Marcos 9

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jézù giì yee nje có mì wó ta bà kò-kò ji ndâ ꞌduù énó máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù kuu gbí òkò tí yo á mbe kû ṛò tíyò nó bà cì wálá di ká tí o tí nó náa ndú má ŋò bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì gî.»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Jézù giì sì sili vô-nje gbaànjé á bìndi bà ꞌdè có mì wó ji ndâ ꞌduù tí nò, bìndi yí giì kaa ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì. Ndú giì ya ta ndú gí muu gú ta kpéétí ndú. Ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò Jézù ꞌvìsì cè tí wó gî.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ndú giì ŋò ndâ bòngo tí wó kû tòngbaà ólé-ólé ta ŋa wálá.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bìndi ndú giì ŋò ndâ Èlíjà ta Mòze co kû ꞌdè nje ta Jézù.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Káa Pìyétòrò giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Mbe tí ze, à nìkì go énó máa, ndoo sì ꞌbá á bà-i-nô. Si ze ꞌví tò ndâ ndùúṛù taꞌô: ꞌbí gbaànjé ji wò, ꞌbí gbaànjé ji Mòze, ꞌbí gbaànjé ꞌví dù ji Èlíjà.»
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pìyétòrò ꞌdè có tí nò tacó yí ŋò ꞌdóó có náa yí bà ꞌdè gbí nje wó nó lá, tacó gúku zèè ndú ꞌdáá mbi gî.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò kùlù mù te yiiga muu ndú gî. Bìndi ndú giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có gbí kùlù mù tí nò énó máa, «Ŋìnó a kpóló-kpolo ꞌviì mì ye. Yo sè tù yo tí wó.»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Káa ndâ Pìyétòrò ta ndâ ká wó mâ giì zekeꞌo gálà á gí seè tí ndú, ndú giì ŋò gbèe ꞌduù lá, à káa ndú ta ndâ Jézù.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Káa ta o tí nó si ndú kû dele gí tàgbà gú nó, Jézù giì kpo-gbí-tà-tù ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì, máa, ndú ꞌví ꞌvanda ndi ndâ i tí nò mbe bàkà tí á mítí ndâ yì pí gú nó ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé lá; ndâ có tí nò ꞌví dù ká gbí njembí ndú di tí o tí nó náa ꞌViì-mì-ꞌDakò ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Tacó énó, ndâ Pìyétòrò giì kpolo tí ndâ có tí nò mí gbí njembí ndú. Káa ta ndâ o tí nó si ndú ta kpéétí ndú nó, ndú kû giì ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «Gbí có tí nò máa, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó nò máa yè?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Bìndi ndú giì ꞌvee Jézù, máa, «Káa ndâ kpo-kpò mbe nìbà i kû ꞌdè có máa, a Èlíjà ká bà gì kpédéléꞌi tacó yè?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À dú káa yúcó máa, Èlíjà ká bà gì kpédéléꞌi gí kùṛo tacó bà ꞌviindi ndâ i. Káa à wálá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà kònò séꞌi ta wotí tí ; ndâ ꞌduù delè bà mèèkèꞌi tí wó gî?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Káa ye kû ꞌdè có ji yo máa, à kpêtí ká énò, Èlíjà gì gî. Káa ndâ ꞌduù bàkà ta yí á go có mì ndú gbí njembí ndú, à go có tí nó náa a cu sàà mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó gî.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Káa ndâ Jézù, ta ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì mâ giì dele ndi ndú gì gí mì sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, ndú giì ꞌde ndâ ꞌduù me mbè, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà tì ꞌdee ndú gî. Ndú kû tò kponje ta ndú.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Káa ndú mâ giì ꞌva ṛo ndú mítí Jézù, nje ndú ꞌdáá gî ngé giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì njè ta ngèlè gí bà ꞌvee yí.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo kû tò a kponje yè ta ndâ ꞌduù tí nò?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Káa ꞌbí ꞌdakò gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Mbe tí ze, ye gì ta ꞌviì mì ye ta kpùṛù i-gbí-muu wó ji wò.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ta o tí nó náa i tí nò má a gî, yí kû ꞌva yí mí to ta pù gbí nje wó, ta bà zò gbí nje wó. Bìndi dìì wó ꞌdáá gî kû giì kpolo go kù jìì. Ye ꞌdeke tí ye ji ndâ mbe tala có mì lo, máa, ndú mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu wó, káa à giì kpò ndú gî.»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ye bà dù ta yo ndâ ꞌduù tí nó bàngû nó mbe ùnje gítí Mbíṛì lá nó ta o ée? Ye ꞌví bàkà ta yo a ŋa yè, wàa yo ꞌví ù ta nje gítí Mbíṛì ta njembí yo? Gì ta ꞌviì tí nò je.»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Bìndi ndú giì gì ta ꞌviì tí nò ji Jézù.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Bìndi Jézù giì ꞌvee bu ꞌviì tí nò, máa, «I tí nò kò ꞌviì tí nò ta o ée?»
