Marcos 8

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta o tí nò ndâ ꞌduù giì kili me mbè ya gí mì Jézù kákáꞌi. Káa i tacó bà zò mì ndú giì dù wálá. Tacó énò, Jézù giì tèꞌé tí ndâ mbe tala có mì wó, yí giì ꞌdè có ji ndú, máa,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Yê ṛo ndâ ꞌduù tí nò tí ye ngé, tacó ndú kpónó bàkà ta ye a sili taꞌô, káa kpónó gbèe i tacó bà zò mì ndú wálá.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Káa ye má njè ndú ta go tí ndú, ndú bà ŋonoko ta go mí kpokèjì gî, tacó kpokèjì ꞌbá mì ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú me ꞌdú ngé.»
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «ꞌDuù bà ꞌde i-zó-zò bà je ji ŋa ndâ mbè ꞌduù tí nó á ꞌdo ngòó gbí ꞌdú to tí nó?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Àá mì yo á ndâ kù kô ée?»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nò, máa, «Yo ki tí yo to.» Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì bàkà go có tí nò náa yí ꞌdè ji ndú nò gî, yí giì kaa ndâ kù kô tí nò mí ꞌbì wó, yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì. Bìndi yí giì kiꞌviki gbí ndú, yí giì kaa ji ndâ mbe tala có mì wó. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo njèè ji ndâ ꞌduù tí nò.»
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ta o tí nò ndâ ꞌbí víí sè kuu mì ndâ mbe tala có mì Jézù. Mâ giì zekeꞌo, Jézù giì kaa ndâ víí sè tí nò, yí giì ùlù Mbíṛì tacó tí ndú, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo njèè ndâ sè tí nò ji ndâ ꞌduù.»
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ndâ ꞌduù ꞌdáá mâ giì zò i yè yì ndú gî, à giì kili sè i-zó-zò bìndi ndú yeke ndâ kèè vô-nje só.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Muu ndâ ꞌduù mbe zò i ta o tí nò ꞌdáá gî go álìfì nàꞌô.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Bìndi bà zò i mì ndâ ꞌduù tí nò, Jézù giì njè ndú máa, «Yo ya gí ꞌbá mì yo.» Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì njè gî, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ngé giì di ngo ta gbâ gí tìto, gí gbí ꞌbí to ta ṛè a Dàlìmànútà.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ta o tí nò ndâ ꞌbí mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, náa a kû nì mítí ndú a ndâ Fàrìzéyò, giì ꞌvee Jézù tacó bà tala yí énó máa, «A Mbíṛì ká je wotí bà nìbà i ji wò? À dú má káa yúcó, bàkà ꞌbí i ji ze, wàa ze ꞌví ŋò ni mítí i tí nò máa, a Mbíṛì ká je wotí tí nò ji wò.»
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Káa Jézù giì ṛengà gbí yì wó, bìndi yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó kû ꞌvee có mbó tacó yè? À nìkì ma, káa à má énò, ye jé gí bà bàkà seṛè ji yo wálá.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Bìndi yí giì di ngo ta gbâ gí tìto kákáꞌi, jee ndú mí to.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ta o tí nò ndâ mbe tala có mì Jézù giì ò bà mbí bà te i-zó-zò ta ndú gî. À ta o tí nò mì ndú káa gbèe kù kô gbí gbâ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Káa Jézù giì ꞌbìtà bà kpo-gbí-tà-tù ndú, máa, «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí ṛúꞌbù mì ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ta ṛúꞌbù mì Èródè tí gbolò gba.»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Káa ndú giì ꞌbìtà bà fiini có á gbí òkò tí ndú ta kpéétí ndú, máa, «Yí kû ꞌdè có tí nò tacó kù kô mì ndoo wálá.»
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Káa Jézù giì ꞌdi gbí có tí nò náa ndú kû fiini nò gî. Bìndi yí giì ꞌvee ndú, máa, «Yo kû fiini có máa, kù kô mì yo wálá, tacó yè? Yo ŋò ni kálásê? Yo ꞌdi gbí có kálásê? Muu tí yo wálá?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 À tí muu yo nò me ndâ ṛo bà ŋò i lá? À tí muu yo nò me ndâ tù bà ꞌdi có lá? Bà mbí yo ó-ò?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ta o tí nó táánò náa ye kiꞌviki gbí ndâ kù kô vô tacó tí ndâ ꞌduù álìfì vô nó, sè i-zó-zò náa à ṛuka yeke a ndâ kèè ée?»
