Marcos 7

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta o tí nò ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌbí kpo-kpò mbe nìbà i mì ndú mbe gì ꞌdo Jèrùzàlémè giì kili mí ṛègbà tí Jézù.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ndú giì ŋò ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó kû zò i si ndú caka ꞌbì ndú go có mì Mòze lá.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Káa ndú tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta sè ndâ ꞌbí Jùdéyà ta o ꞌdáá gî kû ṛu ndi tàkìì mì ndâ ká gù ndú.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ndú má gì ꞌdo bàndò ꞌvélè, ndú kpédéléꞌi ngbaṛanga a tí ndú má kózò gî, bìndi ndú bà giì zò i. Delè ndâ ꞌbí i gbí tàkìì mì ndú náa ndú jé ò bà mbí ndú lá, a bà caka ndâ ꞌvisî, ta ndâ káṛà, ta ndâ káꞌi bà bàkà i-zó-zò.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò ŋa i-gìlìnì tí nò náa ndâ mbe tala có mì Jézù kû bàkà nò, ndú giì ꞌvee yí, máa, «Tacó yè káa ndâ mbe tala có mì lo te duù mítí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá? Ndú caka ꞌbì ndú kùṛo bà zò i go có mì Mòze lá, tacó yè?»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè gítí yo ndâ ꞌduù tí nó tí ndâ mbe nambeè-ṛo nó dú káa yúcó, á go ŋìnó náa a cu mì gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ndú kucuku muungbó ndú mí kùṛo ye ká sínò,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Yo zèè kpolo kácá-kácá a có mì ndâ ꞌduù, jee có mì Mbíṛì mí to.»
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo dú káa ndâ mbe tiṛì. Yo mò có mì Mbíṛì gí nje seè gî, bìndi yo giì si kpolo ma a ꞌdóó tàkìì mì yo.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mòze ꞌdè có énó máa, ‹Te duù mítí ndâ bu lo ta nawu lo.› Yí delè giì ꞌdè ꞌbí có énó máa, ‹À ꞌvii ta ꞌduù ŋìnó mbe be ndâ bu wó ta nawu wó nó káa ku.›
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Káa ŋa bà nìbà i mì yo ká tende. Yo kû nìbà i énó máa, ꞌduù má ꞌdè có ji ndâ bu wó ta nawu wó énó máa, yì ci i tí nó náa yì máa yì bà konì ta ndú nó ji Mbíṛì gî, gbí énó máa,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 yí kákáꞌi je i tí nò náa yí nì ṛè Mbíṛì á mí muu gî nò á ji ndâ bu wó ta nawu wó gbí tàkìì mì yo lá.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Gbí ŋa ndâ kpokèjì tí nò, yo giì si tí có kpolo ma a ndâ i gbí tàkìì mì yo náa yo kû nìbà ji ndâ ꞌviì mì yo, ta ndâ ꞌbí ŋa ndâ i mì yo go ŋìnò, á bìndi có mì Mbíṛì.»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ta o tí nò Jézù giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù gí mì wó kákáꞌi. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo sè tù yo, wàa yo ꞌví ꞌdi ta có tí nô.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 ꞌBí ŋa i náa ꞌduù zò gí gbí yì wó mbe giì bàkà yí tí zu ꞌduù nò wálá. À káa ndâ i ŋìnó mbe co gí sè ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká bàkà yí tí zu ꞌduù.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, yí ꞌví ꞌdi có tí nò.»
