Marcos 15
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Ta fírí dúꞌo, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i, ta ndâ kpo-kpò ꞌduù gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà ngé giì kili ta bà muu ndú gálà-gálà gî. Ndú giì toko có mì ndú gbaànjé, ndú giì eṛe Jézù gî, bìndi ndú giì ya ta yí gí kùṛo Pìlátò, ta ŋa wó a Ròmánò tí gbolò ꞌduù mbe kû zogo ndâ Jùdéyà.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ndú mâ giì yee ta yí kà, Pìlátò giì ꞌvee Jézù, máa, «Wò a gbolò gba mì ndâ Jùdéyà?»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà ta o tí nò kpì ngbàngà tí Jézù ji Pìlátò tacó ndâ i me mbè.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bìndi Pìlátò giì ꞌvee yí kákáꞌi, máa, «Wò ꞌdi ŋa mbè ndâ ngbàngà tí nó náa ndú kpì ta ṛè lo nó gî. Có mì lo tacó bà njaanga miṛi lo wálá?»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Káa nje Pìlátò giì ꞌdèè gî, tacó Jézù kákáꞌi giì ꞌvìsì có gbaànjé gí tàkò ndâ có tí nò ꞌdáá gî lá.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ta ndoò ꞌdáá gî, ta o bà bàkà tàkìì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì, ꞌbí ŋa i mì Pìlátò a bà peteke tàkòcò ndâ bòò mì wó ta bà njaanga ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe nìkì tí ndú ꞌdo gbí zàà ji ndú.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Káa ta o bà zèè Jézù nò, ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Bàrábà, náa a zèè ndú ta ndâ ꞌbí vo-vò ꞌduù tacó bà zi ku a gbí wo, kuu gbí zàà.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ndâ ꞌduù mâ giì kili me mbè mí gbí ngbàngà mì Pìlátò ta o tí nò gî, ndú giì kaa ya gí bà yù nambeè ꞌdo mì wó, máa yí njaanga ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí zàà ji ndâ yì á go ŋìnó náa yí kû bàkà ta ndoò ꞌdáá gî nô.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Káa Pìlátò giì ꞌvee ndú, máa, «Có mì yo kpónó máa ye ꞌví njaanga ji yo á ꞌdi a ꞌdo gbí zàà? Ye njaanga gbolò gba mì ndâ Jùdéyà ji yo?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pìlátò ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò tacó yí ŋò ni gî máa, a káa kiì ká te ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì gítí Jézù.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ndú ta o tí nò volo muu ndâ ꞌduù ꞌdáá gî énó máa, ndú ꞌví ꞌdè có ji Pìlátò, máa, yí ꞌví njaanga a Bàrábà ꞌdo gbí zàà ji ndâ yì. Máa, yí ꞌví njaanga Jézù lá.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Bìndi Pìlátò giì ꞌvee ndâ ꞌduù tí nò kákáꞌi, máa, «Káa ꞌdakò tí nó náa yo kû ꞌdè có máa, yí a gbolò gba mì ndâ Jùdéyà nó, ye ꞌví bàkà ta yí a yè?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Káa ndú ꞌdáá gî giì pìì kû ta kòcò ndú ngéé gí yaà, máa, «Gbì yí mítí njèèkpè mû!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Bìndi Pìlátò giì ꞌvee ndi ndú, máa, «Tacó yè? Yí bàkà a ŋa vò i yè?»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Tacó énò, Pìlátò giì njaanga Bàrábà gí sè ꞌdo gbí zàà tacó bà peteke tàkòcò ndâ ꞌduù. Bìndi yí giì je Jézù ji ndâ àsìkérì máa, ndú ya ta yí, wàa ndú ꞌví gbì yí ta kùrùbájì má kózò gî, wàa ndú ꞌví giì ya gí bà gbì yí mítí njèèkpè mû.