Marcos 9
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Jézù giì yee nje có mì wó ta bà kò-kò ji ndâ ꞌduù énó máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù kuu gbí òkò tí yo á mbe kû ṛò tíyò nó bà cì wálá di ká tí o tí nó náa ndú má ŋò bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì gî.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Jézù giì sì sili vô-nje gbaànjé á bìndi bà ꞌdè có mì wó ji ndâ ꞌduù tí nò, bìndi yí giì kaa ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì. Ndú giì ya ta ndú gí muu gú ta kpéétí ndú. Ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò Jézù ꞌvìsì cè tí wó gî.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ndú giì ŋò ndâ bòngo tí wó kû tòngbaà ólé-ólé ta ŋa wálá.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Bìndi ndú giì ŋò ndâ Èlíjà ta Mòze co kû ꞌdè nje ta Jézù.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Káa Pìyétòrò giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Mbe tí ze, à nìkì go énó máa, ndoo sì ꞌbá á bà-i-nô. Si ze ꞌví tò ndâ ndùúṛù taꞌô: ꞌbí gbaànjé ji wò, ꞌbí gbaànjé ji Mòze, ꞌbí gbaànjé ꞌví dù ji Èlíjà.»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pìyétòrò ꞌdè có tí nò tacó yí ŋò ꞌdóó có náa yí bà ꞌdè gbí nje wó nó lá, tacó gúku zèè ndú ꞌdáá mbi gî.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò kùlù mù te yiiga muu ndú gî. Bìndi ndú giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có gbí kùlù mù tí nò énó máa, «Ŋìnó a kpóló-kpolo ꞌviì mì ye. Yo sè tù yo tí wó.»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Káa ndâ Pìyétòrò ta ndâ ká wó mâ giì zekeꞌo gálà á gí seè tí ndú, ndú giì ŋò gbèe ꞌduù lá, à káa ndú ta ndâ Jézù.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Káa ta o tí nó si ndú kû dele gí tàgbà gú nó, Jézù giì kpo-gbí-tà-tù ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì, máa, ndú ꞌví ꞌvanda ndi ndâ i tí nò mbe bàkà tí á mítí ndâ yì pí gú nó ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé lá; ndâ có tí nò ꞌví dù ká gbí njembí ndú di tí o tí nó náa ꞌViì-mì-ꞌDakò ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Tacó énó, ndâ Pìyétòrò giì kpolo tí ndâ có tí nò mí gbí njembí ndú. Káa ta ndâ o tí nó si ndú ta kpéétí ndú nó, ndú kû giì ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «Gbí có tí nò máa, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó nò máa yè?»
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Bìndi ndú giì ꞌvee Jézù, máa, «Káa ndâ kpo-kpò mbe nìbà i kû ꞌdè có máa, a Èlíjà ká bà gì kpédéléꞌi tacó yè?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À dú káa yúcó máa, Èlíjà ká bà gì kpédéléꞌi gí kùṛo tacó bà ꞌviindi ndâ i. Káa à wálá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà kònò séꞌi ta wotí tí ; ndâ ꞌduù delè bà mèèkèꞌi tí wó gî?