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Káa ndâ Jézù mâ giì ya gí ꞌbá ta ndâ mbe tala có mì wó ta kpéétí ndú gî, ndú giì ꞌvee yí gítí gbí lòkóꞌbò tí nò.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú énó máa, «Yo delè ngbá ꞌdi gbí lòkóꞌbò tí nò lá? Yo ŋò ni lá máa, i ŋìnó mbe ya gí gbí yì ꞌduù nó bàkà yí tí zu ꞌduù lá nò lá?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Yo ŋò ni lá máa, i-zó-zò tí nó náa ꞌduù kû zò nó ya me gí gbí njembí wó lá, a kû ya a i gí gbí yì wó, bìndi à giì ndii ya gí tà mbílì?» Jézù ꞌdè có tí nò tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù énó máa, ndâ i-zó-zò ꞌdáá gî káa ndâ ngbáṛángà i.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Bìndi Jézù giì ya gí kùṛo ta bà ꞌdè có ji ndú énó máa, «Ndâ i ŋìnó mbe co ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká bàkà yí tí zu ꞌduù.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Go ndâ vo-vò kóṛó-koṛo có, ta bà koṛo có gítí bà-nò-vò-ndô, ta bà koṛo có gítí bà ngbà i, ta bà koṛo có gítí bà zi ku,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ta bà koṛo có gítí bà bàkà bangbaya, ta bà zingbà ta ndâ nawù ꞌdakò, ta bà dù ta gbolò njembí, ta bà koṛo có gítí bà bàkà gìlìnì, ta bà koṛo có gítí bà eendi ꞌduù, ta bà koṛo có gítí bà bàkà ndâ i ta vò kèjì, ta bà koṛo có gítí bà tò kiì, ta bà koṛo có gítí bà nì ṛè, ta bà si tí ꞌduù tí gbolò i, ta bà bàkà tí ꞌduù tí gbàꞌdá ji Mbíṛì.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 A ŋa ndâ vò i tí nò ꞌdáá gî mbe có ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká bàkà yí tí zu ꞌduù.»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Bìndi Jézù giì njè nó ya gí gbí to Tírò. Káa yí giì ngùù tí wó mí tàꞌi, tacó wàa, gbèe ꞌduù ꞌví ŋò yì lá, káa bà ngùù tí wó giì kpò yí gî.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa, «Je i-zó-zò á ji ndâ ꞌviì kùṛo má kózò gi, tacó bà ꞌva i-zó-zò mì ndâ ꞌviì ji ndâ bô me yúcó lá.»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Có mì lo a yúcó, mbe tí ye, káa à kpêtí ká énò, ndâ bô delè kû zò ndâ njúnjú i-zó-zò ŋìnó mbe ꞌvaka tí to ꞌdo mì ndâ ꞌviì nô.»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji niì tí nò, máa, «Njè nó, wàa wò ꞌví ya gí ꞌbá ta peteke tàkòcò lo. Nájú lo ꞌde ꞌválá gî, tacó ŋa có tí nò náa wò ꞌdè nò.»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Káa niì tí nò mâ giì dele ndi wó ya gí ꞌbá, yí giì ꞌde nájú wó tí cèe ꞌduù kuu tísì.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jézù giì dele ndi wó ꞌdo Tírò có Sìdónì co tí kpokèjì tí nó mbe mò gí yì kàpá Gàlìléyà, mbe kû ndii co gbí ꞌbí wúngbó to náa à kû nì mítí a Ndâ-gbata-muuꞌbì nô.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Bìndi ndâ ꞌduù giì gì ta ꞌbí ꞌdakò náa tù wó yoo gî, dele mbe ꞌdè có lá, ji Jézù. Ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí máa, yí tee ꞌbì wó mítí ꞌdakò tí nò.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Káa Jézù giì je ꞌdakò tí nò gí ndiì ta kpéétí wó á ꞌdo gbí òkò ndâ mbè ꞌduù tí nô. Yí giì yuu ndâ sìlì ꞌbì wó mí gbí ndâ tù ꞌdakò tí nò mbe yoo gî nò, bìndi yí giì cù cù mítí ꞌbì wó, bìndi yí giì tee mítí mè ꞌdakò tí nò mbe ꞌdè có lá nò delè.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Bìndi yí giì zekeꞌo gí gbíṛì, yí giì wo gù woò, bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe sú tù tí nò máa, «Éfàtà,» (gbí máa, «Njaanga tí»).
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Bìndi ndâ tù ꞌdakò tí nò ta mè wó ngé giì njaanga tí gî. Yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ta kòcò wó ngbáṛángàꞌi.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nó máa, ndú ꞌví ꞌdè có ndâ i tí nò náa yì bàkà nò gí sè ji gbèe ꞌduù lá. Káa yí má kû ꞌdè có ji ndú máa ndú ꞌví ꞌdè gí sè lá, à giì dù nò a bà giì gì líkíꞌo bà kò-kò tí gítí ndâ ꞌduù tí nò ngéé gí yaà.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Nje ndâ mbe ꞌdi tàwo ndâ i tí nò náa Jézù bàkà nò ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Ndú giì ꞌdè có máa, «Yí bàkà ꞌdáá káa ndâ tó i. Yí bàkà ndâ mbe sú tù kû ꞌdi có. Yí delè giì bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó ta mè ndú mbe eṛe tí gî nó kû ꞌdè có.»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.