Marcos 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋìnó a Banga-Ngú-Có gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí ꞌviì mì Mbíṛì.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 À ꞌbìtà go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì cu mí gbí wáràgà mì wó sàà kùṛo bà gì Jézù énó máa, Mbíṛì máa,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Tú mì ye nò bà dù gbí kángáá nga ngoò kû kò-kò ji ndâ ꞌduù énó máa,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì co gí gbí kángáá nga ngoò, kû kò-kò ta có gítí bà caka tí ji ndâ ꞌduù, tacó wàa, ndú ꞌví ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú, wàa Mbíṛì ꞌví je à-cee-gî ji ndú.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ndâ ꞌduù ꞌdo gbí to Jùdéyà ꞌdáá gî, delè ta ndâ ꞌduù ꞌdo gbí gbata Jèrùzàlémè giì kaa ya gí mì wó á tàbèꞌdè Jòròdánìyà tacó bà caka tí ndú. Káa ta o tí nó náa yí kû caka tí ndú nó, ndú kû yù gbí ndâ vò i mì ndú gí sè.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jòvánì táánò kû yuu a bòngo náa à gò ꞌdo tí se tí jémèlè. Yí giì eṛe mí ṛèꞌdè wó a wúꞌdè kû. I-zó-zò mì wó káa ndâ kòṛòngbò ta lí.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jòvánì ma có ji ndâ ꞌduù énò máa, «ꞌBí ꞌduù mbe me gbolò ndii ye gî á kèjì gí tàkò ye, náa à kpêtí káa ndòngbú bòò mì wó mbe kû njaanga tàmà á ꞌdo tí kò wó, ye bà ni bà ꞌvii tí ye ta yí wálá.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ye kû caka tí yo ta ngo, káa yí kèjì gí bà caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì.»
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Gbí ndâ o tí nò si Jòvánì kû caka tí ndâ ꞌduù tàbèꞌdè Jòròdánìyà nò, Jézù giì njè nó ꞌdo gbí gbata Názàrètì á Gàlìléyà, ya gí bà caka tí wó mì Jòvánì. Jòvánì giì caka tí Jézù mí tà ngo gbí pù Jòròdánìyà.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Káa Jézù mâ giì co gí sè ꞌdo tà ngo bìndi bà caka tí wó, yí ngé giì ŋò njekèjì gbíṛì njaanga tí gî. Yí delè giì ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì gí muu wó go kùlè nô.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Bìndi yí giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌde có ꞌdo gbíṛì énó máa, «Wò a ꞌviì mì ye náa ye ze wò nìkì ta njembí ye gbaànjé. Tàkòcò ye peteke gítí lo ngé ndii gî.»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ngé ꞌdo bàndò tí nò, Bèṛi-mì-Mbíṛì giì wu tàmuu Jézù ya tí gí gbí kángáá nga ngoò.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yí giì dù gbí kángáá nga ngoò ta sili ziꞌduù-só. Bìndi Vò-ꞌduù-tí-nò giì gì kû tala yí. Yí bàkà ndâ sili tí nò ziꞌduù-só nó ta kpéétí wó gbí òkò tí ndâ kàzà. À káa ndâ basìlì mì Mbíṛì ta o tí nò ká ṛègbà tí wó.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 À mâ giì zèè Jòvánì mí gbí zàà gî, Jézù giì ya gí Gàlìléyà. Yí giì ma Banga-Ngú-Có mbe gì ꞌdo mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù kà énó máa,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 «Nògí! Kùṛo o bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì kpónó dooko gî. Yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì, yo ꞌví ùnje gítí Banga-Ngú-Có.»
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ta ꞌbí o gbaànjé si Jézù kû nò nó á seè kàpá Gàlìléyà, yí giì ŋò ndâ Sìmónè ta náꞌvindí wó Àndèréyà kû ꞌva mbu, tacó ndú a ndâ mbe gò ngo.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú énó máa, «Yo gì gí bà ṛu ndi ye, wàa ye ꞌví bàkà yo tí ndâ mbe gò ndâ ꞌduù ji Mbíṛì á go bà gò ngo mì yo nò.»
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ndâ Sìmónè ta Àndèréyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, ndú ngé giì kaa ndâ mbu mì ndú mí to, bìndi ndú giì ya gí tàkò Jézù.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jézù mâ giì yèè gí kùṛo ꞌdo tí bàndò bà ꞌde ndâ Sìmónè ta Àndèréyà nò gàà énó, yí giì ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô, ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì tí ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò, á gbí gbâ, delè kû eṛe gbí ndâ mbu mì ndú.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Káa yí ngé giì tèꞌé tí ndú. Bìndi ndú giì njè nó ya gí tàkò wó, jee bu ndú ta ndâ mbe nèté mì wó mí gbí gbâ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Bìndi ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó giì njè nó ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù. Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé, yí giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ ꞌduù.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nje ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ꞌdèè gítí ŋa bà nìbà i mì wó gî, tacó yí kû nìbà i ji ndú go i mì gba, me go ŋìndi ndâ mbe ꞌdi gbí-o mì ndâ Jùdéyà lá.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Káa à káa póó bà giì gì ꞌbí ꞌdakò ta i-gbí-muu wó gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì ta o tí nò,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 yí giì ꞌbìtà bà tò kû énó máa, «À tí lo a go bà bàkà ŋa yè ta ze, Jézù tí mbe gì ꞌdo Názàrètì? Wò gì tacó bà ꞌbu ŋa ze? Ye ŋò wó ni gî, wò a tó ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû toko có ta yí.»
