Lucas 7

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jézù mâ giì cee ta bà ꞌdè ndâ có tí nó nje wó nó ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, yí giì njè nó ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí ꞌdakò tí ꞌduù Rómà, tí kùṛo ndâ àsìkérì ziꞌduù-vô, náa kpóló-kpolo bòò mì wó ta nòꞌo tí wó náa yí kû ù káa ndi sè o mì wó,
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 mâ giì ꞌdi có tí Jézù, yí giì tuu ndâ ꞌbí kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà, máa ndú ya gí bà tèꞌé tí Jézù máa yí gì gí bà ꞌvala bòò mì yì.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ndâ kpo ꞌduù tí nò giì ya gí mì Jézù, ndú mâ giì ꞌdè có tí nó náa kùṛo ndâ àsìkérì tí nò tuu ta ndú nó ji yí gî, ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí ta wotí tí máa, «ꞌDakò tí nó ꞌvii tí ŋa ꞌduù ŋìnó náa wò ꞌví konì yí nó ngé ma.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Tacó yí bàkà nambeè ji ndâ ꞌduù mì ndoo ngé. À delè a yí ká bì bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì tí nó kpónó á tíyò nó ji ndoo.»
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jézù mâ giì ꞌdi có mì ndâ kpo ꞌduù tí nò, ndú giì njè nó ta ndú kû ya gí ꞌbá mì kùṛo ndâ àsìkérì tí nò. Ndú mâ giì dooko gí ꞌbá mì kùṛo ndâ àsìkérì tí nò gî, ndú giì ꞌdè ndâ ꞌbí kómbe kùṛo ndâ àsìkérì tí nò náa yí tuu ndú máa, ndú ya gí bà ꞌdè có ji kpo ꞌduù tí nò tí Jézù nò máa, «Mbe tí ye, yeeke tí lo ta bà gì gí ꞌbá mì ye lá, tacó ye ꞌvii tí ꞌduù ŋìnó náa wò ꞌví ṛì gí tàꞌi mì ye nó lá,
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 tacó énò, ye gbì gbí njembí ye tacó bà ya gí mì lo lá. ꞌDè káa có ta nje lo wàa bòò mì ye bà ꞌvala gî.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Tacó ye delè a ꞌduù ta ndâ kpo-kpò ꞌduù kuu kùṛo ye, ye delè a gbolò ꞌduù kùṛo ndâ àsìkérì, náa ye má tèꞌé tí àsìkérì, yí kû gì gí tà é mì ye. Ye delè má je nó ji àsìkérì, yí kû ya ta nó tí nò. Ye má ꞌdè có ji bòò mì ye máa yí bàkà i ŋìnó, yí kû bàkà .»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa ꞌdakò tí nò tuu ta ndâ ꞌduù ji yí nò, nje wó giì ꞌdèè gî. Bìndi yí giì ꞌvìsì tí wó gítí ndâ ꞌduù tí nó méé-me-mè mbe kû ṛu ndi wó nó, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «À kpêtí ká ꞌdo gbí òkò tí ndâ Ìzìrìyélì, ye jé ꞌdé ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe tee njembí wó mítí Mbíṛì á go i mì ꞌdakò tí nò lá!»
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Ndâ ꞌdakò tí nò náa kùṛo ndâ àsìkérì tí nò tuu ndú ji Jézù nó mâ giì delè ndi ndú gí ꞌbá, ndú giì ꞌde bòò mì wó a gí yaà ꞌdo gbí nòꞌo gî.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Jézù bàkà me gbolò o bìndi bà ꞌvala bòò mì kùṛo ndâ àsìkérì tí nò lá, bìndi ndú giì njè nó ta ndâ mbe tala có mì wó ꞌdo Kàpàrànáwùmù kû ya gí gbí gbata Nàyínì. Ndâ ꞌduù me mbè giì ki ꞌdo gbí gbata Kàpàrànáwùmù kû ko ndú.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ndú mâ giì dooko gì njekèjì ndùgù bà ṛì gí gbí gbata Nàyínì gî, ndú giì ꞌde ndâ ꞌduù kû te ku ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí gbata gí sè tacó bà ya gí bà duu yí. ꞌDakò tí nò mbe cì nò a gbèe ꞌviì mì nawu wó, káa nawu wó delè a nawù ku. Ndâ ꞌduù giì ki ꞌdo gbí gbata kí-ki kû ko tàkò ku ta ndâ niì tí nò.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Mbe tí ndoo mâ giì ŋò nawu ꞌdakò tí nò mbe cì nò, yê ṛo wó giì bàkà yí ngé ndii gî. Yí bà-i-nò giì ꞌdè có ji niì tí nò màa, «Wa gbí lá.»
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Bìndi yí bà-i-nò giì ba to co gbí òkò tí ndâ ꞌduù ya gí mì ndâ ꞌduù tí nó mbe kû te ku nó, bìndi yí giì tee ꞌbì wò mítí mbà tí nó náa ndâ ꞌduù kû te ta ku nô. Ndâ ꞌduù tí nó mbe kû te ku nó mâ giì ṛò tíyò gî, Jézù giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò mbe cì gî nò, máa, «Ye kû ꞌdè có ji wò máa, wò a gí yaà, ndí lo ꞌviì-ꞌdakò.»
