Marcos 4

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta o tí nò Jézù kákáꞌi giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ ꞌduù a yì kàpá Gàlìléyà. Káa yí mâ giì ŋò máa, ndâ ꞌduù tì me mbè ngé ndii gî, yí giì njè nó ya gí bà ki tí wó gbí gbâ a ṛo ngo si ndâ ꞌduù mí tì ngo.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Yí giì dù gbí gbâ á ṛo ngo kà kû nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí lòkóꞌbò énó máa,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «Yo sè tù yo nìkì maa, wàa yo ꞌví koṛo gbí có tí nô.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Káa ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí to á seè kpokèjì, káa ndâ nuù giì da ndú gî.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ndâ ꞌbí giì ꞌvaka tí á gbí díí ta zì to tí me njíꞌdí, à káa póó bà kù ndú,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 go wu ṛi giì ziki ndâ dó kú ndú ꞌdáá gî, tacó tà teè ndú ya gí tà to me ꞌdú lá.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ndâ ꞌbí giì ꞌvaka tí á gbí òkò ndâ bè kpeṛè. Ndâ bè kpeṛè tí nò giì tù yiiga muu ndú gî, ndú giì jò lá.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Káa ndâ ꞌbí giì ꞌvaka tí a i gbí banga zì to. Ndú mâ giì kù , ndú giì uu gí yaà, bìndi ndú giì jò ta banga muu ndú, gbe-gbè, gbe-gbè énô.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Bìndi yí giì yee nje lòkóꞌbò mì wó ta bà kpo-gbí-tà-tù ndâ ꞌduù tí nò énó máa, «À má énò, tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, yí ꞌví ꞌdi có.»
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jézù má giì co gí ndiì ta kpéétí wó gî, ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só, toko ta ndâ ꞌbí ꞌduù mì wó mbe kû dù ta yí nó giì ya gí bà ꞌvee yí gítí gbí lòkóꞌbò tí nò.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú énó máa, «À je muu ji yo tacó bà ꞌdi gbí ngìì bà dù yí tí Mbíṛì tí gba gî. Káa sè ndâ ꞌbí ꞌduù bà ꞌdi ndâ có ꞌdáá gî ká gbí lòkóꞌbò. Go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè dígísèé énó máa,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ‹Ndú ꞌví zekeꞌo, káa ndú ꞌví ŋò i lá.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo ꞌdi gbí lòkóꞌbò tí nò lá? Káa à má énò, yo bà giì ꞌdi gbí ndâ ꞌbí lòkóꞌbò ée?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Gbí lòkóꞌbò tí nò énó máa: njì ŋa tí nò náa mbe va ŋa tí nò kû va nò a njì có mì Mbíṛì.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí ta tí kpokèjì nó a ndâ có mì Mbíṛì náa à ma ndú ji ndâ ꞌduù, káa à káa póó bà ꞌdi có tí nò mì ndú, Vò-ꞌduù-tí-nò giì volo muu ndú ꞌdo tí bà ꞌdi gî.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 «Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí gbí to á káṛà-káṛà ṛo díí nó a ndâ có ŋìnó náa à káa póó bà ꞌdi ndú mì ndâ ꞌduù, ndú giì ùnje gítí ndú gî;
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ndâ njì có tí nò giì dù gbí njembí ndú ta làmbu o, káa à má bà giì gbùṛùngà ndú ta bà mèèkèꞌi tí ndú á muu ndâ có tí nò, ndú ngé giì jee có tí nó mí to gî, tacó ndâ có tí nò gbì teè mí gbí njembí ndú lá.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 «Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí gbí òkò ndâ bè kpeṛè nò a ndâ njì có ŋìnó náa ndâ ꞌduù ꞌdi ndú,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 káa bà kpolo tí ndâ i muu to tí nó, ta líkí ndâ kpo-kpò i, ta bà dù ta go ndâ i, giì soloko ndú ꞌdo tí bà ꞌde i gbí có tí nò gî.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 «Káa ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí á gbí banga zì to nó uu go ndâ njì có mì Mbíṛì mbe ꞌvaka tí gbí njembí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kpolo tí ndú mí gbí njembí ndú. Ndú gî bàkà go ndâ có tí nò, bìndi tàkòcò Mbíṛì giì peteke gítí ndú go bà peteke tàkòcò mbe ji njí gítí ndâ banga kú i gbí njí mì wó.»
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «A ꞌdi jé ká òlò wu mí tàꞌi mì wó ta ꞌdíꞌdiꞌo, káa yí giì ꞌbu i mí ṛo ngba wu tí nò, wàlà yí giì ngùù ngba wu tí nò mí tà kìtìkpaṛa?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 À kû ngùù i ká tacó bà giì tùbà ndí gí sè kákáꞌi. À delè kû ꞌdè có á tà bèngìì ká tacó bà giì kò-kò tí .
