Marcos 16

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ṛi bà wotí mâ giì ta gî, ndâ Màríyà Màdèlénà ta Màríyà nawu Jákòmò, ta Sàlómè giì sì pó bàà tacó bà ya gí bà too mítí ku Jézù.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ta fírí dúꞌo mì sili gbaànjé bìndi ṛi bà wotí, ndú giì njè nó ya gí bà ŋò muuꞌdú si ṛi co jéé gî.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Káa si ndú kpokèjì, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «À ꞌdi wúnó ká bà mèṛèkè díí tí nò ꞌdo njekèjì ꞌbá muuꞌdú ji ndoo?»
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ndú ꞌvee ꞌvé tí nò, tacó díí tí nò me gbolò ngé ndii gî. Káa ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò njekèjì ꞌbá muuꞌdú ngàà.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ndú mâ giì ṛì gí tàꞌi kà, ndú giì ꞌde ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò kû ki tí wó to mò gí gbí kùꞌbì mì ndú ta njà cé-ce bòngo tí wó. Gúku giì bàkà ndú ngé ndii gî.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Káa ꞌviì-ꞌdakò tí nò giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo si bà cì gúku mí to. Yo wálá kû pà a bà tí Jézù tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì náa à gbì yí mítí njèèkpè mû nó? Yí ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí ku gî. Yí bà-i-nó wálá. Yo gì gí bà ŋò bàndò tí nò náa à táánò sii ku wó mítí nô.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nò gí. Yo dele ndi yo ya gí bà ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, ta ndâ Pìyétòrò, máa, yí kû ya gí kùṛo bà ùndi ndú mí Gàlìléyà. Ndú bà ꞌde yí a i kà, á go cí tí nó táánò náa yí ci ta ndú nô.»
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ndâ niì tí nò giì njè ta ngèlè ꞌdo tà ꞌbá muuꞌdú ta bà gu ta gúku. Bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí kpokèjì giì kpò ndú ta o tí nò gî, tacó gúku eṛe nje ndú gî.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jézù ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó ta fírí dúꞌo ta yé bìndi ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà. Bìndi kpédélé ꞌduù náa yí giì tùbà tí wó ji yí a Màríyà Màdèlénà, tí niì tí nó náa yí táánò mòkò ndâ i vô-nje só á ꞌdo gbí muu wó nô.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Màríyà Màdèlénà giì ya gí bà ꞌdè ndí ji ndâ mbe tala có mì wó si ndú kû wa ku wó.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Káa gbèe ꞌduù mbe ùnje gítí có mì wó nò giì dù lá.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Bìndi bà tùbà tí wó ji Màríyà Màdèlénà nò, Jézù giì tùbà tí wó ji ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó sósòꞌô gbí ꞌbí ŋa kpokèjì tende, si ndú a kpokèjì kû ya gí ꞌbá mì ndú ꞌdo gbí gbata Jèrùzàlémè.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ndú giì dele ndi ndú ya gí bà ꞌdè ndí ji ndâ ꞌbí ka ndú. Káa ndâ ka ndú giì ùnje gítí có mì ndú nò delè lá.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Bà taꞌô ŋìnó Jézù giì tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó muuꞌbì-nje gbaànjé si ndú kû zò i. Yí giì ꞌdè kòlòwò gítí ndú, tacó ndú ùnje gítí Mbíṛì ta njembí ndú lá, delè tacó njembí ndú kpolo go duù tacó bà ùnje gítí ndâ có mì ndâ ka ndú mbe ŋò yí á bìndi bà ꞌvala ndi wó á ꞌdo gbí muuꞌdú wó.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Bìndi yí giì tuu ndú, máa, «Yo ya cee muu to tí nó ꞌdáá gî, wàa yo ꞌví ma Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì á ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
15 Então ele disse:
16 ꞌDuù ŋìnó mbe ùnje ta njembí wó, bìndi à ꞌví caka tí wó gî, bà ꞌde ꞌvala ꞌdo mì Mbíṛì gî. Káa Mbíṛì bà waa có mítí ꞌduù ŋìnó mbe biya bà ùnje gî nô.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mbíṛì bà giì je wotí bà bàkà ndâ seṛè ji ndâ mbe ùnje gítí ndâ cò mì ye: ndú bà giì mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta ṛè ye; ndú delè bà giì ꞌdè ndâ tende ŋa nje có, náa ndú jé ꞌdè sàà kùṛo lá;
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 ndú delè bà giì zèè ndâ kpoo ta ꞌbì ndú; ndú kpêtí má giì njù jâ, ndú bà cì tí wálá; ndú bà ꞌvala ndâ mbe séꞌi ta bà tee ꞌbì ndú mítí ndú.»
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Mbe tí ndoo Jézù mâ giì nìbà ndâ i ji ndâ mbe tala có mì wó cee gî, Mbíṛì giì te yí ya tí gí bà ki tí gbí kùꞌbì mì wó á gbíṛì.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Bìndi ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌvaaka ꞌdo Jùdéyà cee muu to tí nó ꞌdáá gî kû ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù. Yí tí Jézù delè giì je wotí bà bàkà ndâ seṛè ji ndú, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù énó máa, ndâ có tí nó náa ndú kû ma nó dú káa ndâ có mì Mbíṛì.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.