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 ꞌDakò tí nò giì a kû ki tí wó to, bìndi yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè có, bìndi Jézù giì je yí ji nawu wó.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Gúku bà-i-nò giì bàkà ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ngé ndii gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ùlù Mbíṛì máa, «Gbolò mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì co mí gbí òkò tí ze gî! Mbíṛì co wiṛi gì mì ndâ ꞌduù mì wó gî.»
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Tàwo có tí nò giì ya cee ꞌbá Jùdéyà, ta sè ndâ ꞌbí to ŋìnó dê-dê nó ꞌdáá gî.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ndâ mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù mâ giì ya gí bà dìtà ndâ i tí nó ꞌdáá náa Jézù bàkà nó ji Jòvánì, Jòvánì giì ṛuka ndâ ꞌduù sósòꞌô ꞌdo gbí òkò tí ndú,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 bìndi yí giì tuu ndú, máa ndú ya gí bà ꞌvee Mbe tí ndoo máa, «Wò a ꞌduù tí nó náa Jòvánì ꞌdè có táánò máa yí kèjì nó wèè, ze ùndi ꞌduù tí nò?»
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ndâ ꞌduù mì Jòvánì náa yí tuu ndú nó mâ giì yee mí Jézù, ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «À tuu ze a Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù, máa, ze gì gí bà ꞌvee wò, máa, ‹Wò a ꞌduù tí nó náa à máa wò kèjì nó, wèè, ꞌduù tí nò ká kpòò kèjì?› »
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ndâ mbe tala có mì Jòvánì náa yí tuu ndú nò giì yee mì Jézù ta o tí nò si yí kuu gbí nèté bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ndâ nòꞌo mì ndú, ta bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù, ta bà njaanga ṛo ndâ mbe sú ṛo.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Ndú mâ giì ꞌvanda ndi có tí nó náa mbe nìbà i ji ndú tuu ta ndú nó, ji Jézù, Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo dele ndi yo ya gí bà dìtà ndâ i ŋìnó náa yo ŋò ta ṛo yo nó, ta ndâ có ŋìnó náa yo ꞌdi ta tù yo nó ji Jòvánì: ndâ ꞌduù tí nó táánò tí ndâ mbe sú ṛo nó kpónó kû zekeꞌo, ndâ ꞌduù tí nó ta kò ndú mbe gbeleꞌve gî nó kû nò nó kútí ndâ mbe cì kpónó ṛo gî, ndâ mbe sú tù kû ꞌdi có, ndâ ꞌduù ŋìnó mbe cì gî nó kû a gí yaà, à kû ma Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì ji ndâ mbe yê.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Káa yo ꞌví ꞌdè có ji yí máa, ꞌduù ŋìnó mbe me kpììkì-kpììkì gítí bà ùnje gítí ye lá nó a gbolò mbe tó pá.»
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ndâ ꞌduù mì Jòvánì náa yí tuu ndú nó mâ giì njè nó gî, Jézù giì ꞌbìtà bà ꞌvee ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe tì mí mì wó nó gítí Jòvánì, máa, «Yo táánò kû kaa ꞌdo gbí ndâ gbata ya gí gbí kángáá nga ngoò gí bà ŋò a yè? Gí bà ŋò njì ngba náa pípìṛi kû pì yí mò énó, mò ézô?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Yo kaa ya gí bà ŋò a yè? Gí bà ŋò ꞌbí ꞌdakò mbe zaa ta ndâ banga bòngo? Ndâ mbe kû zaa ta ndâ banga bòngo kû dù a i ꞌbá mì ndâ kpo-kpò gba!
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Káa ꞌdóó i tí nó náa yo kaa ya gí bà ŋò nó a ŋa yè? Gí bà ŋò mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì? Ŋìnò a ndeṛè bà ya yo ká nò. Káa ꞌduù tí nò me gbolò ndii mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì gî.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ꞌDakò tí nò a ꞌduù tí nó náa a cu có gítí wó mì gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, Mbíṛì máa, ‹Nògí! Ye kèjì gí bà tuu tú mì ye gí kùṛo lo, gí bà ꞌviindi kpokèjì tacó tí lo,› nô.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ꞌbí ꞌduù náa a niì ká jò yí mbe me gbolò ndii Jòvánì muu to tí nó wálá. Káa kpêtí ká énò, cèe táángbà ꞌduù sínò gbí òkò tí ndâ bòò-gba mì Mbíṛì me gbolò ndii yí gî.»
