Marcos 13
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Si Jézù kû co ꞌdo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gí sè, ꞌbí mbe tala có mì wó gbaànjé giì zeke ꞌbá-Mbíṛì, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Zekeꞌo zó gi, Mbe nìbà i! A ŋa ndâ kpo-kpò díí yè náa a bì ta ndâ ꞌbá tí zó ká zó!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Wò wálá ŋò ndâ kpo-kpò ꞌbá tí zó gî? Gbèe díí bà giì dù pí ka wó wálá. À bà giì kiꞌviki ndú lúꞌbú-lúꞌbú gí to.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jézù giì ya gí pí Gú Mbâ, bìndi yí giì ki tí wó tù gbíṛo wó mò gítí ꞌbá-Mbíṛì. Bìndi ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì, ta Àndèréyà, giì ꞌvee yí si ndú ta kpéétí ndú máa,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Nì o bà bàkà tí mì i tí nò ji ze. Ze bà ŋò o bà bàkà tí mì ndâ i tí nò ni mítí yè?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Bìndi Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo kpolo tí yo, tacó wàa ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo lá.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Tacó ndâ ꞌduù me mbè bà giì waaka có ta ṛè ye; ꞌduù ŋìnò bà dù káa o gí yaà máa, ‹Ye a yí›. Ndú bà giì eendi ndâ ꞌduù me mbè.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 «Káa yo má ꞌdi có ndâ kpo-kpò gó, ta ndâ bà fiini có gítí ndâ kpo-kpò gó, yo ꞌví cì gúku lá, tacó ndâ gó tí nò ꞌdáá gî bà gò tí gî, káa ndòngbú o kálásê.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Tacó ta o tí nò ndâ ꞌduù ꞌdo muu to kèꞌbî bà kaa ya gí bà tè ndâ ꞌbí ka ndú ta gó. Ndâ kpo-kpò gba bà giì tè ndâ ꞌbí ka ndú ta gó. To bà giì tanga tí, tí ndâ bàndò me mbè. Ndâ ꞌduù bà giì zò go. Káa ndâ i tí nò ꞌdáá gî káa bà ꞌbìtà gó-káyì sínò.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 «Káa yo ꞌví kpolo tí yo, tacó ndâ ꞌduù bà giì ya ta yo gí gbí ngbàngà mì ndâ Jùdéyà. Àá bà giì gbì yo ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì; yo bà giì ṛò tíyò á kùṛo ndâ kpo-kpò tùù, ta ndâ kpo-kpò gba á muu ye. Yo bà giì ꞌvanda ndi ndâ có tí nó táánò náa yo ꞌdi ꞌdo gbí nje ye nô. Yo delè bà giì ꞌdè có gítí ndâ i ŋìnó náa yo táánò ŋò ye kû bàkà ndú nô.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Káa yo kpédéléꞌi bà ma a Banga-Ngú-Có mì ye á ji ndâ ꞌduù á muu to tí nó ꞌdáá gî má kózò gi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 «Ta o tí nò, à má kû zèè yo ya tí gí gbí ngbàngà, yo ꞌví si bà yeeke tí yo ta bà koṛo có máa, yo bà ꞌdè mí kà a có yè wè nò mí to; yo ꞌví ꞌdè káa ŋa có ŋìnó mbe gì gí gbí muu yo nô. Tacó ta o tí nò à me yo ká kû ꞌdè có lá, a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká bà ꞌdè có.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 «Ta o tí nò, ndâ ꞌduù bà sì tàmuu ndâ náꞌvindí ndú ji ku, bu ꞌviì bà sì tàmuu ꞌví mì wó ji ku, ndâ ꞌviì bà giì sogo ndâ mbe jò ndú, ndú delè bà giì sì ndú ji ku;
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 delè ndâ ꞌduù bà giì sogo yo tacó tí ye. Káa ꞌduù ŋìnó mbe zèè njembí wó yee tí ndòngbú ndâ i tí nò ká bà ꞌde ꞌvala ŋìnó mbe cee lá nô.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Káa ta o tí nò, yo má ŋò ndâ vò ꞌduù kû gbètèkè ꞌbá-Mbíṛì nó, (mbe kû ꞌdeke i tí nó ꞌví ꞌdi gbí énó máa), ndâ ꞌduù Jùdéyà ꞌví ì ngèlè ya gí pí ndâ nja-njà gú.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 — ausente —
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 — ausente —
