Marcos 7
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Ta o tí nò ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌbí kpo-kpò mbe nìbà i mì ndú mbe gì ꞌdo Jèrùzàlémè giì kili mí ṛègbà tí Jézù.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ndú giì ŋò ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó kû zò i si ndú caka ꞌbì ndú go có mì Mòze lá.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Káa ndú tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta sè ndâ ꞌbí Jùdéyà ta o ꞌdáá gî kû ṛu ndi tàkìì mì ndâ ká gù ndú.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ndú má gì ꞌdo bàndò ꞌvélè, ndú kpédéléꞌi ngbaṛanga a tí ndú má kózò gî, bìndi ndú bà giì zò i. Delè ndâ ꞌbí i gbí tàkìì mì ndú náa ndú jé ò bà mbí ndú lá, a bà caka ndâ ꞌvisî, ta ndâ káṛà, ta ndâ káꞌi bà bàkà i-zó-zò.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò ŋa i-gìlìnì tí nò náa ndâ mbe tala có mì Jézù kû bàkà nò, ndú giì ꞌvee yí, máa, «Tacó yè káa ndâ mbe tala có mì lo te duù mítí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá? Ndú caka ꞌbì ndú kùṛo bà zò i go có mì Mòze lá, tacó yè?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè gítí yo ndâ ꞌduù tí nó tí ndâ mbe nambeè-ṛo nó dú káa yúcó, á go ŋìnó náa a cu mì gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa,
6 Jesus respondeu:
7 Ndú kucuku muungbó ndú mí kùṛo ye ká sínò,
7 E em vão me adoram,
8 Yo zèè kpolo kácá-kácá a có mì ndâ ꞌduù, jee có mì Mbíṛì mí to.»
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo dú káa ndâ mbe tiṛì. Yo mò có mì Mbíṛì gí nje seè gî, bìndi yo giì si kpolo ma a ꞌdóó tàkìì mì yo.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mòze ꞌdè có énó máa, ‹Te duù mítí ndâ bu lo ta nawu lo.› Yí delè giì ꞌdè ꞌbí có énó máa, ‹À ꞌvii ta ꞌduù ŋìnó mbe be ndâ bu wó ta nawu wó nó káa ku.›
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Káa ŋa bà nìbà i mì yo ká tende. Yo kû nìbà i énó máa, ꞌduù má ꞌdè có ji ndâ bu wó ta nawu wó énó máa, yì ci i tí nó náa yì máa yì bà konì ta ndú nó ji Mbíṛì gî, gbí énó máa,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 yí kákáꞌi je i tí nò náa yí nì ṛè Mbíṛì á mí muu gî nò á ji ndâ bu wó ta nawu wó gbí tàkìì mì yo lá.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Gbí ŋa ndâ kpokèjì tí nò, yo giì si tí có kpolo ma a ndâ i gbí tàkìì mì yo náa yo kû nìbà ji ndâ ꞌviì mì yo, ta ndâ ꞌbí ŋa ndâ i mì yo go ŋìnò, á bìndi có mì Mbíṛì.»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ta o tí nò Jézù giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù gí mì wó kákáꞌi. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo sè tù yo, wàa yo ꞌví ꞌdi ta có tí nô.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 ꞌBí ŋa i náa ꞌduù zò gí gbí yì wó mbe giì bàkà yí tí zu ꞌduù nò wálá. À káa ndâ i ŋìnó mbe co gí sè ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká bàkà yí tí zu ꞌduù.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, yí ꞌví ꞌdi có tí nò.»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Káa ndâ Jézù mâ giì ya gí ꞌbá ta ndâ mbe tala có mì wó ta kpéétí ndú gî, ndú giì ꞌvee yí gítí gbí lòkóꞌbò tí nò.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú énó máa, «Yo delè ngbá ꞌdi gbí lòkóꞌbò tí nò lá? Yo ŋò ni lá máa, i ŋìnó mbe ya gí gbí yì ꞌduù nó bàkà yí tí zu ꞌduù lá nò lá?
18 Jesus lhes disse:
19 Yo ŋò ni lá máa, i-zó-zò tí nó náa ꞌduù kû zò nó ya me gí gbí njembí wó lá, a kû ya a i gí gbí yì wó, bìndi à giì ndii ya gí tà mbílì?» Jézù ꞌdè có tí nò tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù énó máa, ndâ i-zó-zò ꞌdáá gî káa ndâ ngbáṛángà i.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Bìndi Jézù giì ya gí kùṛo ta bà ꞌdè có ji ndú énó máa, «Ndâ i ŋìnó mbe co ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká bàkà yí tí zu ꞌduù.
