Marcos 10
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB
1 Ta o tí nò, Jézù giì njè nó ꞌdo Kàpàrànáwùmù ya gí gbí ꞌbí to Jùdéyà á tì to Jòròdánìyà. Ndâ ꞌduù me mbè giì kaa ya gí mì wó kákáꞌi. Bìndi yí giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndú go ŋìnó náa yí ta o ꞌdáá gî kû bàkà nô.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Káa ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mbe gì tacó bà tala yí giì ꞌvee yí, máa, «À me yúcó tacó tí ꞌduù bà njè niì mì wó lá?»
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Mòze ꞌdè có ji yo máa yè?»
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Bìndi ndú giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Mòze ꞌdè có ji ze máa, ꞌduù ꞌví cu wáràgà bà njè tí ji niì mì wó, bìndi yí ꞌví njè yí gî.»
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Mòze ꞌdè có tí nò ji yo tacó yo a ndâ mbe ngbútù, mbe ꞌdi có mì Mbíṛì lá.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Káa ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó mì Mbíṛì, yí bàkà ndâ dì ta na .
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ŋìnò a ndeṛè có tí nò náa ꞌdakò ꞌví si tí ta ndâ bu wó ta nawu wó mí to, wàa ndú ꞌví dù ta nawù wó nó ká nò.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Tacó Mbíṛì ŋò ndú go gbèe ꞌduù, me ndâ ꞌduù sósòꞌô kákáꞌi lá.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 À má énò, ꞌduù ꞌví njè niì mì wó lá, tacó a Mbíṛì ka toko ndâ ꞌdakò ta niì gbí bà kò tí.»
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì ya gí ꞌbá gî, ndú giì ꞌvee yí gítí gbí có tí nò kákáꞌi.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «ꞌDakò mbe njè niì mì wó, bìndi yí giì kò ꞌbí niì, bàkà a gìlìnì gítí kpédélé niì mì wó.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Delè niì mbe njè ꞌdakò mì wó, bìndi yí giì kò ꞌbí ꞌdakò, bàkà a gìlìnì gítí kpédélé ꞌdakò mì wó.»
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bìndi ndâ ꞌduù giì gì ta ndâ víí ꞌviì mì ndú ji Jézù, tacó wàa yí ꞌví cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú. Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì do mítí ndú.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jézù mâ giì ŋò ndâ mbe tala có mì wó kû do mítí ndâ ꞌduù tí nò, tàkòcò wó giì kpolo gítí ndú ngé ndii gî, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo si ndâ víí ꞌviì tí nò ꞌví gì gí mì ye, yo tii ndú lá, tacó ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kû zogo ndú nó a ndâ ꞌduù go ŋa ndú nô.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ye kû ꞌdè ji yo a cee kpóló-kpolo có, máa, ꞌduù má ùnje gítí bà dù tí bòò kùṛo Mbíṛì go i mì ndâ víí ꞌviì go ndâ ŋìnó lá, ꞌduù tí nò gí bà ꞌdò kò wó mí ꞌbá mì Mbíṛì gbaànjé wálá.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yí bà-i-nò giì ꞌbìtà bà liꞌvi ndâ ꞌviì tí nò, kû cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Si Jézù kû giì njè nó ꞌdo bà-i-nò, ꞌbí ꞌdakò giì ì ngèlè ya gí bà kucuku muungbó wó mí to kùṛo wó. Bìndi yí giì ꞌvee yí máa, «Tó mbe nìbà i, ye ꞌví bà bàkà a ŋa yè tacó wàa ye ꞌví ꞌde ta ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Wò nì tó ꞌduù mítí ye tacó yè? Tó ꞌduù muu to tí nó á bìndi Mbíṛì wálá.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Wò ŋò ndâ có tí nó náa Mbíṛì je ji Mòze nó ni gî,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Káa bìndi bà ꞌdi ndâ có tí nò, ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Mbe tí ye, ye kpolo tí ndâ có tí nò ꞌdáá gî ꞌdo gbí ꞌviì.»
