Lucas 7
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Jézù mâ giì cee ta bà ꞌdè ndâ có tí nó nje wó nó ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, yí giì njè nó ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí ꞌdakò tí ꞌduù Rómà, tí kùṛo ndâ àsìkérì ziꞌduù-vô, náa kpóló-kpolo bòò mì wó ta nòꞌo tí wó náa yí kû ù káa ndi sè o mì wó,
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 mâ giì ꞌdi có tí Jézù, yí giì tuu ndâ ꞌbí kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà, máa ndú ya gí bà tèꞌé tí Jézù máa yí gì gí bà ꞌvala bòò mì yì.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ndâ kpo ꞌduù tí nò giì ya gí mì Jézù, ndú mâ giì ꞌdè có tí nó náa kùṛo ndâ àsìkérì tí nò tuu ta ndú nó ji yí gî, ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí ta wotí tí máa, «ꞌDakò tí nó ꞌvii tí ŋa ꞌduù ŋìnó náa wò ꞌví konì yí nó ngé ma.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Tacó yí bàkà nambeè ji ndâ ꞌduù mì ndoo ngé. À delè a yí ká bì bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì tí nó kpónó á tíyò nó ji ndoo.»
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jézù mâ giì ꞌdi có mì ndâ kpo ꞌduù tí nò, ndú giì njè nó ta ndú kû ya gí ꞌbá mì kùṛo ndâ àsìkérì tí nò. Ndú mâ giì dooko gí ꞌbá mì kùṛo ndâ àsìkérì tí nò gî, ndú giì ꞌdè ndâ ꞌbí kómbe kùṛo ndâ àsìkérì tí nò náa yí tuu ndú máa, ndú ya gí bà ꞌdè có ji kpo ꞌduù tí nò tí Jézù nò máa, «Mbe tí ye, yeeke tí lo ta bà gì gí ꞌbá mì ye lá, tacó ye ꞌvii tí ꞌduù ŋìnó náa wò ꞌví ṛì gí tàꞌi mì ye nó lá,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 tacó énò, ye gbì gbí njembí ye tacó bà ya gí mì lo lá. ꞌDè káa có ta nje lo wàa bòò mì ye bà ꞌvala gî.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tacó ye delè a ꞌduù ta ndâ kpo-kpò ꞌduù kuu kùṛo ye, ye delè a gbolò ꞌduù kùṛo ndâ àsìkérì, náa ye má tèꞌé tí àsìkérì, yí kû gì gí tà é mì ye. Ye delè má je nó ji àsìkérì, yí kû ya ta nó tí nò. Ye má ꞌdè có ji bòò mì ye máa yí bàkà i ŋìnó, yí kû bàkà .»
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa ꞌdakò tí nò tuu ta ndâ ꞌduù ji yí nò, nje wó giì ꞌdèè gî. Bìndi yí giì ꞌvìsì tí wó gítí ndâ ꞌduù tí nó méé-me-mè mbe kû ṛu ndi wó nó, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «À kpêtí ká ꞌdo gbí òkò tí ndâ Ìzìrìyélì, ye jé ꞌdé ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe tee njembí wó mítí Mbíṛì á go i mì ꞌdakò tí nò lá!»
