Marcos 7
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ta o tí nò ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌbí kpo-kpò mbe nìbà i mì ndú mbe gì ꞌdo Jèrùzàlémè giì kili mí ṛègbà tí Jézù.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ndú giì ŋò ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó kû zò i si ndú caka ꞌbì ndú go có mì Mòze lá.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Káa ndú tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta sè ndâ ꞌbí Jùdéyà ta o ꞌdáá gî kû ṛu ndi tàkìì mì ndâ ká gù ndú.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ndú má gì ꞌdo bàndò ꞌvélè, ndú kpédéléꞌi ngbaṛanga a tí ndú má kózò gî, bìndi ndú bà giì zò i. Delè ndâ ꞌbí i gbí tàkìì mì ndú náa ndú jé ò bà mbí ndú lá, a bà caka ndâ ꞌvisî, ta ndâ káṛà, ta ndâ káꞌi bà bàkà i-zó-zò.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò ŋa i-gìlìnì tí nò náa ndâ mbe tala có mì Jézù kû bàkà nò, ndú giì ꞌvee yí, máa, «Tacó yè káa ndâ mbe tala có mì lo te duù mítí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá? Ndú caka ꞌbì ndú kùṛo bà zò i go có mì Mòze lá, tacó yè?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè gítí yo ndâ ꞌduù tí nó tí ndâ mbe nambeè-ṛo nó dú káa yúcó, á go ŋìnó náa a cu mì gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa,
6 Jesus respondeu:
7 Ndú kucuku muungbó ndú mí kùṛo ye ká sínò,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yo zèè kpolo kácá-kácá a có mì ndâ ꞌduù, jee có mì Mbíṛì mí to.»
8 E continuou:
9 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo dú káa ndâ mbe tiṛì. Yo mò có mì Mbíṛì gí nje seè gî, bìndi yo giì si kpolo ma a ꞌdóó tàkìì mì yo.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mòze ꞌdè có énó máa, ‹Te duù mítí ndâ bu lo ta nawu lo.› Yí delè giì ꞌdè ꞌbí có énó máa, ‹À ꞌvii ta ꞌduù ŋìnó mbe be ndâ bu wó ta nawu wó nó káa ku.›
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Káa ŋa bà nìbà i mì yo ká tende. Yo kû nìbà i énó máa, ꞌduù má ꞌdè có ji ndâ bu wó ta nawu wó énó máa, yì ci i tí nó náa yì máa yì bà konì ta ndú nó ji Mbíṛì gî, gbí énó máa,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 yí kákáꞌi je i tí nò náa yí nì ṛè Mbíṛì á mí muu gî nò á ji ndâ bu wó ta nawu wó gbí tàkìì mì yo lá.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Gbí ŋa ndâ kpokèjì tí nò, yo giì si tí có kpolo ma a ndâ i gbí tàkìì mì yo náa yo kû nìbà ji ndâ ꞌviì mì yo, ta ndâ ꞌbí ŋa ndâ i mì yo go ŋìnò, á bìndi có mì Mbíṛì.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ta o tí nò Jézù giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù gí mì wó kákáꞌi. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo sè tù yo, wàa yo ꞌví ꞌdi ta có tí nô.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 ꞌBí ŋa i náa ꞌduù zò gí gbí yì wó mbe giì bàkà yí tí zu ꞌduù nò wálá. À káa ndâ i ŋìnó mbe co gí sè ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká bàkà yí tí zu ꞌduù.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, yí ꞌví ꞌdi có tí nò.»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Káa ndâ Jézù mâ giì ya gí ꞌbá ta ndâ mbe tala có mì wó ta kpéétí ndú gî, ndú giì ꞌvee yí gítí gbí lòkóꞌbò tí nò.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú énó máa, «Yo delè ngbá ꞌdi gbí lòkóꞌbò tí nò lá? Yo ŋò ni lá máa, i ŋìnó mbe ya gí gbí yì ꞌduù nó bàkà yí tí zu ꞌduù lá nò lá?
18 Então ele disse:
19 Yo ŋò ni lá máa, i-zó-zò tí nó náa ꞌduù kû zò nó ya me gí gbí njembí wó lá, a kû ya a i gí gbí yì wó, bìndi à giì ndii ya gí tà mbílì?» Jézù ꞌdè có tí nò tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù énó máa, ndâ i-zó-zò ꞌdáá gî káa ndâ ngbáṛángà i.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Bìndi Jézù giì ya gí kùṛo ta bà ꞌdè có ji ndú énó máa, «Ndâ i ŋìnó mbe co ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká bàkà yí tí zu ꞌduù.
