Marcos 14

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta o tí nò sè sili ká só gítí o bà bàkà tàkìì o bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì, ta tàkìì bà ci ꞌDê-kô. Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà kû giì pà kpokèjì bà zèè Jézù á tàbèngìì tacó bà zi yí.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ndú jè ta bà zèè yí gbí ngbà tacó ndú kû cì gúku máa, ndâ yì má zèè yí gbí ngbàà ṛi á ta gbolò o tí nó, ndâ ꞌduù bà bàkà wo.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Ta o tí nò si Jézù kû zò i gbí gbata Bètánìyà á ꞌbá mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Sìmónè, náa à kû nì mítí wó a «mbe cì,» ꞌbí niì giì gì ta banga pó bàà náa à ŋònòkò ta ꞌbí ŋa banga pó i ta ṛè a nàràdì gbí dúlàngà. Bìndi niì tí nò giì ki miṛi dúlàngà bàà tí nò gî, yí giì yee bàà tí nò ꞌdáá gî mítí muu Jézù.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó mbe ŋò i tí nò náa niì tí nò bàkà nò giì ꞌbìtà bà ꞌdè ngùṛù-ngùṛù có goꞌi ta kpo tàkòcò gítí niì tí nò, máa, «À kpónó volo gbí bàà tí nò tacó yè?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Àá kùtàá bà sì pó bàà tí nò á ta gbolò gùrúsù ndii dìnárì 300 gî, wàa à ꞌví ko ta ndâ mbe yê.»
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa ndâ ꞌduù tí nò kû fiini nò, yí giì tè ṛo wó gítí ndú. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo si niì tí nò mí to. Yo kû pèè mbí wó tacó yè? Yí bàkà ji ye a banga i.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ndâ mbe yê ta o ꞌdáá gî kuu gbí òkò tí yo. Go bà bàkà nambeè ji ndú má kuu tí yo, yo bà bàkà ta o mì yo mbe nìkì tí yo gî. Káa à má gítí ye, yo bà ꞌde ye ta o ꞌdáá gî wálá.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yí bàkà nò a bà wotí ŋìndi wó. Yí toṛo nò a bàà bà duu ye mítí ye.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, bàndò náa à má ma Banga-Ngú-Có mítí muu to tí nó gî, à delè bà koṛo có tí niì tí nó ta bà dìtà i tí nó náa yí bàkà nó gî.»
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Bìndi Júdà Ìsìkàrìyótè, tí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì Jézù muuꞌbì-nje só, giì njè nó ya gí mì ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, tacó bà ba ngbù Jézù ji ndú.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ta bà ꞌdi có tí nò, tàkòcò ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà giì peteke gítí Júdà ngé ndii gî. Bìndi ndú giì ci yí máa, ndâ yì bà ko mboo nèté mì wó nò ji yí ta gùrúsù. Bìndi Júdà giì delè ndi wó ya gí bà pà tó kpokèjì bà zèè Jézù ji ndú.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Káa ta o bà ꞌbìtà ndâ sili mì gbolò o bà bàkà tàkìì mì ṛi bà ci ꞌDê-kô, si à waa mbelè ꞌviì-rómbo gítí o bà bàkà tàkìì mì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì gî, ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvee yí gítí bàndò ŋìnó náa mbe nìkì tí wó, tacó wàa, ndâ yì ꞌví ya gí bà ꞌviindi ji ndâ yì ta ndú tacó bà zò i-cí-ci mítí .
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú ta bà tuu ndâ ꞌduù sósòꞌô ꞌdo gbí òkò tí ndú, máa, «Yo ya gí gbí gbata; yo má yee kà, yo bà ꞌde ꞌbí ꞌdakò kû te ngo gbí káṛà; yo ꞌví ṛu ndi wó.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 ꞌBá tí nó náa yí bà ṛì gítí nó, yo ꞌví ya gí bà ꞌvee mbe ꞌbá tí nò, máa, ‹A mbe nìbà i ká tuu ze máa, ze gì gí bà ꞌvee wò máa, ꞌbá wiṛi tacó tí ngòó, tacó wàa, ndâ yì ꞌví gì gí bà zò i-cí-ci mí tà á ta ndâ mbe tala có mì yì wè?›
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Bìndi yí bà tùbà gbolò soṛo náa à ꞌviindi bàndò mí kà sàà gî ji yo. Nò gí, yo ꞌví bàkà i-zó-zò mí kà á ji ndoo.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì njè nó ya gí gbí gbata, ndú giì ꞌde ndâ i kà jé ká go có tí nó náa yí ꞌdè ji ndú nô. Bìndi ndú giì ꞌviindi ndâ i-cí-ci kû ù ta ndi wó.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 ꞌDêꞌo mâ giì gì gî, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só giì ya gí gbí gbata tí ꞌbá tí nó náa à ꞌviindi tàꞌi mítí kû ù ta ndi ndú nô.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Káa si ndú kû zò i, Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo bà giì ba ngbù ye gî. ꞌBí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo mbe kû zò i ta ye kpónó gbí káꞌi.»
