Marcos 16
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ṛi bà wotí mâ giì ta gî, ndâ Màríyà Màdèlénà ta Màríyà nawu Jákòmò, ta Sàlómè giì sì pó bàà tacó bà ya gí bà too mítí ku Jézù.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ta fírí dúꞌo mì sili gbaànjé bìndi ṛi bà wotí, ndú giì njè nó ya gí bà ŋò muuꞌdú si ṛi co jéé gî.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Káa si ndú kpokèjì, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «À ꞌdi wúnó ká bà mèṛèkè díí tí nò ꞌdo njekèjì ꞌbá muuꞌdú ji ndoo?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ndú ꞌvee ꞌvé tí nò, tacó díí tí nò me gbolò ngé ndii gî. Káa ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò njekèjì ꞌbá muuꞌdú ngàà.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ndú mâ giì ṛì gí tàꞌi kà, ndú giì ꞌde ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò kû ki tí wó to mò gí gbí kùꞌbì mì ndú ta njà cé-ce bòngo tí wó. Gúku giì bàkà ndú ngé ndii gî.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Káa ꞌviì-ꞌdakò tí nò giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo si bà cì gúku mí to. Yo wálá kû pà a bà tí Jézù tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì náa à gbì yí mítí njèèkpè mû nó? Yí ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí ku gî. Yí bà-i-nó wálá. Yo gì gí bà ŋò bàndò tí nò náa à táánò sii ku wó mítí nô.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nò gí. Yo dele ndi yo ya gí bà ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, ta ndâ Pìyétòrò, máa, yí kû ya gí kùṛo bà ùndi ndú mí Gàlìléyà. Ndú bà ꞌde yí a i kà, á go cí tí nó táánò náa yí ci ta ndú nô.»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ndâ niì tí nò giì njè ta ngèlè ꞌdo tà ꞌbá muuꞌdú ta bà gu ta gúku. Bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí kpokèjì giì kpò ndú ta o tí nò gî, tacó gúku eṛe nje ndú gî.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jézù ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó ta fírí dúꞌo ta yé bìndi ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà. Bìndi kpédélé ꞌduù náa yí giì tùbà tí wó ji yí a Màríyà Màdèlénà, tí niì tí nó náa yí táánò mòkò ndâ i vô-nje só á ꞌdo gbí muu wó nô.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Màríyà Màdèlénà giì ya gí bà ꞌdè ndí ji ndâ mbe tala có mì wó si ndú kû wa ku wó.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Káa gbèe ꞌduù mbe ùnje gítí có mì wó nò giì dù lá.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Bìndi bà tùbà tí wó ji Màríyà Màdèlénà nò, Jézù giì tùbà tí wó ji ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó sósòꞌô gbí ꞌbí ŋa kpokèjì tende, si ndú a kpokèjì kû ya gí ꞌbá mì ndú ꞌdo gbí gbata Jèrùzàlémè.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ndú giì dele ndi ndú ya gí bà ꞌdè ndí ji ndâ ꞌbí ka ndú. Káa ndâ ka ndú giì ùnje gítí có mì ndú nò delè lá.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Bà taꞌô ŋìnó Jézù giì tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó muuꞌbì-nje gbaànjé si ndú kû zò i. Yí giì ꞌdè kòlòwò gítí ndú, tacó ndú ùnje gítí Mbíṛì ta njembí ndú lá, delè tacó njembí ndú kpolo go duù tacó bà ùnje gítí ndâ có mì ndâ ka ndú mbe ŋò yí á bìndi bà ꞌvala ndi wó á ꞌdo gbí muuꞌdú wó.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Bìndi yí giì tuu ndú, máa, «Yo ya cee muu to tí nó ꞌdáá gî, wàa yo ꞌví ma Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì á ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 ꞌDuù ŋìnó mbe ùnje ta njembí wó, bìndi à ꞌví caka tí wó gî, bà ꞌde ꞌvala ꞌdo mì Mbíṛì gî. Káa Mbíṛì bà waa có mítí ꞌduù ŋìnó mbe biya bà ùnje gî nô.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Mbíṛì bà giì je wotí bà bàkà ndâ seṛè ji ndâ mbe ùnje gítí ndâ cò mì ye: ndú bà giì mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta ṛè ye; ndú delè bà giì ꞌdè ndâ tende ŋa nje có, náa ndú jé ꞌdè sàà kùṛo lá;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 ndú delè bà giì zèè ndâ kpoo ta ꞌbì ndú; ndú kpêtí má giì njù jâ, ndú bà cì tí wálá; ndú bà ꞌvala ndâ mbe séꞌi ta bà tee ꞌbì ndú mítí ndú.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Mbe tí ndoo Jézù mâ giì nìbà ndâ i ji ndâ mbe tala có mì wó cee gî, Mbíṛì giì te yí ya tí gí bà ki tí gbí kùꞌbì mì wó á gbíṛì.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Bìndi ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌvaaka ꞌdo Jùdéyà cee muu to tí nó ꞌdáá gî kû ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù. Yí tí Jézù delè giì je wotí bà bàkà ndâ seṛè ji ndú, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù énó máa, ndâ có tí nó náa ndú kû ma nó dú káa ndâ có mì Mbíṛì.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.