20 E dizia:
21 Go ndâ vo-vò kóṛó-koṛo có, ta bà koṛo có gítí bà-nò-vò-ndô, ta bà koṛo có gítí bà ngbà i, ta bà koṛo có gítí bà zi ku,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ta bà koṛo có gítí bà bàkà bangbaya, ta bà zingbà ta ndâ nawù ꞌdakò, ta bà dù ta gbolò njembí, ta bà koṛo có gítí bà bàkà gìlìnì, ta bà koṛo có gítí bà eendi ꞌduù, ta bà koṛo có gítí bà bàkà ndâ i ta vò kèjì, ta bà koṛo có gítí bà tò kiì, ta bà koṛo có gítí bà nì ṛè, ta bà si tí ꞌduù tí gbolò i, ta bà bàkà tí ꞌduù tí gbàꞌdá ji Mbíṛì.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 A ŋa ndâ vò i tí nò ꞌdáá gî mbe có ꞌdo gbí yì ꞌduù nó ká bàkà yí tí zu ꞌduù.»
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Bìndi Jézù giì njè nó ya gí gbí to Tírò. Káa yí giì ngùù tí wó mí tàꞌi, tacó wàa, gbèe ꞌduù ꞌví ŋò yì lá, káa bà ngùù tí wó giì kpò yí gî.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji niì tí nò máa, «Je i-zó-zò á ji ndâ ꞌviì kùṛo má kózò gi, tacó bà ꞌva i-zó-zò mì ndâ ꞌviì ji ndâ bô me yúcó lá.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Có mì lo a yúcó, mbe tí ye, káa à kpêtí ká énò, ndâ bô delè kû zò ndâ njúnjú i-zó-zò ŋìnó mbe ꞌvaka tí to ꞌdo mì ndâ ꞌviì nô.»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji niì tí nò, máa, «Njè nó, wàa wò ꞌví ya gí ꞌbá ta peteke tàkòcò lo. Nájú lo ꞌde ꞌválá gî, tacó ŋa có tí nò náa wò ꞌdè nò.»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Káa niì tí nò mâ giì dele ndi wó ya gí ꞌbá, yí giì ꞌde nájú wó tí cèe ꞌduù kuu tísì.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jézù giì dele ndi wó ꞌdo Tírò có Sìdónì co tí kpokèjì tí nó mbe mò gí yì kàpá Gàlìléyà, mbe kû ndii co gbí ꞌbí wúngbó to náa à kû nì mítí a Ndâ-gbata-muuꞌbì nô.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bìndi ndâ ꞌduù giì gì ta ꞌbí ꞌdakò náa tù wó yoo gî, dele mbe ꞌdè có lá, ji Jézù. Ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí máa, yí tee ꞌbì wó mítí ꞌdakò tí nò.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Káa Jézù giì je ꞌdakò tí nò gí ndiì ta kpéétí wó á ꞌdo gbí òkò ndâ mbè ꞌduù tí nô. Yí giì yuu ndâ sìlì ꞌbì wó mí gbí ndâ tù ꞌdakò tí nò mbe yoo gî nò, bìndi yí giì cù cù mítí ꞌbì wó, bìndi yí giì tee mítí mè ꞌdakò tí nò mbe ꞌdè có lá nò delè.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Bìndi yí giì zekeꞌo gí gbíṛì, yí giì wo gù woò, bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe sú tù tí nò máa, «Éfàtà,» (gbí máa, «Njaanga tí»).
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Bìndi ndâ tù ꞌdakò tí nò ta mè wó ngé giì njaanga tí gî. Yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ta kòcò wó ngbáṛángàꞌi.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbè ꞌduù tí nó máa, ndú ꞌví ꞌdè có ndâ i tí nò náa yì bàkà nò gí sè ji gbèe ꞌduù lá. Káa yí má kû ꞌdè có ji ndú máa ndú ꞌví ꞌdè gí sè lá, à giì dù nò a bà giì gì líkíꞌo bà kò-kò tí gítí ndâ ꞌduù tí nò ngéé gí yaà.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nje ndâ mbe ꞌdi tàwo ndâ i tí nò náa Jézù bàkà nò ꞌdáá gî giì ꞌdèè gî. Ndú giì ꞌdè có máa, «Yí bàkà ꞌdáá káa ndâ tó i. Yí bàkà ndâ mbe sú tù kû ꞌdi có. Yí delè giì bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó ta mè ndú mbe eṛe tí gî nó kû ꞌdè có.»
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.