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 À má énò, yo sè tù yo, náa tù má dú kuu tí muu yo nò, wàa yo ꞌví ꞌdi có tí nô.»
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Jézù kákáꞌi giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo kpolo tí có tí nó náa yo kû ꞌdi nô. Ŋa i tí nó náa wò tí ꞌduù má bàkà mítí ndâ ꞌbí ka lo nó, Mbíṛì bà giì bàkà mítí lo káa gbèe ŋa i tí nò. Yí delè bà bàkà ta wotí tí co tí ŋìnó náa wo bàkà nó gî.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Tacó ꞌduù ŋìnó ta ndâ i kuu mì wó nó, àá bà je ndâ ꞌbí ji yí mí pí ndú. Káa ꞌduù ŋìnó ta i mì wó wálá nó, à kpêtí káa sè làmbu i ŋìnó náa yí kû lì ta njembí wó nó, àá bà aaka ꞌdo ꞌbì wó gî.»
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jézù giì lòkòꞌbò ꞌbí có kákáꞌi máa, «Bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì ká go ꞌduù mbe ya gí bà va ŋa.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Bìndi yí giì ya kû bàkà ndâ ꞌbí nèté mì wó. Káa ndâ síí kú i giì yee gí sè, bìndi ndú giì uu gí yaà. Mbe va ŋa tí nò ŋò ni lá máa ndâ kú i kû bàkà tí ée wè.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 À káa to ta kpéétí wó ká kû bàkà ndâ kú i tí nò kû uu gí yaà, bìndi ndú giì jò , bìndi ndú giì ṛì njì.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Bìndi à káa o tí nó náa ndâ i ꞌdo gbí njí má giì yù gî nó, mbe va ŋa bà giì ngaṛa tí wó gítí bà kili ndú.»
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Bìndi Jézù giì ꞌdè ꞌbí lòkóꞌbò kákáꞌi énò, máa, «Ndoo kpónó bà ꞌvii bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì mítí ŋa yè? Ndoo bà ꞌdè a ŋa lòkóꞌbò yè dú mbe ꞌvii tí ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 À go ndâ njì ŋa ŋìnó mbe me vící ngé ndii gî nô, nékéléé go njì ndí.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Káa ndú má giì kù ꞌdo tà to, ndú giì uu gí yaà tí bèꞌi gbèè ta bè wó ndii ndâ ꞌbí bèꞌi ꞌdáá gî, náa ndâ nuù me mbè kû tè wo ndú mì gbí .»
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jézù ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá ká gbí ndâ lòkóꞌbò go ndâ ŋìnò, ꞌvii ta wotí bà ꞌdi gbí ndâ có tí nò mì ndú.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Káa ta o tí nó náa ndú má ta kpéétí ndú ta ndâ mbe tala có mì wó, yí giì ꞌdè gbí ndâ lòkóꞌbò tí nò ꞌdáá gî ji ndú.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Káa ta ꞌdêꞌo mì gbèe ṛi bà nìbà i mì Jézù ji ndâ ꞌduù gbí ndâ lòkóꞌbò nò, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Ndoo di ngo gí tìto kàpá.»
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Káa ndú mâ giì nje nó gî, ndâ ꞌbí ꞌduù giì ṛu ndi ndú gbí ndâ gbâ ŋìndi ndú.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Káa si ndú kálásê kuu muu nó á ṛo ngo, pípìṛi giì ꞌbìtà bà pì ta wotí tí ngé ndii gî. Ngo kû giì ꞌbìtà bà gbàngà gí gbí gbâ. Gbâ kû giì bàkà có bà yé-yè ta ngo.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Káa Jézù jéé kuu tísì, tì tàmuu wó gí yaà gî, á tàngbó gbâ, kû tèṛì. Bìndi ndâ mbe tala có mì wó giì gbà yí ꞌdo muu ṛi. Yí mâ giì ziya gî, ndú giì ꞌvee yí, máa, «A nìkì tí lo énó máa, ndoo mìì gî wàà, mbe tí ze?»
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Káa Jézù giì do mítí pípìṛi, yí delè giì ꞌdè có ji ngo tí nò mbe kû gbàngà tí nò máa yí si bà gbàngà mí to. Bìndi pípìṛi giì ṛò tíyò gî. O giì ṛe déé.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo kû cì a gúku yè? Yo kálásê ùnje lá?»
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Káa gúku giì zèè ndú ꞌdáá gî mbi gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «A ŋa ꞌdi ká nó, náa ndâ pípìṛi ta ngo kû ꞌdi có mì wó nó?»
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.