Marcos 15

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta fírí dúꞌo, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i, ta ndâ kpo-kpò ꞌduù gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà ngé giì kili ta bà muu ndú gálà-gálà gî. Ndú giì toko có mì ndú gbaànjé, ndú giì eṛe Jézù gî, bìndi ndú giì ya ta yí gí kùṛo Pìlátò, ta ŋa wó a Ròmánò tí gbolò ꞌduù mbe kû zogo ndâ Jùdéyà.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ndú mâ giì yee ta yí kà, Pìlátò giì ꞌvee Jézù, máa, «Wò a gbolò gba mì ndâ Jùdéyà?»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà ta o tí nò kpì ngbàngà tí Jézù ji Pìlátò tacó ndâ i me mbè.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Bìndi Pìlátò giì ꞌvee yí kákáꞌi, máa, «Wò ꞌdi ŋa mbè ndâ ngbàngà tí nó náa ndú kpì ta ṛè lo nó gî. Có mì lo tacó bà njaanga miṛi lo wálá?»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Káa nje Pìlátò giì ꞌdèè gî, tacó Jézù kákáꞌi giì ꞌvìsì có gbaànjé gí tàkò ndâ có tí nò ꞌdáá gî lá.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ta ndoò ꞌdáá gî, ta o bà bàkà tàkìì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì, ꞌbí ŋa i mì Pìlátò a bà peteke tàkòcò ndâ bòò mì wó ta bà njaanga ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe nìkì tí ndú ꞌdo gbí zàà ji ndú.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Káa ta o bà zèè Jézù nò, ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Bàrábà, náa a zèè ndú ta ndâ ꞌbí vo-vò ꞌduù tacó bà zi ku a gbí wo, kuu gbí zàà.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ndâ ꞌduù mâ giì kili me mbè mí gbí ngbàngà mì Pìlátò ta o tí nò gî, ndú giì kaa ya gí bà yù nambeè ꞌdo mì wó, máa yí njaanga ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí zàà ji ndâ yì á go ŋìnó náa yí kû bàkà ta ndoò ꞌdáá gî nô.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Káa Pìlátò giì ꞌvee ndú, máa, «Có mì yo kpónó máa ye ꞌví njaanga ji yo á ꞌdi a ꞌdo gbí zàà? Ye njaanga gbolò gba mì ndâ Jùdéyà ji yo?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pìlátò ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò tacó yí ŋò ni gî máa, a káa kiì ká te ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì gítí Jézù.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ndú ta o tí nò volo muu ndâ ꞌduù ꞌdáá gî énó máa, ndú ꞌví ꞌdè có ji Pìlátò, máa, yí ꞌví njaanga a Bàrábà ꞌdo gbí zàà ji ndâ yì. Máa, yí ꞌví njaanga Jézù lá.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Bìndi Pìlátò giì ꞌvee ndâ ꞌduù tí nò kákáꞌi, máa, «Káa ꞌdakò tí nó náa yo kû ꞌdè có máa, yí a gbolò gba mì ndâ Jùdéyà nó, ye ꞌví bàkà ta yí a yè?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Káa ndú ꞌdáá gî giì pìì kû ta kòcò ndú ngéé gí yaà, máa, «Gbì yí mítí njèèkpè mû!»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Bìndi Pìlátò giì ꞌvee ndi ndú, máa, «Tacó yè? Yí bàkà a ŋa vò i yè?»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Tacó énò, Pìlátò giì njaanga Bàrábà gí sè ꞌdo gbí zàà tacó bà peteke tàkòcò ndâ ꞌduù. Bìndi yí giì je Jézù ji ndâ àsìkérì máa, ndú ya ta yí, wàa ndú ꞌví gbì yí ta kùrùbájì má kózò gî, wàa ndú ꞌví giì ya gí bà gbì yí mítí njèèkpè mû.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ndâ àsìkérì giì ya ta Jézù gí gbí ngbàngà gbí ndùgù mì Pìlátò, náa à kû nì mítí a Pìrìtórìyùmù. Sè ndâ ꞌbí ka ndú mâ giì kili ꞌdáá gî,
