Marcos 13

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si Jézù kû co ꞌdo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gí sè, ꞌbí mbe tala có mì wó gbaànjé giì zeke ꞌbá-Mbíṛì, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Zekeꞌo zó gi, Mbe nìbà i! A ŋa ndâ kpo-kpò díí yè náa a bì ta ndâ ꞌbá tí zó ká zó!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Wò wálá ŋò ndâ kpo-kpò ꞌbá tí zó gî? Gbèe díí bà giì dù pí ka wó wálá. À bà giì kiꞌviki ndú lúꞌbú-lúꞌbú gí to.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Jézù giì ya gí pí Gú Mbâ, bìndi yí giì ki tí wó tù gbíṛo wó mò gítí ꞌbá-Mbíṛì. Bìndi ndâ Pìyétòrò, ta Jákòmò, ta Jòvánì, ta Àndèréyà, giì ꞌvee yí si ndú ta kpéétí ndú máa,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Nì o bà bàkà tí mì i tí nò ji ze. Ze bà ŋò o bà bàkà tí mì ndâ i tí nò ni mítí yè?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Bìndi Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo kpolo tí yo, tacó wàa ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo lá.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Tacó ndâ ꞌduù me mbè bà giì waaka có ta ṛè ye; ꞌduù ŋìnò bà dù káa o gí yaà máa, ‹Ye a yí›. Ndú bà giì eendi ndâ ꞌduù me mbè.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 «Káa yo má ꞌdi có ndâ kpo-kpò gó, ta ndâ bà fiini có gítí ndâ kpo-kpò gó, yo ꞌví cì gúku lá, tacó ndâ gó tí nò ꞌdáá gî bà gò tí gî, káa ndòngbú o kálásê.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Tacó ta o tí nò ndâ ꞌduù ꞌdo muu to kèꞌbî bà kaa ya gí bà tè ndâ ꞌbí ka ndú ta gó. Ndâ kpo-kpò gba bà giì tè ndâ ꞌbí ka ndú ta gó. To bà giì tanga tí, tí ndâ bàndò me mbè. Ndâ ꞌduù bà giì zò go. Káa ndâ i tí nò ꞌdáá gî káa bà ꞌbìtà gó-káyì sínò.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 «Káa yo ꞌví kpolo tí yo, tacó ndâ ꞌduù bà giì ya ta yo gí gbí ngbàngà mì ndâ Jùdéyà. Àá bà giì gbì yo ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì; yo bà giì ṛò tíyò á kùṛo ndâ kpo-kpò tùù, ta ndâ kpo-kpò gba á muu ye. Yo bà giì ꞌvanda ndi ndâ có tí nó táánò náa yo ꞌdi ꞌdo gbí nje ye nô. Yo delè bà giì ꞌdè có gítí ndâ i ŋìnó náa yo táánò ŋò ye kû bàkà ndú nô.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Káa yo kpédéléꞌi bà ma a Banga-Ngú-Có mì ye á ji ndâ ꞌduù á muu to tí nó ꞌdáá gî má kózò gi.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 «Ta o tí nò, à má kû zèè yo ya tí gí gbí ngbàngà, yo ꞌví si bà yeeke tí yo ta bà koṛo có máa, yo bà ꞌdè mí kà a có yè wè nò mí to; yo ꞌví ꞌdè káa ŋa có ŋìnó mbe gì gí gbí muu yo nô. Tacó ta o tí nò à me yo ká kû ꞌdè có lá, a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká bà ꞌdè có.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Ta o tí nò, ndâ ꞌduù bà sì tàmuu ndâ náꞌvindí ndú ji ku, bu ꞌviì bà sì tàmuu ꞌví mì wó ji ku, ndâ ꞌviì bà giì sogo ndâ mbe jò ndú, ndú delè bà giì sì ndú ji ku;
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 delè ndâ ꞌduù bà giì sogo yo tacó tí ye. Káa ꞌduù ŋìnó mbe zèè njembí wó yee tí ndòngbú ndâ i tí nò ká bà ꞌde ꞌvala ŋìnó mbe cee lá nô.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Káa ta o tí nò, yo má ŋò ndâ vò ꞌduù kû gbètèkè ꞌbá-Mbíṛì nó, (mbe kû ꞌdeke i tí nó ꞌví ꞌdi gbí énó máa), ndâ ꞌduù Jùdéyà ꞌví ì ngèlè ya gí pí ndâ nja-njà gú.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 — ausente —
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 — ausente —