12 Ele respondeu:
13 Káa ye kû ꞌdè có ji yo máa, à kpêtí ká énò, Èlíjà gì gî. Káa ndâ ꞌduù bàkà ta yí á go có mì ndú gbí njembí ndú, à go có tí nó náa a cu sàà mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó gî.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Káa ndâ Jézù, ta ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì mâ giì dele ndi ndú gì gí mì sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, ndú giì ꞌde ndâ ꞌduù me mbè, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà tì ꞌdee ndú gî. Ndú kû tò kponje ta ndú.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Káa ndú mâ giì ꞌva ṛo ndú mítí Jézù, nje ndú ꞌdáá gî ngé giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì njè ta ngèlè gí bà ꞌvee yí.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo kû tò a kponje yè ta ndâ ꞌduù tí nò?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Káa ꞌbí ꞌdakò gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Mbe tí ze, ye gì ta ꞌviì mì ye ta kpùṛù i-gbí-muu wó ji wò.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ta o tí nó náa i tí nò má a gî, yí kû ꞌva yí mí to ta pù gbí nje wó, ta bà zò gbí nje wó. Bìndi dìì wó ꞌdáá gî kû giì kpolo go kù jìì. Ye ꞌdeke tí ye ji ndâ mbe tala có mì lo, máa, ndú mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu wó, káa à giì kpò ndú gî.»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ye bà dù ta yo ndâ ꞌduù tí nó bàngû nó mbe ùnje gítí Mbíṛì lá nó ta o ée? Ye ꞌví bàkà ta yo a ŋa yè, wàa yo ꞌví ù ta nje gítí Mbíṛì ta njembí yo? Gì ta ꞌviì tí nò je.»
19 Jesus disse:
20 Bìndi ndú giì gì ta ꞌviì tí nò ji Jézù.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Bìndi Jézù giì ꞌvee bu ꞌviì tí nò, máa, «I tí nò kò ꞌviì tí nò ta o ée?»
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «ꞌDo gbí dó wó. Káa i tí nò cóó-cóó kû jèlè ká ta có bà zi yí, ta bà ꞌva yí mí tà wu, delè ta bà ꞌva yí mí tà ngo. Ŋò yê ṛo ze, wàa wò ꞌví konì ze, náa wotí má kuu tí lo nò.»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Náa wotí má kuu tí lo nò-oo! ꞌDuù má ùnje gítí Mbíṛì ta njembí wó gî, ꞌbí i mbe kpò yí bà dù wálá.»
23 Jesus respondeu:
24 Bìndi bu ꞌviì tí nò giì ꞌdè có ji Jézù ta njembí wó gbaànjé, máa, «Ye ùnje gî, káa à tè lá. À má énò, konì ye tacó wàa ye ꞌví ùnje ta njembí ye ꞌdáá gî.»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Káa Jézù mâ giì ŋò ndâ ꞌduù me mbè kû kaa ta ngèlè gì gí mì wó, yí giì do mítí i tí nò mbe kò ꞌviì tí nò nó, énó máa, «Co ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò gî, go có tí nó náa ye kû ꞌdè ji wò nô, ndi lo mbe sú tù mbe ni bà ꞌdè có lá. Wò delè kákáꞌi ꞌví dele ndi lo gí gbí muu wó lá.»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ta bà ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, i tí nò giì co ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò ta bà tò kû, delè ta bà ngaka ꞌviì tí nò ta wotí tí ngé ndii gî. Yí giì ꞌva ꞌviì tí nò mí tísì go ku ꞌduù nô. Bìndi ndâ ꞌduù me mbè giì ꞌbìtà bà ꞌdè có máa, «ꞌViì tí nò cee gî! ꞌViì tí nò cee gî!»
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Káa Jézù giì zèè ꞌbì ꞌviì tí nò, yí giì ja yí gí yaà, bìndi ꞌviì tí nò giì ṛò tíyò ta kpéétí wó.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jézù mâ giì nje nó ꞌdo bà-i-nò ya gí tàꞌi ta kpéétí wó gî, ndâ mbe tala có mì wó giì ya gí bà ꞌvee yí á tàbèngìì máa, «Káa bà mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò kpò ze tacó yè?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À kû mòkò ŋa ŋìnò ꞌdo gbí muu ꞌduù cuki ká ta bà ꞌdeke tí ji Mbíṛì.»
