Marcos 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Ŋìnó a Banga-Ngú-Có gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí ꞌviì mì Mbíṛì.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 À ꞌbìtà go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì cu mí gbí wáràgà mì wó sàà kùṛo bà gì Jézù énó máa, Mbíṛì máa,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tú mì ye nò bà dù gbí kángáá nga ngoò kû kò-kò ji ndâ ꞌduù énó máa,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì co gí gbí kángáá nga ngoò, kû kò-kò ta có gítí bà caka tí ji ndâ ꞌduù, tacó wàa, ndú ꞌví ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú, wàa Mbíṛì ꞌví je à-cee-gî ji ndú.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ndâ ꞌduù ꞌdo gbí to Jùdéyà ꞌdáá gî, delè ta ndâ ꞌduù ꞌdo gbí gbata Jèrùzàlémè giì kaa ya gí mì wó á tàbèꞌdè Jòròdánìyà tacó bà caka tí ndú. Káa ta o tí nó náa yí kû caka tí ndú nó, ndú kû yù gbí ndâ vò i mì ndú gí sè.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jòvánì táánò kû yuu a bòngo náa à gò ꞌdo tí se tí jémèlè. Yí giì eṛe mí ṛèꞌdè wó a wúꞌdè kû. I-zó-zò mì wó káa ndâ kòṛòngbò ta lí.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Jòvánì ma có ji ndâ ꞌduù énò máa, «ꞌBí ꞌduù mbe me gbolò ndii ye gî á kèjì gí tàkò ye, náa à kpêtí káa ndòngbú bòò mì wó mbe kû njaanga tàmà á ꞌdo tí kò wó, ye bà ni bà ꞌvii tí ye ta yí wálá.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ye kû caka tí yo ta ngo, káa yí kèjì gí bà caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Gbí ndâ o tí nò si Jòvánì kû caka tí ndâ ꞌduù tàbèꞌdè Jòròdánìyà nò, Jézù giì njè nó ꞌdo gbí gbata Názàrètì á Gàlìléyà, ya gí bà caka tí wó mì Jòvánì. Jòvánì giì caka tí Jézù mí tà ngo gbí pù Jòròdánìyà.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Káa Jézù mâ giì co gí sè ꞌdo tà ngo bìndi bà caka tí wó, yí ngé giì ŋò njekèjì gbíṛì njaanga tí gî. Yí delè giì ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì gí muu wó go kùlè nô.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Bìndi yí giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌde có ꞌdo gbíṛì énó máa, «Wò a ꞌviì mì ye náa ye ze wò nìkì ta njembí ye gbaànjé. Tàkòcò ye peteke gítí lo ngé ndii gî.»
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ngé ꞌdo bàndò tí nò, Bèṛi-mì-Mbíṛì giì wu tàmuu Jézù ya tí gí gbí kángáá nga ngoò.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yí giì dù gbí kángáá nga ngoò ta sili ziꞌduù-só. Bìndi Vò-ꞌduù-tí-nò giì gì kû tala yí. Yí bàkà ndâ sili tí nò ziꞌduù-só nó ta kpéétí wó gbí òkò tí ndâ kàzà. À káa ndâ basìlì mì Mbíṛì ta o tí nò ká ṛègbà tí wó.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 À mâ giì zèè Jòvánì mí gbí zàà gî, Jézù giì ya gí Gàlìléyà. Yí giì ma Banga-Ngú-Có mbe gì ꞌdo mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù kà énó máa,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 «Nògí! Kùṛo o bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì kpónó dooko gî. Yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì, yo ꞌví ùnje gítí Banga-Ngú-Có.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ta ꞌbí o gbaànjé si Jézù kû nò nó á seè kàpá Gàlìléyà, yí giì ŋò ndâ Sìmónè ta náꞌvindí wó Àndèréyà kû ꞌva mbu, tacó ndú a ndâ mbe gò ngo.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú énó máa, «Yo gì gí bà ṛu ndi ye, wàa ye ꞌví bàkà yo tí ndâ mbe gò ndâ ꞌduù ji Mbíṛì á go bà gò ngo mì yo nò.»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ndâ Sìmónè ta Àndèréyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, ndú ngé giì kaa ndâ mbu mì ndú mí to, bìndi ndú giì ya gí tàkò Jézù.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Jézù mâ giì yèè gí kùṛo ꞌdo tí bàndò bà ꞌde ndâ Sìmónè ta Àndèréyà nò gàà énó, yí giì ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô, ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì tí ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò, á gbí gbâ, delè kû eṛe gbí ndâ mbu mì ndú.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Káa yí ngé giì tèꞌé tí ndú. Bìndi ndú giì njè nó ya gí tàkò wó, jee bu ndú ta ndâ mbe nèté mì wó mí gbí gbâ.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Bìndi ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó giì njè nó ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù. Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé, yí giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ ꞌduù.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Nje ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ꞌdèè gítí ŋa bà nìbà i mì wó gî, tacó yí kû nìbà i ji ndú go i mì gba, me go ŋìndi ndâ mbe ꞌdi gbí-o mì ndâ Jùdéyà lá.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Káa à káa póó bà giì gì ꞌbí ꞌdakò ta i-gbí-muu wó gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì ta o tí nò,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 yí giì ꞌbìtà bà tò kû énó máa, «À tí lo a go bà bàkà ŋa yè ta ze, Jézù tí mbe gì ꞌdo Názàrètì? Wò gì tacó bà ꞌbu ŋa ze? Ye ŋò wó ni gî, wò a tó ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû toko có ta yí.»
