Marcos 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Ta o tí nò Jézù kákáꞌi giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ ꞌduù a yì kàpá Gàlìléyà. Káa yí mâ giì ŋò máa, ndâ ꞌduù tì me mbè ngé ndii gî, yí giì njè nó ya gí bà ki tí wó gbí gbâ a ṛo ngo si ndâ ꞌduù mí tì ngo.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Yí giì dù gbí gbâ á ṛo ngo kà kû nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí lòkóꞌbò énó máa,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «Yo sè tù yo nìkì maa, wàa yo ꞌví koṛo gbí có tí nô.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Káa ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí to á seè kpokèjì, káa ndâ nuù giì da ndú gî.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ndâ ꞌbí giì ꞌvaka tí á gbí díí ta zì to tí me njíꞌdí, à káa póó bà kù ndú,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 go wu ṛi giì ziki ndâ dó kú ndú ꞌdáá gî, tacó tà teè ndú ya gí tà to me ꞌdú lá.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ndâ ꞌbí giì ꞌvaka tí á gbí òkò ndâ bè kpeṛè. Ndâ bè kpeṛè tí nò giì tù yiiga muu ndú gî, ndú giì jò lá.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Káa ndâ ꞌbí giì ꞌvaka tí a i gbí banga zì to. Ndú mâ giì kù , ndú giì uu gí yaà, bìndi ndú giì jò ta banga muu ndú, gbe-gbè, gbe-gbè énô.»
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Bìndi yí giì yee nje lòkóꞌbò mì wó ta bà kpo-gbí-tà-tù ndâ ꞌduù tí nò énó máa, «À má énò, tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, yí ꞌví ꞌdi có.»
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Jézù má giì co gí ndiì ta kpéétí wó gî, ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só, toko ta ndâ ꞌbí ꞌduù mì wó mbe kû dù ta yí nó giì ya gí bà ꞌvee yí gítí gbí lòkóꞌbò tí nò.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú énó máa, «À je muu ji yo tacó bà ꞌdi gbí ngìì bà dù yí tí Mbíṛì tí gba gî. Káa sè ndâ ꞌbí ꞌduù bà ꞌdi ndâ có ꞌdáá gî ká gbí lòkóꞌbò. Go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè dígísèé énó máa,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ‹Ndú ꞌví zekeꞌo, káa ndú ꞌví ŋò i lá.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo ꞌdi gbí lòkóꞌbò tí nò lá? Káa à má énò, yo bà giì ꞌdi gbí ndâ ꞌbí lòkóꞌbò ée?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Gbí lòkóꞌbò tí nò énó máa: njì ŋa tí nò náa mbe va ŋa tí nò kû va nò a njì có mì Mbíṛì.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí ta tí kpokèjì nó a ndâ có mì Mbíṛì náa à ma ndú ji ndâ ꞌduù, káa à káa póó bà ꞌdi có tí nò mì ndú, Vò-ꞌduù-tí-nò giì volo muu ndú ꞌdo tí bà ꞌdi gî.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 «Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí gbí to á káṛà-káṛà ṛo díí nó a ndâ có ŋìnó náa à káa póó bà ꞌdi ndú mì ndâ ꞌduù, ndú giì ùnje gítí ndú gî;
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 ndâ njì có tí nò giì dù gbí njembí ndú ta làmbu o, káa à má bà giì gbùṛùngà ndú ta bà mèèkèꞌi tí ndú á muu ndâ có tí nò, ndú ngé giì jee có tí nó mí to gî, tacó ndâ có tí nò gbì teè mí gbí njembí ndú lá.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 «Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí gbí òkò ndâ bè kpeṛè nò a ndâ njì có ŋìnó náa ndâ ꞌduù ꞌdi ndú,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 káa bà kpolo tí ndâ i muu to tí nó, ta líkí ndâ kpo-kpò i, ta bà dù ta go ndâ i, giì soloko ndú ꞌdo tí bà ꞌde i gbí có tí nò gî.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 «Káa ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí á gbí banga zì to nó uu go ndâ njì có mì Mbíṛì mbe ꞌvaka tí gbí njembí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kpolo tí ndú mí gbí njembí ndú. Ndú gî bàkà go ndâ có tí nò, bìndi tàkòcò Mbíṛì giì peteke gítí ndú go bà peteke tàkòcò mbe ji njí gítí ndâ banga kú i gbí njí mì wó.»
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «A ꞌdi jé ká òlò wu mí tàꞌi mì wó ta ꞌdíꞌdiꞌo, káa yí giì ꞌbu i mí ṛo ngba wu tí nò, wàlà yí giì ngùù ngba wu tí nò mí tà kìtìkpaṛa?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 À kû ngùù i ká tacó bà giì tùbà ndí gí sè kákáꞌi. À delè kû ꞌdè có á tà bèngìì ká tacó bà giì kò-kò tí .
