Marcos 8
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Ta o tí nò ndâ ꞌduù giì kili me mbè ya gí mì Jézù kákáꞌi. Káa i tacó bà zò mì ndú giì dù wálá. Tacó énò, Jézù giì tèꞌé tí ndâ mbe tala có mì wó, yí giì ꞌdè có ji ndú, máa,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Yê ṛo ndâ ꞌduù tí nò tí ye ngé, tacó ndú kpónó bàkà ta ye a sili taꞌô, káa kpónó gbèe i tacó bà zò mì ndú wálá.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Káa ye má njè ndú ta go tí ndú, ndú bà ŋonoko ta go mí kpokèjì gî, tacó kpokèjì ꞌbá mì ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú me ꞌdú ngé.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «ꞌDuù bà ꞌde i-zó-zò bà je ji ŋa ndâ mbè ꞌduù tí nó á ꞌdo ngòó gbí ꞌdú to tí nó?»
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Àá mì yo á ndâ kù kô ée?»
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nò, máa, «Yo ki tí yo to.» Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì bàkà go có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò gî, yí giì kaa ndâ kù kô tí nò mí ꞌbì wó, yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì. Bìndi yí giì kiꞌviki gbí ndú, yí giì kaa ji ndâ mbe tala có mì wó. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo njèè ji ndâ ꞌduù tí nò.»
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ta o tí nò ndâ ꞌbí víí sè kuu mì ndâ mbe tala có mì Jézù. Mâ giì zekeꞌo, Jézù giì kaa ndâ víí sè tí nò, yí giì ùlù Mbíṛì tacó tí ndú, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo njèè ndâ sè tí nò ji ndâ ꞌduù.»
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ndâ ꞌduù ꞌdáá mâ giì zò i yè yì ndú gî, à giì kili sè i-zó-zò bìndi ndú yeke ndâ kèè vô-nje só.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Muu ndâ ꞌduù mbe zò i ta o tí nò ꞌdáá gî go álìfì nàꞌô.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Bìndi bà zò i mì ndâ ꞌduù tí nò, Jézù giì njè ndú máa, «Yo ya gí ꞌbá mì yo.» Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì njè gî, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ngé giì di ngo ta gbâ gí tìto, gí gbí ꞌbí to ta ṛè a Dàlìmànútà.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ta o tí nò ndâ ꞌbí mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, náa a kû nì mítí ndú a ndâ Fàrìzéyò, giì ꞌvee Jézù tacó bà tala yí énó máa, «A Mbíṛì ká je wotí bà nìbà i ji wò? À dú má káa yúcó, bàkà ꞌbí i ji ze, wàa ze ꞌví ŋò ni mítí i tí nò máa, a Mbíṛì ká je wotí tí nò ji wò.»
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Káa Jézù giì ṛengà gbí yì wó, bìndi yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó kû ꞌvee có mbó tacó yè? À nìkì ma, káa à má énò, ye jé gí bà bàkà seṛè ji yo wálá.»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Bìndi yí giì di ngo ta gbâ gí tìto kákáꞌi, jee ndú mí to.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ta o tí nò ndâ mbe tala có mì Jézù giì ò bà mbí bà te i-zó-zò ta ndú gî. À ta o tí nò mì ndú káa gbèe kù kô gbí gbâ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Káa Jézù giì ꞌbìtà bà kpo-gbí-tà-tù ndú, máa, «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí ṛúꞌbù mì ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ta ṛúꞌbù mì Èródè tí gbolò gba.»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Káa ndú giì ꞌbìtà bà fiini có á gbí òkò tí ndú ta kpéétí ndú, máa, «Yí kû ꞌdè có tí nò tacó kù kô mì ndoo wálá.»
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Káa Jézù giì ꞌdi gbí có tí nò náa ndú kû fiini nò gî. Bìndi yí giì ꞌvee ndú, máa, «Yo kû fiini có máa, kù kô mì yo wálá, tacó yè? Yo ŋò ni kálásê? Yo ꞌdi gbí có kálásê? Muu tí yo wálá?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 À tí muu yo nò me ndâ ṛo bà ŋò i lá? À tí muu yo nò me ndâ tù bà ꞌdi có lá? Bà mbí yo ó-ò?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ta o tí nó táánò náa ye kiꞌviki gbí ndâ kù kô vô tacó tí ndâ ꞌduù álìfì vô nó, sè i-zó-zò náa à ṛuka yeke a ndâ kèè ée?»
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Jézù kákáꞌi giì ꞌvee ndú, máa, «Káa ta o tí nò náa ye kiꞌviki gbí ndâ kù kô vô-nje só tacó tí ndâ ꞌduù álìfì nàꞌô nó, yo ṛuka sè i-zó-zò yeke a ndâ kèè ée?»