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ndâ ꞌdakò tí nò náa kùṛo ndâ àsìkérì tí nò tuu ndú ji Jézù nó mâ giì delè ndi ndú gí ꞌbá, ndú giì ꞌde bòò mì wó a gí yaà ꞌdo gbí nòꞌo gî.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Jézù bàkà me gbolò o bìndi bà ꞌvala bòò mì kùṛo ndâ àsìkérì tí nò lá, bìndi ndú giì njè nó ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdo Kàpàrànáwùmù kû ya gí gbí gbata Nàyínì. Ndâ ꞌduù me mbè giì ki ꞌdo gbí gbata Kàpàrànáwùmù kû ko ndú.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ndú mâ giì dooko gì njekèjì ndùgù bà ṛì gí gbí gbata Nàyínì gî, ndú giì ꞌde ndâ ꞌduù kû te ku ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí gbata gí sè tacó bà ya gí bà duu yí. ꞌDakò tí nò mbe cì nò a gbèe ꞌviì mì nawu wó, káa nawu wó delè a nawù ku. Ndâ ꞌduù giì ki ꞌdo gbí gbata kí-ki kû ko tàkò ku ta ndâ niì tí nò.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Mbe tí ndoo mâ giì ŋò nawu ꞌdakò tí nò mbe cì nò, yê ṛo wó giì bàkà yí ngé ndii gî. Yí bà-i-nò giì ꞌdè có ji niì tí nò màa, «Wa gbí lá.»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Bìndi yí bà-i-nò giì ba to co gbí òkò tí ndâ ꞌduù ya gí mì ndâ ꞌduù tí nó mbe kû te ku nó, bìndi yí giì tee ꞌbì wò mítí mbà tí nó náa ndâ ꞌduù kû te ta ku nô. Ndâ ꞌduù tí nó mbe kû te ku nó mâ giì ṛò tíyò gî, Jézù giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò mbe cì gî nò, máa, «Ye kû ꞌdè có ji wò máa, wò a gí yaà, ndí lo ꞌviì-ꞌdakò.»
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 ꞌDakò tí nò giì a kû ki tí wó to, bìndi yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè có, bìndi Jézù giì je yí ji nawu wó.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Gúku bà-i-nò giì bàkà ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ngé ndii gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ùlù Mbíṛì máa, «Gbolò mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì co mí gbí òkò tí ze gî! Mbíṛì co wiṛi gì mì ndâ ꞌduù mì wó gî.»
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Tàwo có tí nò giì ya cee ꞌbá Jùdéyà, ta sè ndâ ꞌbí to ŋìnó dê-dê nó ꞌdáá gî.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ndâ mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù mâ giì ya gí bà dìtà ndâ i tí nó ꞌdáá náa Jézù bàkà nó ji Jòvánì, Jòvánì giì ṛuka ndâ ꞌduù sósòꞌô ꞌdo gbí òkò tí ndú,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 bìndi yí giì tuu ndú, máa ndú ya gí bà ꞌvee Mbe tí ndoo máa, «Wò a ꞌduù tí nó náa Jòvánì ꞌdè có táánò máa yí kèjì nó wèè, ze ùndi ꞌduù tí nò?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ndâ ꞌduù mì Jòvánì náa yí tuu ndú nó mâ giì yee mí Jézù, ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «À tuu ze a Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù, máa, ze gì gí bà ꞌvee wò, máa, ‹Wò a ꞌduù tí nó náa à máa wò kèjì nó, wèè, ꞌduù tí nò ká kpòò kèjì?› »
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ndâ mbe tala có mì Jòvánì náa yí tuu ndú nò giì yee mì Jézù ta o tí nò si yí kuu gbí nèté bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ndâ nòꞌo mì ndú, ta bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, ta bà njaanga ṛo ndâ mbe sú ṛo.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ndú mâ giì ꞌvanda ndi có tí nó náa mbe nìbà i ji ndú tuu ta ndú nó, ji Jézù, Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo dele ndi yo ya gí bà dìtà ndâ i ŋìnó náa yo ŋò ta ṛo yo nó, ta ndâ có ŋìnó náa yo ꞌdi ta tù yo nó ji Jòvánì: ndâ ꞌduù tí nó táánò tí ndâ mbe sú ṛo nó kpónó kû zekeꞌo, ndâ ꞌduù tí nó ta kò ndú mbe gbeleꞌve gî nó kû nò nó kútí ndâ mbe cì kpónó ṛo gî, ndâ mbe sú tù kû ꞌdi có, ndâ ꞌduù ŋìnó mbe cì gî nó kû a gí yaà, à kû ma Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì ji ndâ mbe yê.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Káa yo ꞌví ꞌdè có ji yí máa, ꞌduù ŋìnó mbe me kpììkì-kpììkì gítí bà ùnje gítí ye lá nó a gbolò mbe tó pá.»