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Káa Jézù giì do mítí i tí nò, máa, «Dù ngbìì! Co ꞌdo gbí muu ꞌdakò tí nò gî!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Bìndi vò i tí nò gbí muu ꞌdakò tí nò giì te yí gí yaà, ꞌva mí to, yí giì dù kû gu mí to kà tí vò ŋa ŋìnô. Bìndi yí giì co ꞌdo gbí muu wó ta bà tò kû ta kòcò wó ngéé gí yaà.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Bà ꞌdè có giì kpo nje ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «Ŋìnó a ŋa yè ká nó? À ngú ŋa bà nìbà i, ta wotí ká tàkò ? Yí má ꞌdè có kpêtí ká ji ndâ i-gbí-muu ndâ ꞌduù, ndú kû ꞌdi có mì wó.»
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ꞌDo bà-i-nò ṛè Jézù ngé giì ꞌbìtà bà wu cee gbí to Gàlìléyà ꞌdáá gî.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Bìndi bà mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌdakò tí nò, ndâ Jézù ngé giì njè nó ꞌdo bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì kû ya ta ndâ Jákòmò ta Jòvánì gí ꞌbá mì ndâ Sìmónè ta Àndèréyà.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ndú mâ giì yee ꞌbá kà, ndú giì ꞌdè na gê Sìmónè tísì ta côꞌo gbí dìì wó. Ndâ ꞌduù ngé giì ꞌdè có séꞌi tí nò ji Jézù.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Bìndi Jézù giì ṛì gí tàkò niì tí nò tàꞌi, yí giì zèè yí tí ꞌbì wó, yí mâ giì ja yí gí yaà, gbí dìì wó ngé giì ꞌdèè sé gî. Bìndi yí giì ya gí bà bàkà i-zó-zò ji ndú.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ta ꞌdêꞌo tí nò, si ṛi kû ya nèè gí to, si o bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà cee gî, ndâ ꞌduù giì tuṛu ndâ mbe nòꞌo ꞌdáá gî, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó gì tí ji Jézù.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ndâ ꞌduù me mbè giì tì mí njekèjì tí wó.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Bìndi yí giì ꞌvala ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí ndâ tende ŋa ndâ nòꞌo. Yí delè giì mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù me mbè; káa bà ꞌdè có kpò ndâ i tí nò gî, tacó ndú ŋò Jézù ni gî, káa yí biya gî máa ndú ꞌví ꞌdè có lá.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Káa Jézù giì njè nó ꞌdo ꞌbá ta njeyé, ya gí bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta kpéétí wó gbí kángáá nga ngoò.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Bìndi ndâ Sìmónè ta ndâ ꞌbí ka wó giì njè nó ya gí bà pà bà tí wó.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ndú mâ giì ꞌde yí gî, ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû ꞌvee bà tí lo.»
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ndoo ya gí gbí ndâ ꞌbí gbata, wàa ye ꞌví ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù kà delè, tacó ŋìnó a ndeṛè bà gì ye gí muu to tí nô.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Bìndi yí giì ya cee gbí ndâ to Gàlìléyà ꞌdáá gî, kû ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà ùlù Mbíṛì, delè ta bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Bìndi ꞌbí ꞌdakò tí mbe cì giì ꞌdeke tí wó ta bà kucuku muungbó wó mí kùṛo Jézù, máa, «À má nìkì tí lo gî, wò bà ngbaṛanga dìì ye gî.»
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jézù mâ giì ŋò yê ṛo ꞌdakò tí nò, yí giì yaꞌva ꞌbì wó ya gí bà gbala ta yí ta bà ꞌdè có, máa, «À nìkì tí ye gî; dù ngbáṛángàꞌi.»
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Bìndi ndâ kà cì tí nò ngé giì yuku ꞌdo tí ꞌdakò nò gî kútí wó giì ngbaṛanga gî.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Bìndi bà cee cì ꞌdo tí ꞌdakò tí nò, Jézù ngé giì ꞌdè có ji yí,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 máa, «Kpolo tí lo máa wò ꞌví ꞌdè ji gbèe ꞌduù lá. Ya gí bà tùbà tí lo ji bu-Mbíṛì, wàa wò ꞌví ci i tacó bà ngbaṛanga kútí lo go có mì Mòze, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù.»
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Káa ꞌdakò tí nò giì njè nó ꞌdo bà-i-nò ta bà ma ngú có tí nò go ŋìnó à nìkì tí wó dúú kû ya tí . Tacó énò, Jézù giì ṛì gí gbí gbata ká gbí kóó, má wálá, ndâ ꞌduù bà bàkà wo.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.