20 Ele continuou:
21 Go ndâ vo-vò kóṛó-koṛo có, ta bà koṛo có gítí bà-nò-vò-ndô, ta bà koṛo có gítí bà ngbà i, ta bà koṛo có gítí bà zi ku,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ta bà koṛo có gítí bà bàkà bangbaya, ta bà zingbà ta ndâ nawù ꞌdakò, ta bà dù ta gbolò njembí, ta bà koṛo có gítí bà bàkà gìlìnì, ta bà koṛo có gítí bà eendi ꞌduù, ta bà koṛo có gítí bà bàkà ndâ i ta vò kèjì, ta bà koṛo có gítí bà tò kiì, ta bà koṛo có gítí bà nì ṛè, ta bà si tí ꞌduù tí gbolò i, ta bà bàkà tí ꞌduù tí gbàꞌdá ji Mbíṛì.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 A ŋa ndâ vò i tí nò ꞌdáá gî mbe có ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká bàkà yí tí zu ꞌduù.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Bìndi Jézù giì njè nó ya gí gbí to Tírò. Káa yí giì ngùù tí wó mí tàꞌi, tacó wàa, gbèe ꞌduù ꞌví ŋò yì lá, káa bà ngùù tí wó giì kpò yí gî.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa, «Je i-zó-zò á ji ndâ ꞌviì kùṛo má kózò gi, tacó bà ꞌva i-zó-zò mì ndâ ꞌviì ji ndâ bô me yúcó lá.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Có mì lo a yúcó, mbe tí ye, káa à kpêtí ká énò, ndâ bô delè kû zò ndâ njúnjú i-zó-zò ŋìnó mbe ꞌvaka tí to ꞌdo mì ndâ ꞌviì nô.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji niì tí nò, máa, «Njè nó, wàa wò ꞌví ya gí ꞌbá ta peteke tàkòcò lo. Nájú lo ꞌde ꞌválá gî, tacó ŋa có tí nò náa wò ꞌdè nò.»
29 Jesus disse:
30 Káa niì tí nò mâ giì dele ndi wó ya gí ꞌbá, yí giì ꞌde nájú wó tí cèe ꞌduù kuu tísì.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jézù giì dele ndi wó ꞌdo Tírò có Sìdónì co tí kpokèjì tí nó mbe mò gí yì kàpá Gàlìléyà, mbe kû ndii co gbí ꞌbí wúngbó to náa à kû nì mítí a Ndâ-gbata-muuꞌbì nô.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Bìndi ndâ ꞌduù giì gì ta ꞌbí ꞌdakò náa tù wó yoo gî, dele mbe ꞌdè có lá, ji Jézù. Ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí máa, yí tee ꞌbì wó mítí ꞌdakò tí nò.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Káa Jézù giì je ꞌdakò tí nò gí ndiì ta kpéétí wó á ꞌdo gbí òkò ndâ mbè ꞌduù tí nô. Yí giì yuu ndâ sìlì ꞌbì wó mí gbí ndâ tù ꞌdakò tí nò mbe yoo gî nò, bìndi yí giì cù cù mítí ꞌbì wó, bìndi yí giì tee mítí mè ꞌdakò tí nò mbe ꞌdè có lá nò delè.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Bìndi yí giì zekeꞌo gí gbíṛì, yí giì wo gù woò, bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe sú tù tí nò máa, «Éfàtà,» (gbí máa, «Njaanga tí»).
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Bìndi ndâ tù ꞌdakò tí nò ta mè wó ngé giì njaanga tí gî. Yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ta kòcò wó ngbáṛángàꞌi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nó máa, ndú ꞌví ꞌdè có ndâ i tí nò náa yì bàkà nò gí sè ji gbèe ꞌduù lá. Káa yí má kû ꞌdè có ji ndú máa ndú ꞌví ꞌdè gí sè lá, à giì dù nò a bà giì gì líkíꞌo bà kò-kò tí gítí ndâ ꞌduù tí nò ngéé gí yaà.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Nje ndâ mbe ꞌdi tàwo ndâ i tí nò náa Jézù bàkà nò ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Ndú giì ꞌdè có máa, «Yí bàkà ꞌdáá káa ndâ tó i. Yí bàkà ndâ mbe sú tù kû ꞌdi có. Yí delè giì bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó ta mè ndú mbe eṛe tí gî nó kû ꞌdè có.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.