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 ndú giì jaka ndâ bòngo mì wó ꞌdo tí wó gî. Bìndi ndú giì yuu bí-bi bòngo tí bòngo gba mítí wó. Ndú delè giì te tàgíyà-gba náa ndú tu ꞌdo tí kpeṛè mítí muu wó.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌviya yí ta bà ꞌvee yí, máa, «Kútí lo ée? Gbolò kùṛo ndâ Jùdéyà!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ndú giì ꞌbìtà bà gbì yí ta njì ngba ta tí muu wó, ta bà cù cù mítí wó; ndú giì dù kû ꞌviya yí ta bà kucuku muungbó ndú mí kùṛo wó, kû ŋo ta yí, máa ndâ yì kû ùlù yí.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ndú mâ ŋonoko ndi wó tè ta ndú gî, ndú giì ja bòngo gba tí nò náa ndú yuu ji yí nó ꞌdo tí wó gî, bìndi ndú giì yuu ndi ndâ ꞌdóó bòngo mì wó mítí wó.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Bìndi ndâ àsìkérì giì ja yí ꞌdo gbí gbata gí sè tacó bà ya gí bà gbì yí mítí njèèkpè mû. Káa si ndú kpokèjì, ndú giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Sìmónè, tí ꞌduù Sìrínì, tí bu ndâ Àlèsándòrò ta Rúfò, kû gì ꞌdo ꞌbá gí gbí gbata Jèrùzàlémè. Bìndi ndú giì zèè yí gítí bà te njèèkpè mû mì Jézù.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Bìndi ndú giì ya ta Jézù gítí ꞌbí bàndò náa à kû nì mítí a Gòlìgátà, gbí énó máa, bàndò kùsu muu ndâ ku.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ndâ àsìkérì mâ giì yee ta Jézù tí bàndò bà zi yí gî, ndú giì je nèbítì náa à ŋònòkò ta ꞌbí ŋa yeè bà zi dìì ꞌduù náa à kû nì mítí a «mírì» ji yí. Káa yí giì biya bà njù gî.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Bìndi ndú giì gbì yí mítí njèèkpè mû. Ndú mâ giì gbì yí mítí njèèkpè mû gî, ndú giì njèè gbí ndâ bòngo mì wó gbí òkò tí ndú ta bà ki-mbílì.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 À gbì Jézù mítí njèèkpè mû ta ṛi dúꞌo.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Bìndi à giì cu ndeṛè ku wó gbì mítí njèèkpè mû á còmuu wó énó máa, yí a gbolò gba mì ndâ Jùdéyà.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ta gbèe o tí nò delè, à giì gbì ndâ ꞌbí mbe ngbà sósòꞌô mítí ndâ njèèkpè mû, ꞌbí mò gí gbí kùꞌbì, bìndi ꞌbí mò gí gbí gàlì mì Jézù,
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì cu sàà gî, máa, «À kaa yí mò gí mì ndâ vò ꞌduù» nô.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ndâ mbe kû ndii ta nó co tí kpokèjì giì zeke yí ta bà mìyà muu ndú, delè ta bà ŋo yí, máa, «Ìyo le! Wò tí mbe ꞌdè có táánò máa, wò bà kiꞌviki ꞌbá-Mbíṛì gí to, wàa wò ꞌví bì ndí bìndi sili taꞌô!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ꞌVala tí lo gi! Co gí to ꞌdo tí njèèkpè mû!»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà giì dù kû ŋo yí, máa, «Yí ŋò ni káa bà ꞌvala ndâ ꞌbí ka wó, káa bà ꞌvala tí wó kpò yí gî.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Si Bìndi-Mbíṛì, tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì, ꞌví co gí to ꞌdo tí njèèkpè mû kpónó, tacó wàa ndoo má ŋò gî, ndoo ꞌví ù ta nje gítí wó.» Ndâ mbe ngbà tí nó náa à gbì ndú mítí njèèkpè mû nò delè giì ꞌdè ndâ zu có gítí wó.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ta ṛi gbúrú, ꞌdíꞌdiꞌo giì yiiga muu to yùkúú gî yee tí o bà mò tí mì ṛi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Bìndi Jézù giì tò kû ta kòcò wó ngéé gí yaà, máa, «Èlóyì, Èlóyì, lámà sàbàkìtánì.» Gbí énó máa, «Àá Mbíṛì mì ye! Àá Mbíṛì mè! Wò ꞌvìsì kapí lo á gítí ye tacó yè?»