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «ꞌDo gbí dó wó. Káa i tí nò cóó-cóó kû jèlè ká ta có bà zi yí, ta bà ꞌva yí mí tà wu, delè ta bà ꞌva yí mí tà ngo. Ŋò yê ṛo ze, wàa wò ꞌví konì ze, náa wotí má kuu tí lo nò.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Náa wotí má kuu tí lo nò-oo! ꞌDuù má ùnje gítí Mbíṛì ta njembí wó gî, ꞌbí i mbe kpò yí bà dù wálá.»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Bìndi bu ꞌviì tí nò giì ꞌdè có ji Jézù ta njembí wó gbaànjé, máa, «Ye ùnje gî, káa à tè lá. À má énò, konì ye tacó wàa ye ꞌví ùnje ta njembí ye ꞌdáá gî.»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Káa Jézù mâ giì ŋò ndâ ꞌduù me mbè kû kaa ta ngèlè gì gí mì wó, yí giì do mítí i tí nò mbe kò ꞌviì tí nò nó, énó máa, «Co ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò gî, go có tí nó náa ye kû ꞌdè ji wò nô, ndi lo mbe sú tù mbe ni bà ꞌdè có lá. Wò delè kákáꞌi ꞌví dele ndi lo gí gbí muu wó lá.»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ta bà ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, i tí nò giì co ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò ta bà tò kû, delè ta bà ngaka ꞌviì tí nò ta wotí tí ngé ndii gî. Yí giì ꞌva ꞌviì tí nò mí tísì go ku ꞌduù nô. Bìndi ndâ ꞌduù me mbè giì ꞌbìtà bà ꞌdè có máa, «ꞌViì tí nò cee gî! ꞌViì tí nò cee gî!»
