Marcos 13
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Si Jézù kû co ꞌdo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gí sè, ꞌbí mbe tala có mì wó gbaànjé giì zeke ꞌbá-Mbíṛì, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Zekeꞌo zó gi, Mbe nìbà i! A ŋa ndâ kpo-kpò díí yè náa a bì ta ndâ ꞌbá tí zó ká zó!»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Wò wálá ŋò ndâ kpo-kpò ꞌbá tí zó gî? Gbèe díí bà giì dù pí ka wó wálá. À bà giì kiꞌviki ndú lúꞌbú-lúꞌbú gí to.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jézù giì ya gí pí Gú Mbâ, bìndi yí giì ki tí wó tù gbíṛo wó mò gítí ꞌbá-Mbíṛì. Bìndi ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì, ta Àndèréyà, giì ꞌvee yí si ndú ta kpéétí ndú máa,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Nì o bà bàkà tí mì i tí nò ji ze. Ze bà ŋò o bà bàkà tí mì ndâ i tí nò ni mítí yè?»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Bìndi Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo kpolo tí yo, tacó wàa ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo lá.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Tacó ndâ ꞌduù me mbè bà giì waaka có ta ṛè ye; ꞌduù ŋìnò bà dù káa o gí yaà máa, ‹Ye a yí›. Ndú bà giì eendi ndâ ꞌduù me mbè.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 «Káa yo má ꞌdi có ndâ kpo-kpò gó, ta ndâ bà fiini có gítí ndâ kpo-kpò gó, yo ꞌví cì gúku lá, tacó ndâ gó tí nò ꞌdáá gî bà gò tí gî, káa ndòngbú o kálásê.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Tacó ta o tí nò ndâ ꞌduù ꞌdo muu to kèꞌbî bà kaa ya gí bà tè ndâ ꞌbí ka ndú ta gó. Ndâ kpo-kpò gba bà giì tè ndâ ꞌbí ka ndú ta gó. To bà giì tanga tí, tí ndâ bàndò me mbè. Ndâ ꞌduù bà giì zò go. Káa ndâ i tí nò ꞌdáá gî káa bà ꞌbìtà gó-káyì sínò.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 «Káa yo ꞌví kpolo tí yo, tacó ndâ ꞌduù bà giì ya ta yo gí gbí ngbàngà mì ndâ Jùdéyà. Àá bà giì gbì yo ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì; yo bà giì ṛò tíyò á kùṛo ndâ kpo-kpò tùù, ta ndâ kpo-kpò gba á muu ye. Yo bà giì ꞌvanda ndi ndâ có tí nó táánò náa yo ꞌdi ꞌdo gbí nje ye nô. Yo delè bà giì ꞌdè có gítí ndâ i ŋìnó náa yo táánò ŋò ye kû bàkà ndú nô.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Káa yo kpédéléꞌi bà ma a Banga-Ngú-Có mì ye á ji ndâ ꞌduù á muu to tí nó ꞌdáá gî má kózò gi.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 «Ta o tí nò, à má kû zèè yo ya tí gí gbí ngbàngà, yo ꞌví si bà yeeke tí yo ta bà koṛo có máa, yo bà ꞌdè mí kà a có yè wè nò mí to; yo ꞌví ꞌdè káa ŋa có ŋìnó mbe gì gí gbí muu yo nô. Tacó ta o tí nò à me yo ká kû ꞌdè có lá, a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká bà ꞌdè có.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 «Ta o tí nò, ndâ ꞌduù bà sì tàmuu ndâ náꞌvindí ndú ji ku, bu ꞌviì bà sì tàmuu ꞌví mì wó ji ku, ndâ ꞌviì bà giì sogo ndâ mbe jò ndú, ndú delè bà giì sì ndú ji ku;
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 delè ndâ ꞌduù bà giì sogo yo tacó tí ye. Káa ꞌduù ŋìnó mbe zèè njembí wó yee tí ndòngbú ndâ i tí nò ká bà ꞌde ꞌvala ŋìnó mbe cee lá nô.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «Káa ta o tí nò, yo má ŋò ndâ vò ꞌduù kû gbètèkè ꞌbá-Mbíṛì nó, (mbe kû ꞌdeke i tí nó ꞌví ꞌdi gbí énó máa), ndâ ꞌduù Jùdéyà ꞌví ì ngèlè ya gí pí ndâ nja-njà gú.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 — ausente —
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 — ausente —