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ndâ ꞌduù mì Jòvánì náa yí tuu ndú nó mâ giì njè nó gî, Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌvee ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe tì mí mì wó nó gítí Jòvánì, máa, «Yo táánò kû kaa ꞌdo gbí ndâ gbata ya gí gbí kángáá nga ngoò gí bà ŋò a yè? Gí bà ŋò njì ngba náa pípìṛi kû pì yí mò énó, mò ézô?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Yo kaa ya gí bà ŋò a yè? Gí bà ŋò ꞌbí ꞌdakò mbe zaa ta ndâ banga bòngo? Ndâ mbe kû zaa ta ndâ banga bòngo kû dù a i ꞌbá mì ndâ kpo-kpò gba!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Káa ꞌdóó i tí nó náa yo kaa ya gí bà ŋò nó a ŋa yè? Gí bà ŋò mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì? Ŋìnò a ndeṛè bà ya yo ká nò. Káa ꞌduù tí nò me gbolò ndii mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì gî.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 ꞌDakò tí nò a ꞌduù tí nó náa a cu có gítí wó mì gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, Mbíṛì máa, ‹Nògí! Ye kèjì gí bà tuu tú mì ye gí kùṛo lo, gí bà ꞌviindi kpokèjì tacó tí lo,› nô.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ꞌbí ꞌduù náa a niì ká jò yí mbe me gbolò ndii Jòvánì muu to tí nó wálá. Káa kpêtí ká énò, cèe táángbà ꞌduù sínò gbí òkò tí ndâ bòò-gba mì Mbíṛì me gbolò ndii yí gî.»
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ndâ cèe ꞌduù ꞌdáá gî, ta ndâ mbe kili i-mírì mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa Jézù ꞌdè gítí Jòvánì nó, ndú giì ùnje gítí có mì Mbíṛì gî, bìndi Jòvánì giì caka tí ndú gî.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Káa à káa ndâ mbe kpolo tí tàkìì, ta ndâ kpo-kpò mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ká giì kpò có tí nó náa Mbíṛì ꞌdè ji ndú nó ta bà biya bá caka tí ndú mì Jòvánì gî.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ mbè ꞌduù tí nò máa, «À má énò, ye kpónó ꞌví ꞌvii ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó mítí yè? Ndú bà dù go ŋa yè?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ndú go ndâ ꞌviì mbe kili ta bà muu ndú tende-tende mí gbí dùpì kû ŋo ꞌdì. Bìndi ndâ ꞌbí ꞌduù giì dù á bàndò mì ndú giì yuu nje ndú ji ndâ ꞌbí ka ndú máa, ‹Ze cè cè bà ko niì ji yo, káa yo dù ṛu lá! Ze giì cè cè ku ji yo, káa yo wa gbí lá!›
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Tacó Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù táánò gì gí to nô, yí táánò me mbe zò i lá, yí delè me mbe njù pe lá. Káa nje yo táánò giì dù gítí wó máa, a i ká gbí muu wó!
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Káa ꞌViì-mì-ꞌDakò giì gì kû zò i, ta bà njù pe, káa yo giì ꞌvìsì nje yo máa, ‹Ŋò káa ŋa ꞌdakò tí nó gi! Yí a mbe gàmàtà, tí vò mbe njù pe, tí kómbe ndâ mbe kili i-mírì ta ndâ i-tà-zùkùmèè!›
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Kpêtí ká énò, à káa ndâ mbe ùnje gítí énó máa, Mbíṛì a mbe ꞌdi gbí-o, ká bà ꞌdè yúcó.»
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ta o tí nò, ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì tèꞌé tí Jézù gítí i-zó-zò á ꞌbá mì wó. Káa si ndú kû zò i,
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 ꞌbí niì náa ṛè wó volo ta ba bàkà vò i gî mâ giì ꞌdi có tí Jézù, yí giì ṛì gí tàkò ndú tàꞌi ta pó bàà gbí káꞌi-bàà náa à kiṛi ꞌdo tí díí, si ndú kû zò i.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yí giì ṛò tíyò á seè kò Jézù náa yí paṛaka gí ndiì nó, kû wa gbí ta bà ꞌdù ngo-ṛo wó mítí ndâ kò Jézù. Bìndi yí giì kucuku muungbó wó mí to, yí giì toṛo ngo-ṛo wó nò ꞌdo tí ndâ kò Jézù ta se muu wó. Bìndi yí giì no tí ndâ kpázà kò Jézù ta nje wó, yí giì yee pó bàà mítí .
