Marcos 10
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ta o tí nò, Jézù giì njè nó ꞌdo Kàpàrànáwùmù ya gí gbí ꞌbí to Jùdéyà á tì to Jòròdánìyà. Ndâ ꞌduù me mbè giì kaa ya gí mì wó kákáꞌi. Bìndi yí giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndú go ŋìnó náa yí ta o ꞌdáá gî kû bàkà nô.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Káa ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mbe gì tacó bà tala yí giì ꞌvee yí, máa, «À me yúcó tacó tí ꞌduù bà njè niì mì wó lá?»
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Mòze ꞌdè có ji yo máa yè?»
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Bìndi ndú giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Mòze ꞌdè có ji ze máa, ꞌduù ꞌví cu wáràgà bà njè tí ji niì mì wó, bìndi yí ꞌví njè yí gî.»
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Mòze ꞌdè có tí nò ji yo tacó yo a ndâ mbe ngbútù, mbe ꞌdi có mì Mbíṛì lá.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Káa ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó mì Mbíṛì, yí bàkà ndâ dì ta na .
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ŋìnò a ndeṛè có tí nò náa ꞌdakò ꞌví si tí ta ndâ bu wó ta nawu wó mí to, wàa ndú ꞌví dù ta nawù wó nó ká nò.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Tacó Mbíṛì ŋò ndú go gbèe ꞌduù, me ndâ ꞌduù sósòꞌô kákáꞌi lá.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 À má énò, ꞌduù ꞌví njè niì mì wó lá, tacó a Mbíṛì ka toko ndâ ꞌdakò ta niì gbí bà kò tí.»
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì ya gí ꞌbá gî, ndú giì ꞌvee yí gítí gbí có tí nò kákáꞌi.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «ꞌDakò mbe njè niì mì wó, bìndi yí giì kò ꞌbí niì, bàkà a gìlìnì gítí kpédélé niì mì wó.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Delè niì mbe njè ꞌdakò mì wó, bìndi yí giì kò ꞌbí ꞌdakò, bàkà a gìlìnì gítí kpédélé ꞌdakò mì wó.»
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Bìndi ndâ ꞌduù giì gì ta ndâ víí ꞌviì mì ndú ji Jézù, tacó wàa yí ꞌví cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú. Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì do mítí ndú.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jézù mâ giì ŋò ndâ mbe tala có mì wó kû do mítí ndâ ꞌduù tí nò, tàkòcò wó giì kpolo gítí ndú ngé ndii gî, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo si ndâ víí ꞌviì tí nò ꞌví gì gí mì ye, yo tii ndú lá, tacó ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kû zogo ndú nó a ndâ ꞌduù go ŋa ndú nô.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ye kû ꞌdè ji yo a cee kpóló-kpolo có, máa, ꞌduù má ùnje gítí bà dù tí bòò kùṛo Mbíṛì go i mì ndâ víí ꞌviì go ndâ ŋìnó lá, ꞌduù tí nò gí bà ꞌdò kò wó mí ꞌbá mì Mbíṛì gbaànjé wálá.»
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Yí bà-i-nò giì ꞌbìtà bà liꞌvi ndâ ꞌviì tí nò, kû cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Si Jézù kû giì njè nó ꞌdo bà-i-nò, ꞌbí ꞌdakò giì ì ngèlè ya gí bà kucuku muungbó wó mí to kùṛo wó. Bìndi yí giì ꞌvee yí máa, «Tó mbe nìbà i, ye ꞌví bà bàkà a ŋa yè tacó wàa ye ꞌví ꞌde ta ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó?»
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Wò nì tó ꞌduù mítí ye tacó yè? Tó ꞌduù muu to tí nó á bìndi Mbíṛì wálá.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Wò ŋò ndâ có tí nó náa Mbíṛì je ji Mòze nó ni gî,
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Káa bìndi bà ꞌdi ndâ có tí nò, ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Mbe tí ye, ye kpolo tí ndâ có tí nò ꞌdáá gî ꞌdo gbí ꞌviì.»