29 Jesus respondeu:
30 Bìndi ndâ Jézù giì njè nó ta ndâ mbe tala có mì wó kû ya gí Gàlìléyà. À gbí muu wó ta o tí nò a có máa, ndâ ꞌduù ꞌví ŋò bà tí ndâ yì lá.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Tacó ta o tí nò yí kû nìbà i ji ndâ mbe tala có mì wó énó máa, «Àá kèjì gí bà kpì ngbàngà tí ꞌViì-mì-ꞌDakò á ji ndâ ꞌdakò. Ndâ ꞌdakò tí nò bà zi yí gî, káa yí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó bìndi sili taꞌô gî.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Káa ndâ mbe tala có mì wó ta o tí nò ꞌdi gbí có tí nò náa yí ꞌdè nò ni lá. Káa gúku bà ꞌvee yí gítí gbí giì kpò ndú gî.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ta o tí nò, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì yee gbí gbata Kàpàrànáwùmù gî, káa si ndú kuu tàꞌi ta kpéétí ndú, Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Yo kùtàá kû tò kponje gítí yè si kpokèjì?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Káa ndú giì njaa nje ndú gí tàkò ꞌvé mì wó nò lá, tacó ta o tí nó si ndú kpokèjì nó, ndú kû tò kponje máa, gbolò ꞌduù mbe co tí ndâ ka wó ꞌdáá gî gbí òkò tí ndâ yì a ꞌdi wè.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Káa Jézù giì ki tí wó to, bìndi yí giì tèꞌé tí ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só ꞌdáá gî gí mì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Duù ŋìnó ta go bà dù tí kpédélé ꞌduù á kùṛo ndâ ka wó tí wó gbí òkò tí yo nó ꞌví dù tí ndòngbú ꞌduù, yí delè ꞌví dù tí bòò mì ndâ ka wó ꞌdáá gî.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Bìndi yí giì je làmbu ꞌviì gì tí gí kùṛo ndú, yí giì liꞌvi ꞌviì tí nò mí njembí wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «ꞌDuù má te duù mítí làmbu ꞌviì go ꞌviì tí nò ta ṛè ye, gbí énó máa, ꞌduù tí nò te duù nò a i mítí ye. Káa ꞌduù má te duù mítí ye, gbí énó máa, ꞌduù tí nò te duù nò a i mítí mbe tuu ye.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Káa Jòvánì giì ꞌdè có ji Jézù, máa, «Mbe nìbà i ji ze, ze ŋò ꞌbí ꞌdakò náa yí me ta ndoo lá, kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta ṛè mì lo. Káa ze giì ṛò yí ꞌdo tí ŋa nèté tí nò gî, tacó yí me ta ndoo lá.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo ṛò yí lá. Tacó mbe bàkà seṛè ta ṛè ye bà ꞌde njembí bà co gálà gí bà ꞌdè vò có gítí ye a bìndi ye wálá,
39 Jesus respondeu:
40 tacó ꞌduù ŋìnó mbe sogo ndoo lá nó a ꞌduù mì ndoo.»
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ꞌduù kpêtí má cu káa vòó ngo mì lú gbí ꞌvisî ji yo tacó yo a ndâ ꞌduù mì ye, Mbíṛì bà ko mboo tàkò ngo mì wó nò ji yí kpêkù.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Káa ꞌbí ꞌduù gbaànjé má dù tí mbe eendi ndâ víí ꞌviì mbe ùnje gítí ye ta njembí ndú, à nìkì go énó máa, à eṛe gbolò díí mítí miṛi wó, wàa à ꞌví ꞌva yí tí gí tà ngo.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Káa à má a ṛo lo ká si wò ꞌví bàkà vò i, aaka ṛo lo tí nò ꞌdo gbí kù kélè gî. À nìkì go énó máa, wò ya gí mì Mbíṛì ta gbèe ṛo lo co tí bà ꞌva wò ta ndâ ṛo lo sósòꞌô á gí gbí ꞌbá séꞌi,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 náa gó wu kà jé ꞌdèè lá, delè wu tí nò jé mee lá.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Wu tí nò bà bàkà ndâ ꞌduù ꞌdáá gî tí kó zi.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Zi a tó i. Káa gó zi má ꞌdèè gî, wò bà bàkà tí a yè tacó wàa yí ꞌví me ta gó kákáꞌi?
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.