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ꞌDakò tí nò tí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà náa Jézù kû zò i á ꞌbá mì wó nó mâ giì ŋò ŋa i tí nò náa vò niì tí nò kû bàkà ta Jézù nò, yí giì ꞌbìtà bà koṛo có máa, «ꞌDakò tí nó kùtàá má dú káa mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, yí bà ŋò ŋa vò niì tí nó mbe kû gbala yí nó ni gî.»
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Káa Jézù giì ꞌdè có a i ji mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tí nò, ta ṛè wó a Sìmónè, náa ndú kû zò i ꞌbá mì wó nò máa, «ꞌBí có kuu mì ye tacó bà ꞌdè ji wò, Sìmónè.»
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jézù bà-i-nò giì lòkòꞌbò có ji Sìmónè máa, «ꞌBí ꞌdakò dígísèé tí mbe da i giì ꞌvii cû ji ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô, máa ndú má bàkà gî, wàa ndú ꞌví dele ndí ji yì. Yí ꞌvii ji ꞌbí ꞌduù a jú-kèè ziꞌduù-gbaànjé. Yí giì ꞌvii ji ꞌbí a jú-kèè vô.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Káa bà dele ndi cû tí nò ji mbe giì kpó ndâ ꞌdakò tí nò sósòꞌô nó gî. Mbe cû tí nò mâ giì ŋò énò, yí giì ꞌdè có ji ndú, máa yì si có gítí ndú mí to gî. Wò koṛo có máa, a tàkòcò ꞌdi gbí òkò tí ndâ ꞌdakò tí nò sósòꞌô nò káa bà peteke gítí mbe cû tí nò ndii ka wó gî?»
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Káa Sìmónè giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ye koṛo có máa, tàkòcò ꞌdakò tí nó ta jú-kèè cû muu wó ziꞌduù-gbaànjé nô.»
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì tí wó gítí niì tí nò mbe yee pó bàà mítí kò wó si ndú kû zò i nò. Bìndi yí giì ꞌvee Sìmónè máa, «Wò ŋò niì tí nó gî, Sìmónè? Ye a wiṛi ꞌbá mì lo, káa wò je ngo ji ye tacó bà caka kò ye go i gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá. Káa niì tí nó ká giì ꞌdù ngo-ṛo wó mítí ndâ kpázà kò ye, bìndi yí giì toṛo ta se muu wó.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wò te wiṛi mítí ye ta bà òlò gbí tù ye go i gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá, káa ꞌdo tí o bà ṛì ye gí tàꞌi bà-i-nó, niì tí nó ká kpécè kuu gbí nèté bà no tí ndâ kpázà kò ye ta nje wó.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ye gì gí ꞌbá mì lo, káa wò toṛo bàà mítí muu ye go i gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá, káa a niì tí nó ká giì toṛo pó bàà mítí ndâ kpázà kò ye.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 À má énò, ŋìnò a ndeṛè có tí nò náa ye ꞌdè ta có ji wò énó máa, Mbíṛì je à-cee-gî ji yí gítí ndâ vò i mì wó mbe me mbè nó gî nó ká nò, tacó yí tee njembí wó mítí Mbíṛì ngé ma. Wò má zò ꞌbò gí mì ka lo, ka lo ꞌví zò ꞌbò gí mì lo. Má énò, niì tí nò zè Mbíṛì nìkì ta njembí wó gbaànjé tacó Mbíṛì je à-cee-gî ji yí á gítí ndâ vò i mì wó mbe ògbù ngé ndii gî nó gî.»
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jézù mâ giì ꞌdè có ji Sìmónè cee gî, yí giì ꞌdè có ji niì tí nò máa, «À je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì lo gî.»
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ndâ ꞌbí ꞌduù tí nó mbe kû zò i ta ndú nó mâ giì ꞌdi có tí nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌve gbí òkò tí ndú máa, «À tà nó a ꞌdi ká nó, náa yí kû je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù nó?»
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Káa Jézù giì ꞌdè có ji niì tí nó máa, «Bà tee njembí lo mítí Mbíṛì ꞌvala wò gî. Ya nìkì maa.»
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.