndâ ꞌdakò. Ndâ ꞌdakò tí nò bà zi yí gî, káa yí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó bìndi sili taꞌô gî.»
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Káa ndâ mbe tala có mì wó ta o tí nò ꞌdi gbí có tí nò náa yí ꞌdè nò ni lá. Káa gúku bà ꞌvee yí gítí gbí giì kpò ndú gî.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ta o tí nò, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì yee gbí gbata Kàpàrànáwùmù gî, káa si ndú kuu tàꞌi ta kpéétí ndú, Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Yo kùtàá kû tò kponje gítí yè si kpokèjì?»
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Káa ndú giì njaa nje ndú gí tàkò ꞌvé mì wó nò lá, tacó ta o tí nó si ndú kpokèjì nó, ndú kû tò kponje máa, gbolò ꞌduù mbe co tí ndâ ka wó ꞌdáá gî gbí òkò tí ndâ yì a ꞌdi wè.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Káa Jézù giì ki tí wó to, bìndi yí giì tèꞌé tí ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só ꞌdáá gî gí mì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Duù ŋìnó ta go bà dù tí kpédélé ꞌduù á kùṛo ndâ ka wó tí wó gbí òkò tí yo nó ꞌví dù tí ndòngbú ꞌduù, yí delè ꞌví dù tí bòò mì ndâ ka wó ꞌdáá gî.»
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Bìndi yí giì je làmbu ꞌviì gì tí gí kùṛo ndú, yí giì liꞌvi ꞌviì tí nò mí njembí wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «ꞌDuù má te duù mítí làmbu ꞌviì go ꞌviì tí nò ta ṛè ye, gbí énó máa, ꞌduù tí nò te duù nò a i mítí ye. Káa ꞌduù má te duù mítí ye, gbí énó máa, ꞌduù tí nò te duù nò a i mítí mbe tuu ye.»
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Káa Jòvánì giì ꞌdè có ji Jézù, máa, «Mbe nìbà i ji ze, ze ŋò ꞌbí ꞌdakò náa yí me ta ndoo lá, kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta ṛè mì lo. Káa ze giì ṛò yí ꞌdo tí ŋa nèté tí nò gî, tacó yí me ta ndoo lá.»
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo ṛò yí lá. Tacó mbe bàkà seṛè ta ṛè ye bà ꞌde njembí bà co gálà gí bà ꞌdè vò có gítí ye a bìndi ye wálá,
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 tacó ꞌduù ŋìnó mbe sogo ndoo lá nó a ꞌduù mì ndoo.»
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ꞌduù kpêtí má cu káa vòó ngo mì lú gbí ꞌvisî ji yo tacó yo a ndâ ꞌduù mì ye, Mbíṛì bà ko mboo tàkò ngo mì wó nò ji yí kpêkù.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 «Káa ꞌbí ꞌduù gbaànjé má dù tí mbe eendi ndâ víí ꞌviì mbe ùnje gítí ye ta njembí ndú, à nìkì go énó máa, à eṛe gbolò díí mítí miṛi wó, wàa à ꞌví ꞌva yí tí gí tà ngo.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Káa à má a ṛo lo ká si wò ꞌví bàkà vò i, aaka ṛo lo tí nò ꞌdo gbí kù kélè gî. À nìkì go énó máa, wò ya gí mì Mbíṛì ta gbèe ṛo lo co tí bà ꞌva wò ta ndâ ṛo lo sósòꞌô á gí gbí ꞌbá séꞌi,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 náa gó wu kà jé ꞌdèè lá, delè wu tí nò jé mee lá.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Wu tí nò bà bàkà ndâ ꞌduù ꞌdáá gî tí kó zi.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Zi a tó i. Káa gó zi má ꞌdèè gî, wò bà bàkà tí a yè tacó wàa yí ꞌví me ta gó kákáꞌi?
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.