Marcos 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé, Jézù giì gì gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì. Káa ta o tí nò, ꞌbí ꞌdakò ta ꞌbì wó mbe gbeleꞌve gî kuu tàꞌi kà gbí òkò tí ndâ ꞌduù.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Bìndi ndâ ꞌduù giì ꞌbìtà bà zekeꞌo tacó bà ŋò máa Jézù má ꞌvala ꞌdakò tí nò ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî, wàa ndâ yì ꞌví ya gí bà kpì ngbàngà tí wó.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jézù mâ giì ŋò énò, yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Co gì gí bà ṛò tíyò á kùṛo ndâ ꞌduù tí nô.»
3 Ele disse para o homem:
4 Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù tí nò, máa, «Yúcó mì ndoo a ngàyi? Bà bàkà tó i, wèè, bà bàkà vò i, ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà? Bà ꞌvala ku, wàlà bà zi ku?» Káa gbèe ꞌduù mbe ꞌvìsì có ji yí giì dù lá.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Tacó énò, Jézù giì zekeꞌo tí ndú ta kpo-tàkòcò wó, tacó ndú a ndâ mbe ngbútù. Tàkòcò wó delè giì kpolo gítí ndú ngé, tacó muu ndú kpolo go duù. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò máa, «Yaꞌva gbí ꞌbì lo.» Bìndi ꞌdakò tí nò mâ giì bàkà go có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò gî, ꞌbì wó giì nìkì gî.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Káa ndâ mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà (Fàrìzéyò) mâ giì ŋò i tí nó náa Jézù bàkà nò, ndú giì co gí sè tacó bà ya gí bà toko có ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tè gí tàkò có mì Èródè tí gbolò ꞌduù kùṛo ndâ Jùdéyà nó, tacó bà pà kpokèjì gítí bà zi Jézù.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Bìndi Jézù giì njè nó ta ndâ mbe tala có mì wó ya gí yì kàpá Gàlìléyà. Ndâ ꞌduù me mbè giì ṛu ndi ndú ꞌdo gbí ndâ gbata gbí ndâ to Gàlìléyà ta Jùdéyà,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 ta gbolò gbata Jèrùzàlémè, ta Ìdùméyà, delè ꞌdo tìto Jòròdánìyà, delè ꞌdo gbí ndâ to Tírò ta Sìdónì. Ndâ ꞌduù mâ giì ꞌdi tàwo ndâ i-seṛè tí nó náa Jézù kû bàkà nó, ndú giì tì ya gí mì wó. Ndâ ꞌduù tì go ngana.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Jézù mâ giì ŋò ŋa bà tì ndâ ꞌduù tí nò, yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó énó máa, ndú gì ta gbâ ji yì, tacó yí ta o tí nò kû ci gúku máa ndâ ꞌduù bà kpoko yì.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Tacó ndâ ꞌduù ꞌdi tà wò bà ꞌvala ndâ mbe séꞌi mì wó me mbè, tacó énó, ndâ ꞌduù ŋìnó ta séꞌi tí ndú nó ꞌdáá gî kû jòò tí ndú tacó vòó bà gbala yí wàa ndâ yì ꞌví ꞌde ta ꞌválá.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Delè ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó má ŋò yí, ndú kû ꞌvaka tí ndú to, ta bà tò kû, máa, «Wò a ꞌViì-mì-Mbíṛì.»