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Káa yo ꞌdi gbí i kálásê?»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì gì gí Bètìsàyídà, ndâ ꞌbí ꞌduù giì gì ta ꞌbí ꞌdakò náa ṛo wó yoo gî ji yí. Ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí, máa, yí tee ꞌbì wó mítí mbe sú ṛo tí nò.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Káa Jézù giì zèè ꞌbí mbe sú ṛo tí nò, yí giì ja yí ya tí gí ndiì ꞌdo gbí òkò ndâ ꞌbá gí nje jìlì. Bìndi Jézù giì cù cù mítí ṛo mbe sú ṛo tí nò. Yí giì tee ꞌbì wó mítí wó. Bìndi yí giì ꞌvee yí, máa, «Wo kpónó kû ŋò i?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Káa ꞌdakò tí nò giì te ṛo wó gí yaà, bìndi yí giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Ye kû ŋò ndâ ꞌduù, káa ndú gbíṛo ye go ndâ mû kû nò nó nô.»
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jézù mâ giì tee ꞌbì wó kákáꞌi mítí ṛo ꞌdakò tí nò, ndâ ṛo ꞌdakò tí nò giì njaanga tí mbóꞌvóó gî. Yí giì ꞌbìtà bà ŋò ndâ i ꞌdáá gî ngbáṛángàꞌi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Bìndi Jézù giì je nó ji yí, máa, «Ya jáá gí ꞌbá mì lo; wò ꞌví loko co gbí gbata lá.»
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó muu nó kû nò ta gbí ndâ to ta seè gbata Cèzàríyà mì Fìlípò, Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Ndâ ꞌduù kû ꞌdè có máa ye a ꞌdi?»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Káa ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa, wò a Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù; ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa, wò a Èlíjà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò sàà; káa ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa, wò a ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ká mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Káa Jézù kákáꞌi giì ꞌvee ndú máa, «Káa yo, ŋìndi yo kû ꞌdè énó máa ye a ꞌdi?»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Káa Jézù giì kpo-gbí-tà-tù ndú máa, ndú ꞌví ꞌdè gí sè ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé lá.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Bìndi Jézù giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ mbe tala có mì wó énó máa, «ꞌViì-mì-ꞌDakò kèjì gí bà kònò a ndú tí ndâ séꞌi; àá bà giì kpì ngbàngà tí wó ji ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ta ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà; àá kèjì gí bà zi yí gî, káa ta sili taꞌô bìndi ku mì wó, yí bà ꞌvala ndi wó á ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.»
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Bìndi bà ꞌdè có tí nò mí Jézù ngbáṛángàꞌi go énò ji ndú, Pìyétòrò giì ja Jézù gí nje seè. Bìndi yí giì biya ŋa có mì wó náa yí ꞌdè ji ndú nò gî.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Káa Jézù mâ giì ꞌvìsì tí wó gí ndiì, yí mâ giì ŋò sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, yí giì do mítí Pìyétòrò, máa, «Co ta ŋa có mì lo nò ꞌdo kùṛo ye gî, ndí lo Vò-ꞌduù-tí-nò. Wò kû koṛo me bà koṛo có mì Mbíṛì lá. Wò kû koṛo a cè bà koṛo có mì ndâ ꞌduù.»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Bìndi Jézù giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù me mbè ta ndâ mbe tala có mì wó á gí mì wó. Yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Go bà ṛu ndi ye má tí ꞌduù, à nìkì énó máa, yí ò bà mbí miṛi wó gî, wàa yí ꞌví ꞌviindi tí wó á gítí ndâ bà kònò séꞌi ta ku. Bìndi yí ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tacó ꞌduù ŋìnó mbe kû kpolo tí miṛi wó nó bà cì gî. Káa ꞌduù ŋìnó mbe giṛi miṛi wó tacó tí ye, delè tacó tí Banga-Ngú-Có nó ká bà ꞌde ꞌválá.»
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Yo koṛo có máa, ꞌduù bà ꞌde gbí a yè, náa yí kpêtí má ꞌde ndâ i tí nó a muu to tí nó ꞌdáá gî, bìndi yí ꞌví giṛi miṛi wó gî?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ꞌDuù bà ꞌvìsì miṛi wó a ta yè a muu to tí nó?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Káa à má ṛo ꞌduù a nô gítí ye, à delè má ṛo ꞌduù a nô có mì ye á kpónó kùṛo ndâ ꞌduù tí nó ta Mbíṛì mì ndú wálá, tí ndâ vóló-volo ꞌduù nó, nô ꞌduù tí nò delè wúnò bà dù á ṛo ꞌViì-mì-ꞌDakò ta o bà gì yí gbí ngba Bu wó ta ndâ tó basìlì.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.