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jézù kákáꞌi giì ꞌvee ndú, máa, «Káa ta o tí nò náa ye kiꞌviki gbí ndâ kù kô vô-nje só tacó tí ndâ ꞌduù álìfì nàꞌô nó, yo ṛuka sè i-zó-zò yeke a ndâ kèè ée?»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Káa yo ꞌdi gbí i kálásê?»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì gì gí Bètìsàyídà, ndâ ꞌbí ꞌduù giì gì ta ꞌbí ꞌdakò náa ṛo wó yoo gî ji yí. Ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí, máa, yí tee ꞌbì wó mítí mbe sú ṛo tí nò.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Káa Jézù giì zèè ꞌbí mbe sú ṛo tí nò, yí giì ja yí ya tí gí ndiì ꞌdo gbí òkò ndâ ꞌbá gí nje jìlì. Bìndi Jézù giì cù cù mítí ṛo mbe sú ṛo tí nò. Yí giì tee ꞌbì wó mítí wó. Bìndi yí giì ꞌvee yí, máa, «Wo kpónó kû ŋò i?»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Káa ꞌdakò tí nò giì te ṛo wó gí yaà, bìndi yí giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Ye kû ŋò ndâ ꞌduù, káa ndú gbíṛo ye go ndâ mû kû nò nó nô.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jézù mâ giì tee ꞌbì wó kákáꞌi mítí ṛo ꞌdakò tí nò, ndâ ṛo ꞌdakò tí nò giì njaanga tí mbóꞌvóó gî. Yí giì ꞌbìtà bà ŋò ndâ i ꞌdáá gî ngbáṛángàꞌi.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Bìndi Jézù giì je nó ji yí, máa, «Ya jáá gí ꞌbá mì lo; wò ꞌví loko co gbí gbata lá.»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó muu nó kû nò ta gbí ndâ to ta seè gbata Cèzàríyà mì Fìlípò, Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Ndâ ꞌduù kû ꞌdè có máa ye a ꞌdi?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Káa ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa, wò a Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù; ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa, wò a Èlíjà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò sàà; káa ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có máa, wò a ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ká mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.»
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Káa Jézù kákáꞌi giì ꞌvee ndú máa, «Káa yo, ŋìndi yo kû ꞌdè énó máa ye a ꞌdi?»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Káa Jézù giì kpo-gbí-tà-tù ndú máa, ndú ꞌví ꞌdè gí sè ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé lá.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Bìndi Jézù giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ mbe tala có mì wó énó máa, «ꞌViì-mì-ꞌDakò kèjì gí bà kònò a ndú tí ndâ séꞌi; àá bà giì kpì ngbàngà tí wó ji ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ta ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà; àá kèjì gí bà zi yí gî, káa ta sili taꞌô bìndi ku mì wó, yí bà ꞌvala ndi wó á ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Bìndi bà ꞌdè có tí nò mí Jézù ngbáṛángàꞌi go énò ji ndú, Pìyétòrò giì ja Jézù gí nje seè. Bìndi yí giì biya ŋa có mì wó náa yí ꞌdè ji ndú nò gî.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Káa Jézù mâ giì ꞌvìsì tí wó gí ndiì, yí mâ giì ŋò sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó, yí giì do mítí Pìyétòrò, máa, «Co ta ŋa có mì lo nò ꞌdo kùṛo ye gî, ndí lo Vò-ꞌduù-tí-nò. Wò kû koṛo me bà koṛo có mì Mbíṛì lá. Wò kû koṛo a cè bà koṛo có mì ndâ ꞌduù.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Bìndi Jézù giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù me mbè ta ndâ mbe tala có mì wó á gí mì wó. Yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Go bà ṛu ndi ye má tí ꞌduù, à nìkì énó máa, yí ò bà mbí miṛi wó gî, wàa yí ꞌví ꞌviindi tí wó á gítí ndâ bà kònò séꞌi ta ku. Bìndi yí ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tacó ꞌduù ŋìnó mbe kû kpolo tí miṛi wó nó bà cì gî. Káa ꞌduù ŋìnó mbe giṛi miṛi wó tacó tí ye, delè tacó tí Banga-Ngú-Có nó ká bà ꞌde ꞌválá.»
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Yo koṛo có máa, ꞌduù bà ꞌde gbí a yè, náa yí kpêtí má ꞌde ndâ i tí nó a muu to tí nó ꞌdáá gî, bìndi yí ꞌví giṛi miṛi wó gî?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ꞌDuù bà ꞌvìsì miṛi wó a ta yè a muu to tí nó?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Káa à má ṛo ꞌduù a nô gítí ye, à delè má ṛo ꞌduù a nô có mì ye á kpónó kùṛo ndâ ꞌduù tí nó ta Mbíṛì mì ndú wálá, tí ndâ vóló-volo ꞌduù nó, nô ꞌduù tí nò delè wúnò bà dù á ṛo ꞌViì-mì-ꞌDakò ta o bà gì yí gbí ngba Bu wó ta ndâ tó basìlì.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.