Marcos 16

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ṛi bà wotí mâ giì ta gî, ndâ Màríyà Màdèlénà ta Màríyà nawu Jákòmò, ta Sàlómè giì sì pó bàà tacó bà ya gí bà too mítí ku Jézù.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ta fírí dúꞌo mì sili gbaànjé bìndi ṛi bà wotí, ndú giì njè nó ya gí bà ŋò muuꞌdú si ṛi co jéé gî.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Káa si ndú kpokèjì, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «À ꞌdi wúnó ká bà mèṛèkè díí tí nò ꞌdo njekèjì ꞌbá muuꞌdú ji ndoo?»
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ndú ꞌvee ꞌvé tí nò, tacó díí tí nò me gbolò ngé ndii gî. Káa ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò njekèjì ꞌbá muuꞌdú ngàà.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ndú mâ giì ṛì gí tàꞌi kà, ndú giì ꞌde ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò kû ki tí wó to mò gí gbí kùꞌbì mì ndú ta njà cé-ce bòngo tí wó. Gúku giì bàkà ndú ngé ndii gî.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Káa ꞌviì-ꞌdakò tí nò giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo si bà cì gúku mí to. Yo wálá kû pà a bà tí Jézù tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì náa à gbì yí mítí njèèkpè mû nó? Yí ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí ku gî. Yí bà-i-nó wálá. Yo gì gí bà ŋò bàndò tí nò náa à táánò sii ku wó mítí nô.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Nò gí. Yo dele ndi yo ya gí bà ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, ta ndâ Pìyétòrò, máa, yí kû ya gí kùṛo bà ùndi ndú mí Gàlìléyà. Ndú bà ꞌde yí a i kà, á go cí tí nó táánò náa yí ci ta ndú nô.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ndâ niì tí nò giì njè ta ngèlè ꞌdo tà ꞌbá muuꞌdú ta bà gu ta gúku. Bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí kpokèjì giì kpò ndú ta o tí nò gî, tacó gúku eṛe nje ndú gî.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jézù ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó ta fírí dúꞌo ta yé bìndi ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà. Bìndi kpédélé ꞌduù náa yí giì tùbà tí wó ji yí a Màríyà Màdèlénà, tí niì tí nó náa yí táánò mòkò ndâ i vô-nje só á ꞌdo gbí muu wó nô.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Màríyà Màdèlénà giì ya gí bà ꞌdè ndí ji ndâ mbe tala có mì wó si ndú kû wa ku wó.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Káa gbèe ꞌduù mbe ùnje gítí có mì wó nò giì dù lá.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Bìndi bà tùbà tí wó ji Màríyà Màdèlénà nò, Jézù giì tùbà tí wó ji ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó sósòꞌô gbí ꞌbí ŋa kpokèjì tende, si ndú a kpokèjì kû ya gí ꞌbá mì ndú ꞌdo gbí gbata Jèrùzàlémè.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ndú giì dele ndi ndú ya gí bà ꞌdè ndí ji ndâ ꞌbí ka ndú. Káa ndâ ka ndú giì ùnje gítí có mì ndú nò delè lá.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Bà taꞌô ŋìnó Jézù giì tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó muuꞌbì-nje gbaànjé si ndú kû zò i. Yí giì ꞌdè kòlòwò gítí ndú, tacó ndú ùnje gítí Mbíṛì ta njembí ndú lá, delè tacó njembí ndú kpolo go duù tacó bà ùnje gítí ndâ có mì ndâ ka ndú mbe ŋò yí á bìndi bà ꞌvala ndi wó á ꞌdo gbí muuꞌdú wó.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Bìndi yí giì tuu ndú, máa, «Yo ya cee muu to tí nó ꞌdáá gî, wàa yo ꞌví ma Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì á ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 ꞌDuù ŋìnó mbe ùnje ta njembí wó, bìndi à ꞌví caka tí wó gî, bà ꞌde ꞌvala ꞌdo mì Mbíṛì gî. Káa Mbíṛì bà waa có mítí ꞌduù ŋìnó mbe biya bà ùnje gî nô.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mbíṛì bà giì je wotí bà bàkà ndâ seṛè ji ndâ mbe ùnje gítí ndâ cò mì ye: ndú bà giì mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta ṛè ye; ndú delè bà giì ꞌdè ndâ tende ŋa nje có, náa ndú jé ꞌdè sàà kùṛo lá;
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 ndú delè bà giì zèè ndâ kpoo ta ꞌbì ndú; ndú kpêtí má giì njù jâ, ndú bà cì tí wálá; ndú bà ꞌvala ndâ mbe séꞌi ta bà tee ꞌbì ndú mítí ndú.»
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Mbe tí ndoo Jézù mâ giì nìbà ndâ i ji ndâ mbe tala có mì wó cee gî, Mbíṛì giì te yí ya tí gí bà ki tí gbí kùꞌbì mì wó á gbíṛì.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Bìndi ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌvaaka ꞌdo Jùdéyà cee muu to tí nó ꞌdáá gî kû ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù. Yí tí Jézù delè giì je wotí bà bàkà ndâ seṛè ji ndú, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù énó máa, ndâ có tí nó náa ndú kû ma nó dú káa ndâ có mì Mbíṛì.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.