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Káa a ŋa vò pá yè ká tí ndâ mbe nakáyì, ta ndâ niì ŋìnó náa ndâ ꞌviì mì ndú nje kí gbí ndâ o tí nò nó ká énó!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì máa, i tí nò ꞌví bàkà tí me ta bèmbílì lá.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Tacó gbí ndâ sili tí nò, ndâ ꞌduù bà giì mbu ŋa ꞌbí bà mbu ndò ta ŋa jé mbe bàkà tí lá ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó mì Mbíṛì di tí kpónó, delè ta ŋa kákáꞌi bà bàkà tí wálá.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 ꞌDóó Mbe tí ndoo tí Mbíṛì táánò má ja tí ndâ sili tí nò gí to lá, gbèe ꞌduù bà dù wálá. Káa yí ja tí ndâ sili tí nò a i tacó tí ndâ ꞌduù tí nó náa yí ṛuka ndú gî nô.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 «À má énò, ꞌbí ꞌduù má giì ꞌdè có ji yo, máa, ‹Yo zekeꞌo gi, Bìndi-Mbíṛì kuu nô!› wàlà máa, ‹Yo zekeꞌo, yí zô!› yo ꞌví ùnje gítí lá.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ta o tí nò ndâ sú bìndi-Mbíṛì, ta ndâ sú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì bà oloko kû bàkà ndâ i, ta ndâ seṛè, tacó bà giṛi kpokèjì mì ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì ṛuka ndú gî nó, náa ndú má ꞌde kpokèjì gítí ndú gî nò.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 «A má énò, yo kpolo tí yo, tacó ye kpo-gbí-tà-tù yo gítí ndâ i tí nó bà giì bàkà tí nó ꞌdáá gî, gî.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 «Káa gbí ndâ sili bìndi ndâ vo-vò o tí nò, ṛo ṛi bà giì ꞌdi gî, pì bà giì tòngbaà wálá,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 ndâ yii bà giì ꞌduku gí to ꞌdo gbíṛì, ndâ i gbíṛì ꞌdáá gî bà giì ngaka tí ndú.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Bìndi ndâ ꞌduù bà giì ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò kû gì co gbí ndâ kùlù mù ta dì gbí tí wó, kû tòngbaà ngbézé-ngbeze-ngbèzè.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Bìndi yí bà giì tuu ndâ basìlì mì Mbíṛì cee muu to tí nó ꞌdáá gî, gí bà kili ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì ṛuka ndú gî nó ꞌdo gbí ndâ gulú-gulù to yee tí gulú-gulù ṛì.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 «Yo kpolo ṛo yo mítí mû-mbiìgá, ta o tí nó náa yí má kû tù ngú dó kpâ, yo ŋò ngé ni gî máa, bèmbílì dooko jéꞌdéé gî.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Go énô delè, ta o tí nó náa yo má ŋò ndâ i tí nó náa ye ꞌdè có gítí ndú nó kû bàkà tí, yo ꞌví koṛo muu yo énó máa, o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò dooko gî.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ndâ i tí nò ꞌdáá gî bà bàkà tí kùṛo bà mìì ndâ ꞌduù tí nó kpónó mbe kû ꞌvala muu to tí nó nó gî.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ndâ gbíṛì ta to tí nó bà mìì gî, káa ndâ có mì ye bà mìì wálá.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 «Káa à má gítí ndâ ꞌdóó ṛi tí nò, ta ꞌdóó o tí nò, gbèe ꞌduù mbe ŋò ni wálá, kpêtí káa ndâ basìlì mbe kû nò tú mì Mbíṛì á gbíṛì, kpêtí káa ꞌViì-mì-Mbíṛì, gbèe ꞌduù jé mbe ŋò ni wálá. À káa Bu ye cuki ká ŋò ni .
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 À má énò, yo dù tí zòꞌo. Yo ꞌví kpolo tí yo, tacó yo jé gí bà ŋò máa, o tí nò bà gì ta o ngàyi wè, nò wálá.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 O tí nò bà gì go ꞌduù mbe ya gí muu njà nó. Yí njè nó ꞌdo ꞌbá si ndâ i mì wó á ji ndâ bòò mì wó, máa ndú ꞌví kpolo tí ndú, bòò ŋìnò ká ta bà nèté mì wó, ꞌbí ká ta ŋìndi wó. Bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe kpolo tí njekèjì máa, yí dù tí zòꞌo.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 À má énò, yo dù tí zòꞌo, tacó yo ŋò o tí nó náa mbe ꞌbá bà gì tí nó ni lá. Yí bà gì si ndâ ꞌduù á njewu? Yí bà gì ta kpo-gbíꞌo? Yí bà gì ta bà kò-kò mì ngùù? Yí bà gì si yé kû wèlè tà ṛì?
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Yí má yee kpàtàràkà gî, yí ꞌví ꞌde yo á tí zòꞌo.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò, ye ꞌdè ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî: ‹Yo dù tí zòꞌo!› »
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.