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Káa Jézù giì zèè ꞌbì ꞌviì tí nò, yí giì ja yí gí yaà, bìndi ꞌviì tí nò giì ṛò tíyò ta kpéétí wó.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Jézù mâ giì nje nó ꞌdo bà-i-nò ya gí tàꞌi ta kpéétí wó gî, ndâ mbe tala có mì wó giì ya gí bà ꞌvee yí á tàbèngìì máa, «Káa bà mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌviì tí nò kpò ze tacó yè?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À kû mòkò ŋa ŋìnò ꞌdo gbí muu ꞌduù cuki ká ta bà ꞌdeke tí ji Mbíṛì.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Bìndi ndâ Jézù giì njè nó ta ndâ mbe tala có mì wó kû ya gí Gàlìléyà. À gbí muu wó ta o tí nò a có máa, ndâ ꞌduù ꞌví ŋò bà tí ndâ yì lá.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Tacó ta o tí nò yí kû nìbà i ji ndâ mbe tala có mì wó énó máa, «Àá kèjì gí bà kpì ngbàngà tí ꞌViì-mì-ꞌDakò á ji ndâ ꞌdakò. Ndâ ꞌdakò tí nò bà zi yí gî, káa yí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó bìndi sili taꞌô gî.»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Káa ndâ mbe tala có mì wó ta o tí nò ꞌdi gbí có tí nò náa yí ꞌdè nò ni lá. Káa gúku bà ꞌvee yí gítí gbí giì kpò ndú gî.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ta o tí nò, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì yee gbí gbata Kàpàrànáwùmù gî, káa si ndú kuu tàꞌi ta kpéétí ndú, Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Yo kùtàá kû tò kponje gítí yè si kpokèjì?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Káa ndú giì njaa nje ndú gí tàkò ꞌvé mì wó nò lá, tacó ta o tí nó si ndú kpokèjì nó, ndú kû tò kponje máa, gbolò ꞌduù mbe co tí ndâ ka wó ꞌdáá gî gbí òkò tí ndâ yì a ꞌdi wè.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Káa Jézù giì ki tí wó to, bìndi yí giì tèꞌé tí ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só ꞌdáá gî gí mì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Duù ŋìnó ta go bà dù tí kpédélé ꞌduù á kùṛo ndâ ka wó tí wó gbí òkò tí yo nó ꞌví dù tí ndòngbú ꞌduù, yí delè ꞌví dù tí bòò mì ndâ ka wó ꞌdáá gî.»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Bìndi yí giì je làmbu ꞌviì gì tí gí kùṛo ndú, yí giì liꞌvi ꞌviì tí nò mí njembí wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «ꞌDuù má te duù mítí làmbu ꞌviì go ꞌviì tí nò ta ṛè ye, gbí énó máa, ꞌduù tí nò te duù nò a i mítí ye. Káa ꞌduù má te duù mítí ye, gbí énó máa, ꞌduù tí nò te duù nò a i mítí mbe tuu ye.»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Káa Jòvánì giì ꞌdè có ji Jézù, máa, «Mbe nìbà i ji ze, ze ŋò ꞌbí ꞌdakò náa yí me ta ndoo lá, kû mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta ṛè mì lo. Káa ze giì ṛò yí ꞌdo tí ŋa nèté tí nò gî, tacó yí me ta ndoo lá.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo ṛò yí lá. Tacó mbe bàkà seṛè ta ṛè ye bà ꞌde njembí bà co gálà gí bà ꞌdè vò có gítí ye a bìndi ye wálá,
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 tacó ꞌduù ŋìnó mbe sogo ndoo lá nó a ꞌduù mì ndoo.»
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ꞌduù kpêtí má cu káa vòó ngo mì lú gbí ꞌvisî ji yo tacó yo a ndâ ꞌduù mì ye, Mbíṛì bà ko mboo tàkò ngo mì wó nò ji yí kpêkù.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 «Káa ꞌbí ꞌduù gbaànjé má dù tí mbe eendi ndâ víí ꞌviì mbe ùnje gítí ye ta njembí ndú, à nìkì go énó máa, à eṛe gbolò díí mítí miṛi wó, wàa à ꞌví ꞌva yí tí gí tà ngo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Káa à má a ṛo lo ká si wò ꞌví bàkà vò i, aaka ṛo lo tí nò ꞌdo gbí kù kélè gî. À nìkì go énó máa, wò ya gí mì Mbíṛì ta gbèe ṛo lo co tí bà ꞌva wò ta ndâ ṛo lo sósòꞌô á gí gbí ꞌbá séꞌi,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 náa gó wu kà jé ꞌdèè lá, delè wu tí nò jé mee lá.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Wu tí nò bà bàkà ndâ ꞌduù ꞌdáá gî tí kó zi.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Zi a tó i. Káa gó zi má ꞌdèè gî, wò bà bàkà tí a yè tacó wàa yí ꞌví me ta gó kákáꞌi?
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.