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Káa yí giì ꞌdè có ji ndú kpolo ma, máa ndú ꞌví tùbà tí yì gí sè ji ndâ ꞌduù lá.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ta o tí nò Jézù giì njè nó ya gí gbí òkò ndâ ꞌbí gú. Bìndi yí giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe nìkì tí wó nô. Ndú mâ giì gì gí mì wó gî,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 yí giì ṛuka ndâ ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú muuꞌbì-nje só, tacó wàa ndú ꞌví dù toko ta yì, wàa yì ꞌví kû tuu ndú ya gí bà ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Yí giì je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, ta wotí bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí nòꞌo ji ndú.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ndâ ꞌduù tí nò muuꞌbì-nje só náa Jézù ṛuka ndú tacó bà dù ta yí nò a ndâ Sìmónè, náa yí kpì ngú ṛè mítí wó máa, Pìyétòrò,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ta ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì tí ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò, náa yí kpì ngú ṛe mítí ndú máa Bènèrègísì, gbí énó máa, ndâ ꞌviì-ngbàngbàṛì, ta Àndèréyà,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 ta Fìlípò, ta Bàràtòlòméyò, ta Màtéyò, ta Tòmázò, ta Jákòmò tí ꞌviì mì Àlìféyò, ta Tàdéyò, ta Sìmónè tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Tó-ꞌviì-ꞌbá,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ta Júdà Ìsìkàrìyótè tí mbe giì kpì ngbàngà tí wó.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jézù mâ giì dele ndi wó gí ꞌbá ꞌdo pí gú bìndi bà ṛuka ndâ mbe tala có mì wó gî, ndâ ꞌduù me mbè giì kaa ya gí mì wó kákáꞌi tí ŋa ŋìnó náa à giì kpòtí tí ndú ta ndâ mbe tala có mì wó tí bà zò i.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ndâ nambe wó má giì ꞌdi énò, ndú giì ya gí kà tacó ba kpolo tí wó, tacó ndú koṛo có énó máa, a gbí muu wó a ndâ i.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Káa ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà mbe gì ꞌdo Jèrùzàlémè ta o tí nò kû ꞌdè ŋìndi ndú énó máa, «À gbí muu wó a gba mì ndâ mâ tí nó ta ṛe wó a Bèlìzèbúlù nô.» Ndú delè ta o tí nò kû ꞌdè có énó máa, «A gba mì ndâ mâ tí nò ká kû je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ji yí.»
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Jézù mâ giì ꞌdi ŋa ndâ có tí nò, yí giì tèꞌé tí ndâ mbe kû ꞌde ŋa ndâ có tí nò gí mì wó. Bìndi yí giì ꞌvee ndú gbí lòkóꞌbò énó máa, «Mâ bà mòkò ka wó mâ ꞌdo gbí muu ꞌduù ée?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Có mì ndâ ꞌduù mì gbèe gba jé má toko lá, gba tí nò bà zogo ꞌbá wálá.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 À delè có mì ndâ ꞌduù á ṛùkàtiì mì ndú má toko lá, ndú bà sì ꞌbá tí nò wálá.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Káa Gba-wàtà má kû sogo tí wó, gbí go énó máa, Gba-wàtà njèè gbí tí gî. À má énò, ŋìnò a bà ngbù yí ká nò. Tacó wotí bà ṛò tíyò mì wó kákáꞌi wálá.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Káa ꞌbí ꞌduù jé bà ni bà ṛi gí tàꞌi mì ꞌbí ꞌduù ta wotí kuu tí wó, bìndi yí giì kaa ndâ i mì wó a ta có ꞌdakò nò wálá, sè káa ŋìnó yí kpédéléꞌi má eṛe mbe ꞌbá gî, bìndi yí bà giì kaa ndâ i mì wó ta wotí si yí gbí wú.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 «Ye kû ꞌde có ji yo ta yúcó énó máa, Mbíṛì bà je à-cee-gî gítí ŋa ndâ vò i mì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, gî. À kpêtí káa ndâ mbe ꞌdè zu có á gítí wó tí Mbíṛì.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Káa ꞌduù má go mâ mítí Bèṛi-mì-Mbíṛì, ꞌduù tí nò bà ꞌde à-cee-gî ꞌdo mì Mbíṛì wálá, tacó ꞌduù tí nò bàkà a ŋa vò i tí nó náa àá bà cee wálá.»
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jézù ꞌdè có tí nò tacó ndâ ꞌduù ta o tí nò kû ꞌdè có énó máa, a gbí muu wó a ndâ mâ.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Káa ta o tí nò ndâ nawu Jézù ta ndâ náꞌvindí wó giì ṛò tíyò á sè. Bìndi ndú giì tuu tú gí bà tèꞌé tí wó.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Káa ndâ ꞌduù me mbè ki tí ndú jèlè yí ꞌdee gî. Bìndi ndú giì ꞌdòkò ndi có tí nò ji yí, máa, «Ndâ nawu lo ta ndâ náꞌvindí lo kû ꞌvee bà tí lo á sè.»
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Káa Jézù giì ꞌvee ndú énó máa, «Nawu ye a ꞌdi? Ndâ náꞌvindí ye a ndâ ꞌdi?»
33 Jesus perguntou:
34 Yí bà-i-nò giì zekeꞌo tí ndâ ꞌduù tí nò mbe ki tí ndú jèlè yí ꞌdee gî nô. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Nawu ye, ta ndâ náꞌvindí ye cuki me káa ndâ ꞌduù tí nò mbe kû tèꞌé tí ye nò lá.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 ꞌDuù mbe bàkà go có mì Mbíṛì gî, ꞌduù tí nò a nawu ye, yí a náꞌvindí ye, yí delè a námì ye.»
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.