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Káa Jézù giì zeke ꞌdakò tí nò ngbóó ta líkíꞌo; bìndi yí giì ꞌvìsì có ji yí máa, «ꞌBí i gbaànjé gboo ꞌdo mì lo gî. Ya gí bà sì ndâ i mì lo ꞌdáá gî gí ꞌdè, bìndi wò ꞌví njèè mboo tàkò ndú ji ndâ mbe yê, bìndi Mbíṛì bà ko mboo ndâ i mì lo nò ji wò ꞌdo gbíṛì, wàa wò ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Káa ta bà ꞌdi có tí nò, gbíṛo ꞌdakò tí nò ngé giì zuu gî. Bìndi yí giì co gí sè ꞌdo bà-i-nò ta líkíꞌo tí wó wálá, tacó ndâ i mì wó ògbù ngé ndii gî, káa bà bè gbí ndú nìkì tí wó lá.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Bìndi Jézù giì zekeꞌo jèlè yí, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Bà ya ndâ mbe kpo-kpò i gí ꞌbá mì Mbíṛì ká kpolo gî le!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ta bà ꞌdi có tí nò, muu ndâ mbe tala có mì wó giì eṛe tí gî. Káa yí giì aanga muu wó ká mítí gbèe ŋa có tí nò, máa, «Àá ndâ ꞌviì mì ye, bà ya gí ꞌbá mì Mbíṛì ká kpolo gî le!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 À peteke a bà ndii kècè co gbí gùù ngbàndú co tí bà ya ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì wó nó gí ꞌbá mì Mbíṛì.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nje ndâ mbe tala có mì Jézù ꞌdáá gî giì ꞌdèè gítí ŋa có tí nò gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «À má énò, a ꞌdi ká bà ꞌde ꞌválá?»
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Káa Jézù giì zekeꞌo tí ndú, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «À ji ndâ ꞌduù a pàṛà ngùù kpò diigba, káa i mbe kpò Mbíṛì wálá.»
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji Jézù, máa, «Káa ze? Ŋò káa ze jee ndâ i ꞌdáá gî mí to bìndi ze giì gì kû ṛu ndi lo gi.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe jee ꞌbá mì wó, ta ndâ náꞌvindí wó, ta ndâ námì wó, ta ndâ bu wó ta nawu wó, ta ndâ ꞌviì mì wó, ta ndâ to mì wó, mí to tacó tí ye, delè tacó tí Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 náa Mbíṛì bà je ndâ ꞌbá, ta ndâ náꞌvindí, ta ndâ námì, ta nawuù, ta ndâ ꞌviì, ta ndâ to á ji ꞌduù tí nò ta bà me mbè gí bìndi ndâ ŋìnó náa yí jee mí to nó wálá nò wálá, à delè bà mèèkèꞌi tí wó kpónó gî, káa yí bà ꞌde ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó bìndi ku mì wó gî.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 «Káa ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó tí ndâ kùṛo ndâ ka ndú nó kèjì gí bà dù tí ndâ ndòngbú ꞌduù. Bìndi ndâ ndòngbú ꞌduù bà dù tí ndâ ꞌduù kùṛo.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ta o tí nò, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó á kpokèjì kû ya gí Jèrùzàlémè, káa Jézù ŋìndi wó ta o tí nò kû nò a i ngéé kùṛo ndú. Bìndi nje ndâ mbe tala có mì wó giì dù kaà ꞌdèè gî. Gúku delè giì zèè ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ṛu ndi ndú nó ꞌdáá gî gî.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 énó máa, «Ndoo kpónó kû ya gí Jèrùzàlémè. Káa kùṛo bà kpì ngbàngà tí ꞌViì-mì-ꞌDakò ji ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà dooko gî. Ndú bà giì waa có ku mítí wó. Bìndi ndú bà giì je yí ji ndâ ꞌbí tende ŋa ndâ ꞌduù.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ndâ tende ŋa ꞌduù tí nò bà giì ŋo ndi wó, ndú bà giì cù cù mítí wó, ndú bà giì gbì yí, ndú bà giì zi yí gî. Káa ta sili taꞌô bìndi ku mì wó, yí bà giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.»
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ta o tí nò, ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì, tí ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò, giì gì gí mì Jézù. Bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí, máa, «Mbe nìbà i ji ze, go kuu tí ze énó máa, wò bàkà nambeè ji ze.»
