Marcos 8

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta o tí nò ndâ ꞌduù giì kili me mbè ya gí mì Jézù kákáꞌi. Káa i tacó bà zò mì ndú giì dù wálá. Tacó énò, Jézù giì tèꞌé tí ndâ mbe tala có mì wó, yí giì ꞌdè có ji ndú, máa,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Yê ṛo ndâ ꞌduù tí nò tí ye ngé, tacó ndú kpónó bàkà ta ye a sili taꞌô, káa kpónó gbèe i tacó bà zò mì ndú wálá.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Káa ye má njè ndú ta go tí ndú, ndú bà ŋonoko ta go mí kpokèjì gî, tacó kpokèjì ꞌbá mì ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú me ꞌdú ngé.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «ꞌDuù bà ꞌde i-zó-zò bà je ji ŋa ndâ mbè ꞌduù tí nó á ꞌdo ngòó gbí ꞌdú to tí nó?»
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Àá mì yo á ndâ kù kô ée?»
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nò, máa, «Yo ki tí yo to.» Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì bàkà go có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò gî, yí giì kaa ndâ kù kô tí nò mí ꞌbì wó, yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì. Bìndi yí giì kiꞌviki gbí ndú, yí giì kaa ji ndâ mbe tala có mì wó. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo njèè ji ndâ ꞌduù tí nò.»
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ta o tí nò ndâ ꞌbí víí sè kuu mì ndâ mbe tala có mì Jézù. Mâ giì zekeꞌo, Jézù giì kaa ndâ víí sè tí nò, yí giì ùlù Mbíṛì tacó tí ndú, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo njèè ndâ sè tí nò ji ndâ ꞌduù.»
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ndâ ꞌduù ꞌdáá mâ giì zò i yè yì ndú gî, à giì kili sè i-zó-zò bìndi ndú yeke ndâ kèè vô-nje só.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Muu ndâ ꞌduù mbe zò i ta o tí nò ꞌdáá gî go álìfì nàꞌô.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Bìndi bà zò i mì ndâ ꞌduù tí nò, Jézù giì njè ndú máa, «Yo ya gí ꞌbá mì yo.» Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì njè gî, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ngé giì di ngo ta gbâ gí tìto, gí gbí ꞌbí to ta ṛè a Dàlìmànútà.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ta o tí nò ndâ ꞌbí mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, náa a kû nì mítí ndú a ndâ Fàrìzéyò, giì ꞌvee Jézù tacó bà tala yí énó máa, «A Mbíṛì ká je wotí bà nìbà i ji wò? À dú má káa yúcó, bàkà ꞌbí i ji ze, wàa ze ꞌví ŋò ni mítí i tí nò máa, a Mbíṛì ká je wotí tí nò ji wò.»
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Káa Jézù giì ṛengà gbí yì wó, bìndi yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó kû ꞌvee có mbó tacó yè? À nìkì ma, káa à má énò, ye jé gí bà bàkà seṛè ji yo wálá.»
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Bìndi yí giì di ngo ta gbâ gí tìto kákáꞌi, jee ndú mí to.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ta o tí nò ndâ mbe tala có mì Jézù giì ò bà mbí bà te i-zó-zò ta ndú gî. À ta o tí nò mì ndú káa gbèe kù kô gbí gbâ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Káa Jézù giì ꞌbìtà bà kpo-gbí-tà-tù ndú, máa, «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí ṛúꞌbù mì ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ta ṛúꞌbù mì Èródè tí gbolò gba.»
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Káa ndú giì ꞌbìtà bà fiini có á gbí òkò tí ndú ta kpéétí ndú, máa, «Yí kû ꞌdè có tí nò tacó kù kô mì ndoo wálá.»
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Káa Jézù giì ꞌdi gbí có tí nò náa ndú kû fiini nò gî. Bìndi yí giì ꞌvee ndú, máa, «Yo kû fiini có máa, kù kô mì yo wálá, tacó yè? Yo ŋò ni kálásê? Yo ꞌdi gbí có kálásê? Muu tí yo wálá?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 À tí muu yo nò me ndâ ṛo bà ŋò i lá? À tí muu yo nò me ndâ tù bà ꞌdi có lá? Bà mbí yo ó-ò?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ta o tí nó táánò náa ye kiꞌviki gbí ndâ kù kô vô tacó tí ndâ ꞌduù álìfì vô nó, sè i-zó-zò náa à ṛuka yeke a ndâ kèè ée?»
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jézù kákáꞌi giì ꞌvee ndú, máa, «Káa ta o tí nò náa ye kiꞌviki gbí ndâ kù kô vô-nje só tacó tí ndâ ꞌduù álìfì nàꞌô nó, yo ṛuka sè i-zó-zò yeke a ndâ kèè ée?»