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ndâ àsìkérì giì ya ta Jézù gí gbí ngbàngà gbí ndùgù mì Pìlátò, náa à kû nì mítí a Pìrìtórìyùmù. Sè ndâ ꞌbí ka ndú mâ giì kili ꞌdáá gî,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ndú giì jaka ndâ bòngo mì wó ꞌdo tí wó gî. Bìndi ndú giì yuu bí-bi bòngo tí bòngo gba mítí wó. Ndú delè giì te tàgíyà-gba náa ndú tu ꞌdo tí kpeṛè mítí muu wó.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌviya yí ta bà ꞌvee yí, máa, «Kútí lo ée? Gbolò kùṛo ndâ Jùdéyà!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ndú giì ꞌbìtà bà gbì yí ta njì ngba ta tí muu wó, ta bà cù cù mítí wó; ndú giì dù kû ꞌviya yí ta bà kucuku muungbó ndú mí kùṛo wó, kû ŋo ta yí, máa ndâ yì kû ùlù yí.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ndú mâ ŋonoko ndi wó tè ta ndú gî, ndú giì ja bòngo gba tí nò náa ndú yuu ji yí nó ꞌdo tí wó gî, bìndi ndú giì yuu ndi ndâ ꞌdóó bòngo mì wó mítí wó.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Bìndi ndâ àsìkérì giì ja yí ꞌdo gbí gbata gí sè tacó bà ya gí bà gbì yí mítí njèèkpè mû. Káa si ndú kpokèjì, ndú giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Sìmónè, tí ꞌduù Sìrínì, tí bu ndâ Àlèsándòrò ta Rúfò, kû gì ꞌdo ꞌbá gí gbí gbata Jèrùzàlémè. Bìndi ndú giì zèè yí gítí bà te njèèkpè mû mì Jézù.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Bìndi ndú giì ya ta Jézù gítí ꞌbí bàndò náa à kû nì mítí a Gòlìgátà, gbí énó máa, bàndò kùsu muu ndâ ku.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ndâ àsìkérì mâ giì yee ta Jézù tí bàndò bà zi yí gî, ndú giì je nèbítì náa à ŋònòkò ta ꞌbí ŋa yeè bà zi dìì ꞌduù náa à kû nì mítí a «mírì» ji yí. Káa yí giì biya bà njù gî.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Bìndi ndú giì gbì yí mítí njèèkpè mû. Ndú mâ giì gbì yí mítí njèèkpè mû gî, ndú giì njèè gbí ndâ bòngo mì wó gbí òkò tí ndú ta bà ki-mbílì.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 À gbì Jézù mítí njèèkpè mû ta ṛi dúꞌo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bìndi à giì cu ndeṛè ku wó gbì mítí njèèkpè mû á còmuu wó énó máa, yí a gbolò gba mì ndâ Jùdéyà.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ta gbèe o tí nò delè, à giì gbì ndâ ꞌbí mbe ngbà sósòꞌô mítí ndâ njèèkpè mû, ꞌbí mò gí gbí kùꞌbì, bìndi ꞌbí mò gí gbí gàlì mì Jézù,
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì cu sàà gî, máa, «À kaa yí mò gí mì ndâ vò ꞌduù» nô.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ndâ mbe kû ndii ta nó co tí kpokèjì giì zeke yí ta bà mìyà muu ndú, delè ta bà ŋo yí, máa, «Ìyo le! Wò tí mbe ꞌdè có táánò máa, wò bà kiꞌviki ꞌbá-Mbíṛì gí to, wàa wò ꞌví bì ndí bìndi sili taꞌô!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ꞌVala tí lo gi! Co gí to ꞌdo tí njèèkpè mû!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà giì dù kû ŋo yí, máa, «Yí ŋò ni káa bà ꞌvala ndâ ꞌbí ka wó, káa bà ꞌvala tí wó kpò yí gî.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Si Bìndi-Mbíṛì, tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì, ꞌví co gí to ꞌdo tí njèèkpè mû kpónó, tacó wàa ndoo má ŋò gî, ndoo ꞌví ù ta nje gítí wó.» Ndâ mbe ngbà tí nó náa à gbì ndú mítí njèèkpè mû nò delè giì ꞌdè ndâ zu có gítí wó.