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ndâ ꞌbí ꞌduù mbe kû ṛò tíyò á bàndò tí nò má giì ꞌdi có tí nò, ndú giì ꞌdè có, máa, «Yo ꞌdi gi! Yí kû tèꞌé tí Èlíjà tí nó táánò tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô.»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Bìndi ꞌbí ꞌduù giì je ꞌbí i mbe kû njù ngo go kàfòlò-ngo nó, yí giì ì ngèlè ya gí bà yuu mí gbí pe nèbítì mbe me zùù-zùù gî, yí giì sè mí nje njì ngba, bìndi yí giì te mí nje Jézù, ta bà ꞌdè có máa, «Ndoo dùú, wàa ndoo ꞌví ŋò bà gì gí bà ja yí mì Èlíjà ꞌdo tí njèèkpè mû gí to gi.»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Káa Jézù giì tò ꞌbí kû kákáꞌi ta kòcò wó ngéé gí yaà, bìndi njembí wó giì ki gî.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ta o bà cee Jézù, gbí kpâ-bòngo tí nó mbe njèè gbí tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì nó, giì yaka gbí tí wó ꞌdo yaà dí to.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Kùṛo ndâ àsìkérì tí nó mbe ṛò tíyò kû zeke Jézù nó mâ giì ŋò cè bà ki njembí Jézù nò, yí giì ꞌdè có máa, «ꞌDakò tí nò táánò dú ta yúcó a ꞌViì-mì-Mbíṛì.»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ta o tí nò ndâ Màríyà Màdèlénà, ta Màríyà nawu ndâ làmbu Jákòmò ta Jùzépè, ta Sàlómè, tí ndâ niì tí nó táánò
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 mbe kû ṛu ndi Jézù, delè mbe kû konì yí si yí á Gàlìléyà nó, giì ṛò tíyò me ꞌdú gbí òkò tí ndâ ꞌbí niì tí nó mbe ko tàkò wó ꞌdo Gàlìléyà gítí gí Jèrùzàlémè nó, kû zeke ndâ i tí nó náa à kû bàkà mítí wó nô.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ta ꞌdêꞌo si ndâ Jùdéyà kû ꞌviindi tí ndú gítí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndú,
42 — ausente —
43 ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jùzépè mbe gì ꞌdo gbí gbata Àrìmàtíyà, tí ꞌduù gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà náa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû te duù mítí wó, tí ꞌduù mbe kû koṛo có gítí o bà zèè ꞌbá mì Mbíṛì, giì zèè njembí wó, bìndi yí giì ya gí bà ꞌvee Pìlátò máa, yí si yì ꞌví duu ku Jézù.
43 — ausente —
44 Káa nje Pìlátò giì ꞌdèè gítí có bà cì Jézù gálà énò gî; tacó énò, yí giì tèꞌé tí kùṛo ndâ àsìkérì, bìndi yí giì ꞌvee yí, máa Jézù cì gî wè?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kùṛo ndâ àsìkérì tí nò mâ giì ꞌdè có ji yí máa, Jézù cì gî, gî, Pìlátò giì ùnje ji Jùzépè máa, yí ya gí bà te ku Jézù.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nò gí, Jùzépè giì sì ó kpâ-bòngo, yí mâ giì te ku Jézù ꞌdo tí njèèkpè mû gí to gî, yí giì so gî, bìndi yí giì te yí ya tí gí gbí gùù náa à ba mí gbí díí, bìndi yí giì mèṛèkè ꞌbí gbolò díí mí nje gùù tí nò.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Káa ta o tí nò ndâ Màríyà Màdèlénà ta Màríyà nawu Jùzépè ŋò bàndò bà duu Jézù nò gî.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.