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Káa a ŋa vò pá yè ká tí ndâ mbe nakáyì, ta ndâ niì ŋìnó náa ndâ ꞌviì mì ndú nje kí gbí ndâ o tí nò nó ká énó!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì máa, i tí nò ꞌví bàkà tí me ta bèmbílì lá.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Tacó gbí ndâ sili tí nò, ndâ ꞌduù bà giì mbu ŋa ꞌbí bà mbu ndò ta ŋa jé mbe bàkà tí lá ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó mì Mbíṛì di tí kpónó, delè ta ŋa kákáꞌi bà bàkà tí wálá.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 ꞌDóó Mbe tí ndoo tí Mbíṛì táánò má ja tí ndâ sili tí nò gí to lá, gbèe ꞌduù bà dù wálá. Káa yí ja tí ndâ sili tí nò a i tacó tí ndâ ꞌduù tí nó náa yí ṛuka ndú gî nô.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 «À má énò, ꞌbí ꞌduù má giì ꞌdè có ji yo, máa, ‹Yo zekeꞌo gi, Bìndi-Mbíṛì kuu nô!› wàlà máa, ‹Yo zekeꞌo, yí zô!› yo ꞌví ùnje gítí lá.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ta o tí nò ndâ sú bìndi-Mbíṛì, ta ndâ sú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì bà oloko kû bàkà ndâ i, ta ndâ seṛè, tacó bà giṛi kpokèjì mì ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì ṛuka ndú gî nó, náa ndú má ꞌde kpokèjì gítí ndú gî nò.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 «A má énò, yo kpolo tí yo, tacó ye kpo-gbí-tà-tù yo gítí ndâ i tí nó bà giì bàkà tí nó ꞌdáá gî, gî.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Káa gbí ndâ sili bìndi ndâ vo-vò o tí nò, ṛo ṛi bà giì ꞌdi gî, pì bà giì tòngbaà wálá,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ndâ yii bà giì ꞌduku gí to ꞌdo gbíṛì, ndâ i gbíṛì ꞌdáá gî bà giì ngaka tí ndú.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Bìndi ndâ ꞌduù bà giì ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò kû gì co gbí ndâ kùlù mù ta dì gbí tí wó, kû tòngbaà ngbézé-ngbeze-ngbèzè.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Bìndi yí bà giì tuu ndâ basìlì mì Mbíṛì cee muu to tí nó ꞌdáá gî, gí bà kili ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì ṛuka ndú gî nó ꞌdo gbí ndâ gulú-gulù to yee tí gulú-gulù ṛì.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Yo kpolo ṛo yo mítí mû-mbiìgá, ta o tí nó náa yí má kû tù ngú dó kpâ, yo ŋò ngé ni gî máa, bèmbílì dooko jéꞌdéé gî.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Go énô delè, ta o tí nó náa yo má ŋò ndâ i tí nó náa ye ꞌdè có gítí ndú nó kû bàkà tí, yo ꞌví koṛo muu yo énó máa, o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò dooko gî.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ndâ i tí nò ꞌdáá gî bà bàkà tí kùṛo bà mìì ndâ ꞌduù tí nó kpónó mbe kû ꞌvala muu to tí nó nó gî.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ndâ gbíṛì ta to tí nó bà mìì gî, káa ndâ có mì ye bà mìì wálá.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Káa à má gítí ndâ ꞌdóó ṛi tí nò, ta ꞌdóó o tí nò, gbèe ꞌduù mbe ŋò ni wálá, kpêtí káa ndâ basìlì mbe kû nò tú mì Mbíṛì á gbíṛì, kpêtí káa ꞌViì-mì-Mbíṛì, gbèe ꞌduù jé mbe ŋò ni wálá. À káa Bu ye cuki ká ŋò ni .
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 À má énò, yo dù tí zòꞌo. Yo ꞌví kpolo tí yo, tacó yo jé gí bà ŋò máa, o tí nò bà gì ta o ngàyi wè, nò wálá.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 O tí nò bà gì go ꞌduù mbe ya gí muu njà nó. Yí njè nó ꞌdo ꞌbá si ndâ i mì wó á ji ndâ bòò mì wó, máa ndú ꞌví kpolo tí ndú, bòò ŋìnò ká ta bà nèté mì wó, ꞌbí ká ta ŋìndi wó. Bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe kpolo tí njekèjì máa, yí dù tí zòꞌo.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 À má énò, yo dù tí zòꞌo, tacó yo ŋò o tí nó náa mbe ꞌbá bà gì tí nó ni lá. Yí bà gì si ndâ ꞌduù á njewu? Yí bà gì ta kpo-gbíꞌo? Yí bà gì ta bà kò-kò mì ngùù? Yí bà gì si yé kû wèlè tà ṛì?
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yí má yee kpàtàràkà gî, yí ꞌví ꞌde yo á tí zòꞌo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò, ye ꞌdè ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî: ‹Yo dù tí zòꞌo!› »
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.