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Káa Jézù giì zeke ꞌdakò tí nò ngbóó ta líkíꞌo; bìndi yí giì ꞌvìsì có ji yí máa, «ꞌBí i gbaànjé gboo ꞌdo mì lo gî. Ya gí bà sì ndâ i mì lo ꞌdáá gî gí ꞌdè, bìndi wò ꞌví njèè mboo tàkò ndú ji ndâ mbe yê, bìndi Mbíṛì bà ko mboo ndâ i mì lo nò ji wò ꞌdo gbíṛì, wàa wò ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye.»
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Káa ta bà ꞌdi có tí nò, gbíṛo ꞌdakò tí nò ngé giì zuu gî. Bìndi yí giì co gí sè ꞌdo bà-i-nò ta líkíꞌo tí wó wálá, tacó ndâ i mì wó ògbù ngé ndii gî, káa bà bè gbí ndú nìkì tí wó lá.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Bìndi Jézù giì zekeꞌo jèlè yí, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Bà ya ndâ mbe kpo-kpò i gí ꞌbá mì Mbíṛì ká kpolo gî le!»
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ta bà ꞌdi có tí nò, muu ndâ mbe tala có mì wó giì eṛe tí gî. Káa yí giì aanga muu wó ká mítí gbèe ŋa có tí nò, máa, «Àá ndâ ꞌviì mì ye, bà ya gí ꞌbá mì Mbíṛì ká kpolo gî le!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 À peteke a bà ndii kècè co gbí gùù ngbàndú co tí bà ya ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì wó nó gí ꞌbá mì Mbíṛì.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Nje ndâ mbe tala có mì Jézù ꞌdáá gî giì ꞌdèè gítí ŋa có tí nò gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «À má énò, a ꞌdi ká bà ꞌde ꞌválá?»
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Káa Jézù giì zekeꞌo tí ndú, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «À ji ndâ ꞌduù a pàṛà ngùù kpò diigba, káa i mbe kpò Mbíṛì wálá.»
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji Jézù, máa, «Káa ze? Ŋò káa ze jee ndâ i ꞌdáá gî mí to bìndi ze giì gì kû ṛu ndi lo gi.»
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe jee ꞌbá mì wó, ta ndâ náꞌvindí wó, ta ndâ námì wó, ta ndâ bu wó ta nawu wó, ta ndâ ꞌviì mì wó, ta ndâ to mì wó, mí to tacó tí ye, delè tacó tí Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 náa Mbíṛì bà je ndâ ꞌbá, ta ndâ náꞌvindí, ta ndâ námì, ta nawuù, ta ndâ ꞌviì, ta ndâ to á ji ꞌduù tí nò ta bà me mbè gí bìndi ndâ ŋìnó náa yí jee mí to nó wálá nò wálá, à delè bà mèèkèꞌi tí wó kpónó gî, káa yí bà ꞌde ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó bìndi ku mì wó gî.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 «Káa ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó tí ndâ kùṛo ndâ ka ndú nó kèjì gí bà dù tí ndâ ndòngbú ꞌduù. Bìndi ndâ ndòngbú ꞌduù bà dù tí ndâ ꞌduù kùṛo.»
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ta o tí nò, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó á kpokèjì kû ya gí Jèrùzàlémè, káa Jézù ŋìndi wó ta o tí nò kû nò a i ngéé kùṛo ndú. Bìndi nje ndâ mbe tala có mì wó giì dù kaà ꞌdèè gî. Gúku delè giì zèè ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ṛu ndi ndú nó ꞌdáá gî gî.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 énó máa, «Ndoo kpónó kû ya gí Jèrùzàlémè. Káa kùṛo bà kpì ngbàngà tí ꞌViì-mì-ꞌDakò ji ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà dooko gî. Ndú bà giì waa có ku mítí wó. Bìndi ndú bà giì je yí ji ndâ ꞌbí tende ŋa ndâ ꞌduù.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ndâ tende ŋa ꞌduù tí nò bà giì ŋo ndi wó, ndú bà giì cù cù mítí wó, ndú bà giì gbì yí, ndú bà giì zi yí gî. Káa ta sili taꞌô bìndi ku mì wó, yí bà giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.»
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ta o tí nò, ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì, tí ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò, giì gì gí mì Jézù. Bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí, máa, «Mbe nìbà i ji ze, go kuu tí ze énó máa, wò bàkà nambeè ji ze.»