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ta bà ꞌdi có tí nò ndâ mbe tala có mì Jézù ꞌdáá gî giì dù zuku-zùkùù. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee yí gbaànjé-gbaànjé, máa, «À ꞌví dù a ye? À ꞌví dù a ye?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «A ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo a muuꞌbì-nje só nô. ꞌBí ꞌduù mbe kû too yâ ta ye ꞌdo gbí gbèe káꞌi.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ìyoo. À dú káa yúcó, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà giì ya gí nje ku mì wó á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mí Mbíṛì sàà énó máa, yí bà giì cì gî nò gî. Káa ꞌduù tí nó mbe ba ngbù ꞌViì-mì-ꞌDakò nó ká bà giì mbu . À ngbá nìkì táánò káa bà jò yí lá.»
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Káa si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kálásê kû zò i, yí giì je kù kô, bìndi yí giì ùlù Mbíṛì, yí giì kiꞌviki gbí kù kô tí nò, bìndi yí giì kaa ji ndâ mbe tala có mì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo je , ŋìnó a dìì ye.»
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Bìndi yí giì zèè ꞌvisî nèbítì, yí mâ giì ùlù Mbíṛì gî, yí giì je ji ndâ mbe tala có mì wó, ndú ꞌdáá mâ giì njù gî, yí giì ꞌdè có ji ndú máa,
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 «Ŋìnó a mbelè ye, tí mbelè bà njù mùká mì Mbíṛì, àá bà yee to tacó tí ndâ ꞌduù me mbè.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ye kákáꞌi bà njù i ta yo wálá yee tí ṛi ngú bà njù mì ndoo ta ndoo á gbí ꞌbá tí nó náa Mbíṛì kû zogo nô.»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì cè cè á bìndi i-zó-zò gî, ndú giì njè nó kû ya gí pí Gú Mbâ.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Káa si ndú a muu nó á kpokèjì, Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo bà giì ꞌvaaka ꞌdo tí ye, á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ‹Ye bà giì gbì mbe gbà rómbo, bìndi ndâ rómbo bà giì ꞌvaaka gî,› nô.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Káa kpêtí ká énò, ye bà giì ya gí kùṛo gí bà ùndi yo mí Gàlìléyà á bìndi bà ꞌvala ndi ye á ꞌdo gbí muuꞌdú ye.»
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Kpêtí sè ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdáá má oloko ꞌdo tí lo gî, ye jé gí bà o ꞌdo tí lo wálá.»
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò, máa, «Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó, máa, wúnó ta bèbìlì tí nó, á kùṛo bà kò-kò mì ngùù ta bà só, wò bà ꞌboo ye ta bà taꞌô.»
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji Jézù ta njembí wó gbaànjé, máa, «À kpêtí má káa ku, à nìkì énô máa ku tí nò ꞌví zi káa ꞌdóó ye gî, á co tí bà o ꞌdo tí lo mì ye.» Bìndi sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù ꞌdáá gî giì ꞌdè ji yí káa gbèe ŋa có mì Pìyétòrò nò.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Bìndi ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì yee gbí ꞌbí làmbu wúngbó jìlì náa à kû ni mítí a Jètìsèmánè, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo dù nô, wàa ye ꞌví ya gí bà ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì.»
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Bìndi yí giì ṛuka ta yí ꞌdo gbí òkò tí ndú káa ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì. Ndú mâ giì yèè ta ndú gí ndiì ꞌdo tí sè ndâ ꞌbí ka ndú gî, gbí dìì wó giì dù kû me máákà, delè tàmuu wó giì ꞌbìtà bà ji gî.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó tí nò taꞌô nò náa yí ṛuka ndú nò, máa, «Séꞌi yè gbí njembí ye dê gí mì ku. Yo dù bà-i-nò, wàa yo ꞌví kpolo tí yo.»
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Bìndi yí mâ giì yèè ndi wó ꞌdo tí ndú á gí ndiì gî, yí giì ꞌbu gbíṛo mí to, bìndi yí giì ꞌbìtà bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì, máa, ꞌbí kpokèjì má kuu, yì ꞌví ndo co tí ꞌdo kùṛo o tí nó kû gì nó gî.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Máa, «Àbá, àá Bu ye, kpokèjì gítí ndâ i ꞌdáá gî kuu mì lo. Si ye mí nje gbolò vò có tí nó náa à bà giì waa mítí ye nó lá. Káa wò ꞌví me énò ꞌdo ká gbí ꞌdóó có mí lo gbí muu lo, me ꞌdo gbí có mì ye lá.»