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Káa yo ꞌdi gbí i kálásê?»
21 Então Jesus perguntou:
22 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì gì gí Bètìsàyídà, ndâ ꞌbí ꞌduù giì gì ta ꞌbí ꞌdakò náa ṛo wó yoo gî ji yí. Ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí, máa, yí tee ꞌbì wó mítí mbe sú ṛo tí nò.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Káa Jézù giì zèè ꞌbí mbe sú ṛo tí nò, yí giì ja yí ya tí gí ndiì ꞌdo gbí òkò ndâ ꞌbá gí nje jìlì. Bìndi Jézù giì cù cù mítí ṛo mbe sú ṛo tí nò. Yí giì tee ꞌbì wó mítí wó. Bìndi yí giì ꞌvee yí, máa, «Wo kpónó kû ŋò i?»
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Káa ꞌdakò tí nò giì te ṛo wó gí yaà, bìndi yí giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Ye kû ŋò ndâ ꞌduù, káa ndú gbíṛo ye go ndâ mû kû nò nó nô.»
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jézù mâ giì tee ꞌbì wó kákáꞌi mítí ṛo ꞌdakò tí nò, ndâ ṛo ꞌdakò tí nò giì njaanga tí mbóꞌvóó gî. Yí giì ꞌbìtà bà ŋò ndâ i ꞌdáá gî ngbáṛángàꞌi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Bìndi Jézù giì je nó ji yí, máa, «Ya jáá gí ꞌbá mì lo; wò ꞌví loko co gbí gbata lá.»
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó muu nó kû nò ta gbí ndâ to ta seè gbata Cèzàríyà mì Fìlípò, Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Ndâ ꞌduù kû ꞌdè có máa ye a ꞌdi?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Káa ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa, wò a Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù; ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa, wò a Èlíjà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò sàà; káa ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa, wò a ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ká mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Káa Jézù kákáꞌi giì ꞌvee ndú máa, «Káa yo, ŋìndi yo kû ꞌdè énó máa ye a ꞌdi?»
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Káa Jézù giì kpo-gbí-tà-tù ndú máa, ndú ꞌví ꞌdè gí sè ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé lá.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Bìndi Jézù giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ mbe tala có mì wó énó máa, «ꞌViì-mì-ꞌDakò kèjì gí bà kònò a ndú tí ndâ séꞌi; àá bà giì kpì ngbàngà tí wó ji ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ta ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà; àá kèjì gí bà zi yí gî, káa ta sili taꞌô bìndi ku mì wó, yí bà ꞌvala ndi wó á ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.»
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Bìndi bà ꞌdè có tí nò mí Jézù ngbáṛángàꞌi go énò ji ndú, Pìyétòrò giì ja Jézù gí nje seè. Bìndi yí giì biya ŋa có mì wó náa yí ꞌdè ji ndú nò gî.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Káa Jézù mâ giì ꞌvìsì tí wó gí ndiì, yí mâ giì ŋò sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, yí giì do mítí Pìyétòrò, máa, «Co ta ŋa có mì lo nò ꞌdo kùṛo ye gî, ndí lo Vò-ꞌduù-tí-nò. Wò kû koṛo me bà koṛo có mì Mbíṛì lá. Wò kû koṛo a cè bà koṛo có mì ndâ ꞌduù.»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Bìndi Jézù giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù me mbè ta ndâ mbe tala có mì wó á gí mì wó. Yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Go bà ṛu ndi ye má tí ꞌduù, à nìkì énó máa, yí ò bà mbí miṛi wó gî, wàa yí ꞌví ꞌviindi tí wó á gítí ndâ bà kònò séꞌi ta ku. Bìndi yí ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Tacó ꞌduù ŋìnó mbe kû kpolo tí miṛi wó nó bà cì gî. Káa ꞌduù ŋìnó mbe giṛi miṛi wó tacó tí ye, delè tacó tí Banga-Ngú-Có nó ká bà ꞌde ꞌválá.»
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Yo koṛo có máa, ꞌduù bà ꞌde gbí a yè, náa yí kpêtí má ꞌde ndâ i tí nó a muu to tí nó ꞌdáá gî, bìndi yí ꞌví giṛi miṛi wó gî?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ꞌDuù bà ꞌvìsì miṛi wó a ta yè a muu to tí nó?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Káa à má ṛo ꞌduù a nô gítí ye, à delè má ṛo ꞌduù a nô có mì ye á kpónó kùṛo ndâ ꞌduù tí nó ta Mbíṛì mì ndú wálá, tí ndâ vóló-volo ꞌduù nó, nô ꞌduù tí nò delè wúnò bà dù á ṛo ꞌViì-mì-ꞌDakò ta o bà gì yí gbí ngba Bu wó ta ndâ tó basìlì.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.