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ta ṛi gbúrú, ꞌdíꞌdiꞌo giì yiiga muu to yùkúú gî yee tí o bà mò tí mì ṛi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Bìndi Jézù giì tò kû ta kòcò wó ngéé gí yaà, máa, «Èlóyì, Èlóyì, lámà sàbàkìtánì.» Gbí énó máa, «Àá Mbíṛì mì ye! Àá Mbíṛì mè! Wò ꞌvìsì kapí lo á gítí ye tacó yè?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ndâ ꞌbí ꞌduù mbe kû ṛò tíyò á bàndò tí nò má giì ꞌdi có tí nò, ndú giì ꞌdè có, máa, «Yo ꞌdi gi! Yí kû tèꞌé tí Èlíjà tí nó táánò tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô.»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Bìndi ꞌbí ꞌduù giì je ꞌbí i mbe kû njù ngo go kàfòlò-ngo nó, yí giì ì ngèlè ya gí bà yuu mí gbí pe nèbítì mbe me zùù-zùù gî, yí giì sè mí nje njì ngba, bìndi yí giì te mí nje Jézù, ta bà ꞌdè có máa, «Ndoo dùú, wàa ndoo ꞌví ŋò bà gì gí bà ja yí mì Èlíjà ꞌdo tí njèèkpè mû gí to gi.»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Káa Jézù giì tò ꞌbí kû kákáꞌi ta kòcò wó ngéé gí yaà, bìndi njembí wó giì ki gî.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ta o bà cee Jézù, gbí kpâ-bòngo tí nó mbe njèè gbí tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì nó, giì yaka gbí tí wó ꞌdo yaà dí to.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kùṛo ndâ àsìkérì tí nó mbe ṛò tíyò kû zeke Jézù nó mâ giì ŋò cè bà ki njembí Jézù nò, yí giì ꞌdè có máa, «ꞌDakò tí nò táánò dú ta yúcó a ꞌViì-mì-Mbíṛì.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ta o tí nò ndâ Màríyà Màdèlénà, ta Màríyà nawu ndâ làmbu Jákòmò ta Jùzépè, ta Sàlómè, tí ndâ niì tí nó táánò
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 mbe kû ṛu ndi Jézù, delè mbe kû konì yí si yí á Gàlìléyà nó, giì ṛò tíyò me ꞌdú gbí òkò tí ndâ ꞌbí niì tí nó mbe ko tàkò wó ꞌdo Gàlìléyà gítí gí Jèrùzàlémè nó, kû zeke ndâ i tí nó náa à kû bàkà mítí wó nô.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ta ꞌdêꞌo si ndâ Jùdéyà kû ꞌviindi tí ndú gítí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndú,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jùzépè mbe gì ꞌdo gbí gbata Àrìmàtíyà, tí ꞌduù gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà náa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû te duù mítí wó, tí ꞌduù mbe kû koṛo có gítí o bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì, giì zèè njembí wó, bìndi yí giì ya gí bà ꞌvee Pìlátò máa, yí si yì ꞌví duu ku Jézù.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Káa nje Pìlátò giì ꞌdèè gítí có bà cì Jézù gálà énò gî; tacó énò, yí giì tèꞌé tí kùṛo ndâ àsìkérì, bìndi yí giì ꞌvee yí, máa Jézù cì gî wè?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Kùṛo ndâ àsìkérì tí nò mâ giì ꞌdè có ji yí máa, Jézù cì gî, gî, Pìlátò giì ùnje ji Jùzépè máa, yí ya gí bà te ku Jézù.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nò gí, Jùzépè giì sì ó kpâ-bòngo, yí mâ giì te ku Jézù ꞌdo tí njèèkpè mû gí to gî, yí giì so gî, bìndi yí giì te yí ya tí gí gbí gùù náa à ba mí gbí díí, bìndi yí giì mèṛèkè ꞌbí gbolò díí mí nje gùù tí nò.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Káa ta o tí nò ndâ Màríyà Màdèlénà ta Màríyà nawu Jùzépè ŋò bàndò bà duu Jézù nò gî.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.