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Bìndi yí mâ giì dele ndi wó gí mì ndâ mbe tala có mì wó tí nó taꞌô nó, yí giì ꞌde ndú tèṛì gî. Bìndi yí giì ꞌdè có ji Pìyétòrò, máa, «Sìmónè, wò kû tè a ṛì wàà? Yo ni bà dù tí zòꞌo njíꞌdíí lá?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Yo kùtàá bà dù tí zòꞌo, wàa yo ꞌví ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì, tacó ndâ vò i ꞌví tala yo lá. À dú káa yúcó, go bà bàkà tó i dú kuu gbí njembí yo, káa wotí tí yo gí tàkò wálá.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bìndi yí giì dele ndi wó kákáꞌi ya gí bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ká go kpédélé ŋìnô.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yí mâ giì dele ndi wó kákáꞌi gí mì ndâ mbe tala có mì wó, yí giì ꞌde ndú mìì ta ṛì gî. Bà ꞌdè có mì ndú ji yí giì kpò ndú gî, tacó ndú ta o tí nò káa cee ku ndú ku ta ṛì.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Gbí bà taꞌô bà gì yí, yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo tèṛì kpónó, yo ꞌví tè wo yo. Bà cee gî. À kpónó nó a o bà dò ꞌbì tí ꞌViì-mì-ꞌDakò mí ꞌbì ndâ mbe bèè ṛo Mbíṛì.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kùṛo o bà gì mbe ba ngbù ye dooko gî. Yo a gí yaà wàa ndoo ꞌví njè nó.»
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Káa si Jézù kálásê kû ꞌdè có, yí má giì zekeꞌo, yí ngé giì ŋò Júdà tí nó tí ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó nó, yee ta ndâ ꞌduù me mbè, náa ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá mì ndâ Jùdéyà ká tuu ndú yee gî. Ndâ ꞌduù tí nò tuṛu mí ꞌbì ndú a ndâ mû, ta ndâ nja-njà sìzò.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Káa kùṛo bà gì ndú, Júdà tí mbe ba ngbù Jézù kpo-gbí-tà-tù ndú sàà gî, énó máa, «ꞌDuù tí nó náa ye bà ꞌvee yí ta bà òlò gbí tù wó nó a ꞌdakò tí nò. Yo zèè yí, yo ꞌví kpolo tí wó tí kpòò wàa yo ꞌví ya ta yí.»
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Júdà giì gì ká ndírí ya gí mì Jézù. Bìndi yí giì tèꞌé tí wó, máa, «Mbe nìbà i ji ze!» Bìndi yí giì ꞌvee yí ta bà òlò gbí tù wó.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ꞌDo bà-i-nò, ndâ ꞌduù tí nò giì zèè Jézù kácá-kácá.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Káa ꞌbí ꞌduù mbe kû ṛò tíyò ṛègbà tí Jézù giì ja njà sìzò mì wó, yí giì da tù ꞌbí bòò mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì waa jàngá gî.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndâ mbè ꞌduù tí nò, máa, «Ye a mbe ngbà náa yo giì kaa ta ndâ mû, ta ndâ nja-njà sìzò mì ꞌbì yo tacó bà gì gí bà zèè ta ye?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Gbí ndâ o tí nó ꞌdáá gî ꞌdo táánò náa ye kuu ta yo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì kû nìbà i ji yo nó, yo jé zèè ye lá. À má énò, yo zèè ye, tacó wàa có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó ꞌví dù tí tí yúcó.»