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Káa Jézù giì do mítí i tí nò, máa, «Dù ngbìì! Co ꞌdo gbí muu ꞌdakò tí nò gî!»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Bìndi vò i tí nò gbí muu ꞌdakò tí nò giì te yí gí yaà, ꞌva mí to, yí giì dù kû gu mí to kà tí vò ŋa ŋìnô. Bìndi yí giì co ꞌdo gbí muu wó ta bà tò kû ta kòcò wó ngéé gí yaà.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Bà ꞌdè có giì kpo nje ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «Ŋìnó a ŋa yè ká nó? À ngú ŋa bà nìbà i, ta wotí ká tàkò ? Yí má ꞌdè có kpêtí ká ji ndâ i-gbí-muu ndâ ꞌduù, ndú kû ꞌdi có mì wó.»
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ꞌDo bà-i-nò ṛè Jézù ngé giì ꞌbìtà bà wu cee gbí to Gàlìléyà ꞌdáá gî.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Bìndi bà mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌdakò tí nò, ndâ Jézù ngé giì njè nó ꞌdo bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì kû ya ta ndâ Jákòmò ta Jòvánì gí ꞌbá mì ndâ Sìmónè ta Àndèréyà.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ndú mâ giì yee ꞌbá kà, ndú giì ꞌdè na gê Sìmónè tísì ta côꞌo gbí dìì wó. Ndâ ꞌduù ngé giì ꞌdè có séꞌi tí nò ji Jézù.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Bìndi Jézù giì ṛì gí tàkò niì tí nò tàꞌi, yí giì zèè yí tí ꞌbì wó, yí mâ giì ja yí gí yaà, gbí dìì wó ngé giì ꞌdèè sé gî. Bìndi yí giì ya gí bà bàkà i-zó-zò ji ndú.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ta ꞌdêꞌo tí nò, si ṛi kû ya nèè gí to, si o bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà cee gî, ndâ ꞌduù giì tuṛu ndâ mbe nòꞌo ꞌdáá gî, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó gì tí ji Jézù.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ndâ ꞌduù me mbè giì tì mí njekèjì tí wó.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Bìndi yí giì ꞌvala ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí ndâ tende ŋa ndâ nòꞌo. Yí delè giì mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù me mbè; káa bà ꞌdè có kpò ndâ i tí nò gî, tacó ndú ŋò Jézù ni gî, káa yí biya gî máa ndú ꞌví ꞌdè có lá.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Káa Jézù giì njè nó ꞌdo ꞌbá ta njeyé, ya gí bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta kpéétí wó gbí kángáá nga ngoò.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Bìndi ndâ Sìmónè ta ndâ ꞌbí ka wó giì njè nó ya gí bà pà bà tí wó.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ndú mâ giì ꞌde yí gî, ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû ꞌvee bà tí lo.»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ndoo ya gí gbí ndâ ꞌbí gbata, wàa ye ꞌví ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù kà delè, tacó ŋìnó a ndeṛè bà gì ye gí muu to tí nô.»
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Bìndi yí giì ya cee gbí ndâ to Gàlìléyà ꞌdáá gî, kû ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà ùlù Mbíṛì, delè ta bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Bìndi ꞌbí ꞌdakò tí mbe cì giì ꞌdeke tí wó ta bà kucuku muungbó wó mí kùṛo Jézù, máa, «À má nìkì tí lo gî, wò bà ngbaṛanga dìì ye gî.»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jézù mâ giì ŋò yê ṛo ꞌdakò tí nò, yí giì yaꞌva ꞌbì wó ya gí bà gbala ta yí ta bà ꞌdè có, máa, «À nìkì tí ye gî; dù ngbáṛángàꞌi.»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Bìndi ndâ kà cì tí nò ngé giì yuku ꞌdo tí ꞌdakò nò gî kútí wó giì ngbaṛanga gî.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Bìndi bà cee cì ꞌdo tí ꞌdakò tí nò, Jézù ngé giì ꞌdè có ji yí,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 máa, «Kpolo tí lo máa wò ꞌví ꞌdè ji gbèe ꞌduù lá. Ya gí bà tùbà tí lo ji bu-Mbíṛì, wàa wò ꞌví ci i tacó bà ngbaṛanga kútí lo go có mì Mòze, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù.»
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Káa ꞌdakò tí nò giì njè nó ꞌdo bà-i-nò ta bà ma ngú có tí nò go ŋìnó à nìkì tí wó dúú kû ya tí . Tacó énò, Jézù giì ṛì gí gbí gbata ká gbí kóó, má wálá, ndâ ꞌduù bà bàkà wo.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.