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Káa a ŋa vò pá yè ká tí ndâ mbe nakáyì, ta ndâ niì ŋìnó náa ndâ ꞌviì mì ndú nje kí gbí ndâ o tí nò nó ká énó!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì máa, i tí nò ꞌví bàkà tí me ta bèmbílì lá.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Tacó gbí ndâ sili tí nò, ndâ ꞌduù bà giì mbu ŋa ꞌbí bà mbu ndò ta ŋa jé mbe bàkà tí lá ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó mì Mbíṛì di tí kpónó, delè ta ŋa kákáꞌi bà bàkà tí wálá.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 ꞌDóó Mbe tí ndoo tí Mbíṛì táánò má ja tí ndâ sili tí nò gí to lá, gbèe ꞌduù bà dù wálá. Káa yí ja tí ndâ sili tí nò a i tacó tí ndâ ꞌduù tí nó náa yí ṛuka ndú gî nô.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «À má énò, ꞌbí ꞌduù má giì ꞌdè có ji yo, máa, ‹Yo zekeꞌo gi, Bìndi-Mbíṛì kuu nô!› wàlà máa, ‹Yo zekeꞌo, yí zô!› yo ꞌví ùnje gítí lá.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Ta o tí nò ndâ sú bìndi-Mbíṛì, ta ndâ sú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì bà oloko kû bàkà ndâ i, ta ndâ seṛè, tacó bà giṛi kpokèjì mì ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì ṛuka ndú gî nó, náa ndú má ꞌde kpokèjì gítí ndú gî nò.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 «A má énò, yo kpolo tí yo, tacó ye kpo-gbí-tà-tù yo gítí ndâ i tí nó bà giì bàkà tí nó ꞌdáá gî, gî.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Káa gbí ndâ sili bìndi ndâ vo-vò o tí nò, ṛo ṛi bà giì ꞌdi gî, pì bà giì tòngbaà wálá,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ndâ yii bà giì ꞌduku gí to ꞌdo gbíṛì, ndâ i gbíṛì ꞌdáá gî bà giì ngaka tí ndú.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Bìndi ndâ ꞌduù bà giì ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò kû gì co gbí ndâ kùlù mù ta dì gbí tí wó, kû tòngbaà ngbézé-ngbeze-ngbèzè.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Bìndi yí bà giì tuu ndâ basìlì mì Mbíṛì cee muu to tí nó ꞌdáá gî, gí bà kili ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì ṛuka ndú gî nó ꞌdo gbí ndâ gulú-gulù to yee tí gulú-gulù ṛì.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Yo kpolo ṛo yo mítí mû-mbiìgá, ta o tí nó náa yí má kû tù ngú dó kpâ, yo ŋò ngé ni gî máa, bèmbílì dooko jéꞌdéé gî.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Go énô delè, ta o tí nó náa yo má ŋò ndâ i tí nó náa ye ꞌdè có gítí ndú nó kû bàkà tí, yo ꞌví koṛo muu yo énó máa, o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò dooko gî.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ndâ i tí nò ꞌdáá gî bà bàkà tí kùṛo bà mìì ndâ ꞌduù tí nó kpónó mbe kû ꞌvala muu to tí nó nó gî.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ndâ gbíṛì ta to tí nó bà mìì gî, káa ndâ có mì ye bà mìì wálá.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Káa à má gítí ndâ ꞌdóó ṛi tí nò, ta ꞌdóó o tí nò, gbèe ꞌduù mbe ŋò ni wálá, kpêtí káa ndâ basìlì mbe kû nò tú mì Mbíṛì á gbíṛì, kpêtí káa ꞌViì-mì-Mbíṛì, gbèe ꞌduù jé mbe ŋò ni wálá. À káa Bu ye cuki ká ŋò ni .
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 À má énò, yo dù tí zòꞌo. Yo ꞌví kpolo tí yo, tacó yo jé gí bà ŋò máa, o tí nò bà gì ta o ngàyi wè, nò wálá.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 O tí nò bà gì go ꞌduù mbe ya gí muu njà nó. Yí njè nó ꞌdo ꞌbá si ndâ i mì wó á ji ndâ bòò mì wó, máa ndú ꞌví kpolo tí ndú, bòò ŋìnò ká ta bà nèté mì wó, ꞌbí ká ta ŋìndi wó. Bìndi yí giì ꞌdè có ji mbe kpolo tí njekèjì máa, yí dù tí zòꞌo.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 À má énò, yo dù tí zòꞌo, tacó yo ŋò o tí nó náa mbe ꞌbá bà gì tí nó ni lá. Yí bà gì si ndâ ꞌduù á njewu? Yí bà gì ta kpo-gbíꞌo? Yí bà gì ta bà kò-kò mì ngùù? Yí bà gì si yé kû wèlè tà ṛì?
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Yí má yee kpàtàràkà gî, yí ꞌví ꞌde yo á tí zòꞌo.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò, ye ꞌdè ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî: ‹Yo dù tí zòꞌo!› »
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.