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ta o tí nò ndâ mbe tala có mì Jézù ꞌdáá gî giì njè ꞌdo tí wó ta ngèlè gî,
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 si káa ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò mbe gala káa gbèe kpâ-bòngo mítí wó kû ṛu ta ndi Jézù gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì bàkà có bà zèè ꞌviì-ꞌdakò tí nò, yí giì o ta ngèlè ta só, jee kpâ-bòngo tí nò mí ꞌbì ndú.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ndâ ꞌduù tí nò giì zèè Jézù, bìndi ndú giì ya ta yí gí ꞌbá mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì. Ta o tí nò ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà kili ꞌdáá gî mí kà.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Káa ta o tí nò náa ndâ ꞌduù tí nò kû ya ta Jézù nò, Pìyétòrò dù ngéé ndiì kû ko tàkò wó. Yí giì ko tàkò wó yee ngé gbí ndùgù mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì. Bìndi yí giì ki tí wó to gbí òkò tí ndâ mbe kpolo tí ꞌbá mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, kû u wu gbí ngbàngà.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ta o tí nò Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò mbe waa có gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà kû pà kpokèjì tacó bà waa có ku mítí Jézù, káa ndú ꞌdè gbaànjé lá.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ndâ ꞌduù me mbè giì dù kû waaka ndâ ꞌvéṛè mítí wó, káa ndâ wááká-waaka có mì ndú nò jé toko lá.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Bìndi ndâ ꞌbí ꞌdakò giì a gí yaà ta ꞌbí ŋa ꞌvìṛi có mì ndú énó máa,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 «Ze táánò ꞌdi kòcò ꞌdakò tí nò kû ꞌdè có máa, ‹Ye bà kiꞌviki ꞌbá-Mbíṛì tí nò náa ndâ ꞌduù bì ta ꞌbì ndú nò gí to, káa gbí sili taꞌô ye bà bì ꞌbí náa à bì me ta ꞌbì lá.› »
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Káa ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, ndâ có mì ndú jé toko lá.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Bìndi Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì giì a gí yaà á kùṛo ndâ mbe waa có ꞌdáá gî, bìndi yí giì ꞌvee Jézù, máa, «Có mì lo gí tàkò ndâ có tí nò wálá? Ndâ ꞌduù tí nò ꞌdè gítí lo nò a ŋa có yè?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Káa Jézù giì ꞌvìsì có gí tàkò ndâ ꞌvé mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì nò lá. Bìndi Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì kákáꞌi giì ꞌvee ndi Jézù, máa, «Wò a Bìndi-Mbíṛì tí ꞌViì-mì-Mbíṛì?»
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Ye a yí; wò delè bà giì ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò kû ki tí wó gbí kùꞌbì mì Mbe wotí, bìndi yí bà giì gì ꞌdo gbíṛì co gbí ndâ kùlù mù.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ta bà ꞌdi có tí nò, Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì giì yaka gbí bòngo tí wó ta sé có gî. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù, máa, «Ndoo kpòò kû pà a ndâ mbe ꞌdè yúcó ngàyi?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Yo ꞌdi bà ꞌdè zu có mì wó gítí Mbíṛì gî. Ndòngbú có mì yo máa yè?» Káa ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî giì waa có mítí Jézù, máa, à ꞌvii ta yí káa ku.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Bìndi ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌbìtà bà cù cù mítí Jézù. Ndú giì eṛe i mítí ṛo wó, ndú giì ꞌbìtà bà dòmò yí ta ꞌbì ndú si yí gbí sú ṛo, kû ꞌviya ta yí máa, «Nì ṛè ndâ mbe kû bàkà ndâ i tí nò mítí lo nò!» Ndâ mbe kpolo tí ndâ ꞌduù gbí zàà giì dù kû gbì yí.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Káa si Pìyétòrò kálásê kuu ṛègbà wu gbí ngbàngà mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ꞌbí niì mbe kû bàkà nèté ꞌbá mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì giì co gí gbí ngbàngà ṛègbà wu.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Yí mâ giì zekeꞌo, yí giì ŋò Pìyétòrò kû u wu. Yí giì ꞌviiki yí, bìndi yí giì ꞌdè có ji yì, máa, «Wò delè táánò kû dù toko ta Jézù tí nò tí ꞌduù Názàrètì nô.»
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Káa Pìyétòrò giì tò kponje có tí nò náa niì tí nò ꞌdè nò gî. Bìndi yí giì ꞌvìsì có ji niì tí nò, máa, «Ye ŋò ꞌduù tí nò ni lá. Ye delè ngbá ꞌdi gbí ŋa có mì lo nò lá.» Bìndi yí giì co gí njekèjì ndùgù.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Káa niì tí nò kákáꞌi mâ giì ŋò Pìyétòrò kû ṛò tíyò njekèjì ndùgù, yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ṛò tíyò bà-i-nò nó, máa, «ꞌDakò tí nò a ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû dù toko ta Jézù nô.»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Káa Pìyétòrò kákáꞌi giì tò kponje gî.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Káa Pìyétòrò giì ꞌbìtà bà see tí wó ta bà gò ku, máa, «Ye ŋò ꞌdakò tí nò náa yo kû ꞌdè có gítí wó nò ni lá.»
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Káa ngùù ngé giì kò ꞌbí kò. Bìndi mbí Pìyétòrò giì ꞌva tí có tí nó náa Jézù ꞌdè ji yí, máa, «Kùṛo bà kò-kò mì ngùù ta bà só, wò bà ꞌboo ye ta bà taꞌô nô.» Bìndi yí giì ꞌbìtà bà wa gbí.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.