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «À gbí njembí yo énó máa, ye ꞌví bàkà a ŋa yè ji yo?»
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Bìndi ndú giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Si ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ze ꞌví ki tí wó gbí kùꞌbì mì lo, wàa ꞌbí ꞌduù ꞌví ki tí gbí gàlì mì lo á gbí ngbàngà mì lo.»
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo ŋò i tí nó náa yo kû yù nó ni lá. Yo bà ni bà njù ꞌvisî tí nò náa ye kèjì gí bà njù nò gî? Yo bà ni bà ṛi ŋa bà ṛiṛí ngo tí nò náa ye kèjì gí bà ṛi nò gî?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ze bà ni bà bàkà ndâ i tí nò ꞌdáá gî gî.»
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Káa ndâ bàndò bà ki tí gbí kùꞌbì mì ye, ta bàndò bà ki tí gbí gàlì mì ye, me ndâ i mì ye tacó bà je ji yo lá. Ndâ bàndò tí nò a ndâ i mì ndâ mbe náa à ꞌviindi ndú tacó tí ndú sàà gî.»
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù mâ giì ꞌdi ndi ŋa có tí nò náa ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì ꞌdè nò, tàkòcò ndú giì kpolo gítí ndú ngé ndii gî.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Káa Jézù giì kili ndú ꞌdáá gî, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo ŋò ni gî, máa, ndâ ꞌduù tí nó náa à kû ꞌdè có máa ndú a kùṛo ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, kû zogo ndú ta wotí. Delè ndâ kpo-kpò ꞌduù mì ndú si bà wo woò ji ndú lá.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Káa a bà du gbí òkò tí yo me go énò lá. ꞌDuù ŋìnó ta go bà dù tí gbolò ꞌduù gbí òkò tí yo tí wó nó, bà dù tí mbe bàkà nèté ndâ ka wó.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Káa ꞌduù ŋìnó tí kùṛo yo nó bà dù tí bòò mì ndâ ka wó ꞌdáá gî.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tacó à kpêtí káa ꞌViì-mì-ꞌDakò, yí gì me tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví bàkà nèté wó lá. Yí gì a i tacó bà bàkà nèté ndâ ꞌduù, delè tacó bà sì muu ndâ ꞌduù ta miṛi wó.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ta o tí nò, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó giì gì gí gbí gbata Jérìkò. Káa ta o bà njè nó mì ndú ꞌdo kà, ndâ ꞌduù me mbè giì kaa kû ko ndú. Káa ta o tí nò, ꞌbí ꞌdakò tí mbe sú ṛo á mbe kû yù i, ta ṛè wó a Bàràtìméyò, tí ꞌviì mì Tìméyò, kû ki tí wó to á seè kpokèjì.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Bàràtìméyò mâ giì ꞌdi có énó máa, à nò a Jézù mbe ꞌdo Názàrètì ká kû ndii ta nó nò, yí giì ꞌbìtà bà tò kû ta kòcò wó ngéé gí yaà, máa, «Jézù, ꞌviì mì Dàvídè, ŋò yê ṛo ye!»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Bìndi ndâ ꞌduù me mbè giì ꞌbìtà bà do ta yí énó máa, yí si bà tò kû mí to. Káa ta bà ꞌdi có tí nò, à dú nò a o bà giì zì bà tò kû mì Bàràtìméyò, máa, «Jézù, ꞌviì mì Dàvídè, ŋò yê ṛo ye!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Káa Jézù giì ṛò tíyò, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Yo tèꞌé tí wó.»
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ta bà ꞌdi có tí nò, Bàràtìméyò giì ꞌva bòngo mì wó náa yí kû gala nó mí to, bìndi yí giì a gí yaà ya gí mì Jézù.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Bìndi Jézù giì ꞌvee yí máa, «Có mì lo gbí njembí lo máa ye ꞌví bàkà a ŋa yè á ji wò?»
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Káa Jézù giì ꞌdè có ji yí, máa, «Njè nó, tacó bà ùnje mì lo ta njembí lo ꞌvala wò gî.» Ngé ꞌdo bà-i-nò ndâ ṛo Bàràtìméyò giì njaanga tí gî, bìndi yí giì ṛu ndi Jézù tí kpokèjì.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.