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À gbí njembí yo énó máa, ye ꞌví bàkà a ŋa yè ji yo?»
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Bìndi ndú giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Si ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ze ꞌví ki tí wó gbí kùꞌbì mì lo, wàa ꞌbí ꞌduù ꞌví ki tí gbí gàlì mì lo á gbí ngbàngà mì lo.»
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo ŋò i tí nó náa yo kû yù nó ni lá. Yo bà ni bà njù ꞌvisî tí nò náa ye kèjì gí bà njù nò gî? Yo bà ni bà ṛi ŋa bà ṛiṛí ngo tí nò náa ye kèjì gí bà ṛi nò gî?»
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ze bà ni bà bàkà ndâ i tí nò ꞌdáá gî gî.»
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Káa ndâ bàndò bà ki tí gbí kùꞌbì mì ye, ta bàndò bà ki tí gbí gàlì mì ye, me ndâ i mì ye tacó bà je ji yo lá. Ndâ bàndò tí nò a ndâ i mì ndâ mbe náa à ꞌviindi ndú tacó tí ndú sàà gî.»
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi ndi ŋa có tí nò náa ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì ꞌdè nò, tàkòcò ndú giì kpolo gítí ndú ngé ndii gî.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Káa Jézù giì kili ndú ꞌdáá gî, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo ŋò ni gî, máa, ndâ ꞌduù tí nó náa à kû ꞌdè có máa ndú a kùṛo ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, kû zogo ndú ta wotí. Delè ndâ kpo-kpò ꞌduù mì ndú si bà wo woò ji ndú lá.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Káa a bà du gbí òkò tí yo me go énò lá. ꞌDuù ŋìnó ta go bà dù tí gbolò ꞌduù gbí òkò tí yo tí wó nó, bà dù tí mbe bàkà nèté ndâ ka wó.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Káa ꞌduù ŋìnó tí kùṛo yo nó bà dù tí bòò mì ndâ ka wó ꞌdáá gî.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Tacó à kpêtí káa ꞌViì-mì-ꞌDakò, yí gì me tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví bàkà nèté wó lá. Yí gì a i tacó bà bàkà nèté ndâ ꞌduù, delè tacó bà sì muu ndâ ꞌduù ta miṛi wó.»
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ta o tí nò, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó giì gì gí gbí gbata Jérìkò. Káa ta o bà njè nó mì ndú ꞌdo kà, ndâ ꞌduù me mbè giì kaa kû ko ndú. Káa ta o tí nò, ꞌbí ꞌdakò tí mbe sú ṛo á mbe kû yù i, ta ṛè wó a Bàràtìméyò, tí ꞌviì mì Tìméyò, kû ki tí wó to á seè kpokèjì.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Bàràtìméyò mâ giì ꞌdi có énó máa, à nò a Jézù mbe ꞌdo Názàrètì ká kû ndii ta nó nò, yí giì ꞌbìtà bà tò kû ta kòcò wó ngéé gí yaà, máa, «Jézù, ꞌviì mì Dàvídè, ŋò yê ṛo ye!»
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bìndi ndâ ꞌduù me mbè giì ꞌbìtà bà do ta yí énó máa, yí si bà tò kû mí to. Káa ta bà ꞌdi có tí nò, à dú nò a o bà giì zì bà tò kû mì Bàràtìméyò, máa, «Jézù, ꞌviì mì Dàvídè, ŋò yê ṛo ye!»
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Káa Jézù giì ṛò tíyò, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Yo tèꞌé tí wó.»
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ta bà ꞌdi có tí nò, Bàràtìméyò giì ꞌva bòngo mì wó náa yí kû gala nó mí to, bìndi yí giì a gí yaà ya gí mì Jézù.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Bìndi Jézù giì ꞌvee yí máa, «Có mì lo gbí njembí lo máa ye ꞌví bàkà a ŋa yè á ji wò?»
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Káa Jézù giì ꞌdè có ji yí, máa, «Njè nó, tacó bà ùnje mì lo ta njembí lo ꞌvala wò gî.» Ngé ꞌdo bà-i-nò ndâ ṛo Bàràtìméyò giì njaanga tí gî, bìndi yí giì ṛu ndi Jézù tí kpokèjì.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.