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 À má énò, yo sè tù yo, náa tù má dú kuu tí muu yo nò, wàa yo ꞌví ꞌdi có tí nô.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jézù kákáꞌi giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo kpolo tí có tí nó náa yo kû ꞌdi nô. Ŋa i tí nó náa wò tí ꞌduù má bàkà mítí ndâ ꞌbí ka lo nó, Mbíṛì bà giì bàkà mítí lo káa gbèe ŋa i tí nò. Yí delè bà bàkà ta wotí tí co tí ŋìnó náa wo bàkà nó gî.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Tacó ꞌduù ŋìnó ta ndâ i kuu mì wó nó, àá bà je ndâ ꞌbí ji yí mí pí ndú. Káa ꞌduù ŋìnó ta i mì wó wálá nó, à kpêtí káa sè làmbu i ŋìnó náa yí kû lì ta njembí wó nó, àá bà aaka ꞌdo ꞌbì wó gî.»
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jézù giì lòkòꞌbò ꞌbí có kákáꞌi máa, «Bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì ká go ꞌduù mbe ya gí bà va ŋa.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Bìndi yí giì ya kû bàkà ndâ ꞌbí nèté mì wó. Káa ndâ síí kú i giì yee gí sè, bìndi ndú giì uu gí yaà. Mbe va ŋa tí nò ŋò ni lá máa ndâ kú i kû bàkà tí ée wè.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 À káa to ta kpéétí wó ká kû bàkà ndâ kú i tí nò kû uu gí yaà, bìndi ndú giì jò , bìndi ndú giì ṛì njì.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Bìndi à káa o tí nó náa ndâ i ꞌdo gbí njí má giì yù gî nó, mbe va ŋa bà giì ngaṛa tí wó gítí bà kili ndú.»
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Bìndi Jézù giì ꞌdè ꞌbí lòkóꞌbò kákáꞌi énò, máa, «Ndoo kpónó bà ꞌvii bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì mítí ŋa yè? Ndoo bà ꞌdè a ŋa lòkóꞌbò yè dú mbe ꞌvii tí ?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 À go ndâ njì ŋa ŋìnó mbe me vící ngé ndii gî nô, nékéléé go njì ndí.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Káa ndú má giì kù ꞌdo tà to, ndú giì uu gí yaà tí bèꞌi gbèè ta bè wó ndii ndâ ꞌbí bèꞌi ꞌdáá gî, náa ndâ nuù me mbè kû tè wo ndú mì gbí .»
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jézù ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá ká gbí ndâ lòkóꞌbò go ndâ ŋìnò, ꞌvii ta wotí bà ꞌdi gbí ndâ có tí nò mì ndú.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Káa ta o tí nó náa ndú má ta kpéétí ndú ta ndâ mbe tala có mì wó, yí giì ꞌdè gbí ndâ lòkóꞌbò tí nò ꞌdáá gî ji ndú.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Káa ta ꞌdêꞌo mì gbèe ṛi bà nìbà i mì Jézù ji ndâ ꞌduù gbí ndâ lòkóꞌbò nò, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Ndoo di ngo gí tìto kàpá.»
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Káa ndú mâ giì nje nó gî, ndâ ꞌbí ꞌduù giì ṛu ndi ndú gbí ndâ gbâ ŋìndi ndú.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Káa si ndú kálásê kuu muu nó á ṛo ngo, pípìṛi giì ꞌbìtà bà pì ta wotí tí ngé ndii gî. Ngo kû giì ꞌbìtà bà gbàngà gí gbí gbâ. Gbâ kû giì bàkà có bà yé-yè ta ngo.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Káa Jézù jéé kuu tísì, tì tàmuu wó gí yaà gî, á tàngbó gbâ, kû tèṛì. Bìndi ndâ mbe tala có mì wó giì gbà yí ꞌdo muu ṛi. Yí mâ giì ziya gî, ndú giì ꞌvee yí, máa, «A nìkì tí lo énó máa, ndoo mìì gî wàà, mbe tí ze?»
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Káa Jézù giì do mítí pípìṛi, yí delè giì ꞌdè có ji ngo tí nò mbe kû gbàngà tí nò máa yí si bà gbàngà mí to. Bìndi pípìṛi giì ṛò tíyò gî. O giì ṛe déé.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo kû cì a gúku yè? Yo kálásê ùnje lá?»
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Káa gúku giì zèè ndú ꞌdáá gî mbi gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «A ŋa ꞌdi ká nó, náa ndâ pípìṛi ta ngo kû ꞌdi có mì wó nó?»
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.