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ndâ cèe ꞌduù ꞌdáá gî, ta ndâ mbe kili i-mírì mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa Jézù ꞌdè gítí Jòvánì nó, ndú giì ùnje gítí có mì Mbíṛì gî, bìndi Jòvánì giì caka tí ndú gî.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Káa à káa ndâ mbe kpolo tí tàkìì, ta ndâ kpo-kpò mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ká giì kpò có tí nó náa Mbíṛì ꞌdè ji ndú nó ta bà biya bá caka tí ndú mì Jòvánì gî.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ mbè ꞌduù tí nò máa, «À má énò, ye kpónó ꞌví ꞌvii ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nó mítí yè? Ndú bà dù go ŋa yè?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ndú go ndâ ꞌviì mbe kili ta bà muu ndú tende-tende mí gbí dùpì kû ŋo ꞌdì. Bìndi ndâ ꞌbí ꞌduù giì dù á bàndò mì ndú giì yuu nje ndú ji ndâ ꞌbí ka ndú máa, ‹Ze cè cè bà ko niì ji yo, káa yo dù ṛu lá! Ze giì cè cè ku ji yo, káa yo wa gbí lá!›
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Tacó Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù táánò gì gí to nô, yí táánò me mbe zò i lá, yí delè me mbe njù pe lá. Káa nje yo táánò giì dù gítí wó máa, a i ká gbí muu wó!
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Káa ꞌViì-mì-ꞌDakò giì gì kû zò i, ta bà njù pe, káa yo giì ꞌvìsì nje yo máa, ‹Ŋò káa ŋa ꞌdakò tí nó gi! Yí a mbe gàmàtà, tí vò mbe njù pe, tí kómbe ndâ mbe kili i-mírì ta ndâ i-tà-zùkùmèè!›
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Kpêtí ká énò, à káa ndâ mbe ùnje gítí énó máa, Mbíṛì a mbe ꞌdi gbí-o, ká bà ꞌdè yúcó.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ta o tí nò, ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì tèꞌé tí Jézù gítí i-zó-zò á ꞌbá mì wó. Káa si ndú kû zò i,
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ꞌbí niì náa ṛè wó volo ta ba bàkà vò i gî mâ giì ꞌdi có tí Jézù, yí giì ṛì gí tàkò ndú tàꞌi ta pó bàà gbí káꞌi-bàà náa à kiṛi ꞌdo tí díí, si ndú kû zò i.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Yí giì ṛò tíyò á seè kò Jézù náa yí paṛaka gí ndiì nó, kû wa gbí ta bà ꞌdù ngo-ṛo wó mítí ndâ kò Jézù. Bìndi yí giì kucuku muungbó wó mí to, yí giì toṛo ngo-ṛo wó nò ꞌdo tí ndâ kò Jézù ta se muu wó. Bìndi yí giì no tí ndâ kpázà kò Jézù ta nje wó, yí giì yee pó bàà mítí .
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 ꞌDakò tí nò tí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà náa Jézù kû zò i á ꞌbá mì wó nó mâ giì ŋò ŋa i tí nò náa vò niì tí nò kû bàkà ta Jézù nò, yí giì ꞌbìtà bà koṛo có máa, «ꞌDakò tí nó kùtàá má dú káa mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, yí bà ŋò ŋa vò niì tí nó mbe kû gbala yí nó ni gî.»
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Káa Jézù giì ꞌdè có a i ji mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tí nò, ta ṛè wó a Sìmónè, náa ndú kû zò i ꞌbá mì wó nò máa, «ꞌBí có kuu mì ye tacó bà ꞌdè ji wò, Sìmónè.»
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jézù bà-i-nò giì lòkòꞌbò có ji Sìmónè máa, «ꞌBí ꞌdakò dígísèé tí mbe da i giì ꞌvii cû ji ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô, máa ndú má bàkà gî, wàa ndú ꞌví dele ndí ji yì. Yí ꞌvii ji ꞌbí ꞌduù a jú-kèè ziꞌduù-gbaànjé. Yí giì ꞌvii ji ꞌbí a jú-kèè vô.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Káa bà dele ndi cû tí nò ji mbe giì kpó ndâ ꞌdakò tí nò sósòꞌô nó gî. Mbe cû tí nò mâ giì ŋò énò, yí giì ꞌdè có ji ndú, máa yì si có gítí ndú mí to gî. Wò koṛo có máa, a tàkòcò ꞌdi gbí òkò tí ndâ ꞌdakò tí nò sósòꞌô nò káa bà peteke gítí mbe cû tí nò ndii ka wó gî?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Káa Sìmónè giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ye koṛo có máa, tàkòcò ꞌdakò tí nó ta jú-kèè cû muu wó ziꞌduù-gbaànjé nô.»
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì tí wó gítí niì tí nò mbe yee pó bàà mítí kò wó si ndú kû zò i nò. Bìndi yí giì ꞌvee Sìmónè máa, «Wò ŋò niì tí nó gî, Sìmónè? Ye a wiṛi ꞌbá mì lo, káa wò je ngo ji ye tacó bà caka kò ye go i gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá. Káa niì tí nó ká giì ꞌdù ngo-ṛo wó mítí ndâ kpázà kò ye, bìndi yí giì toṛo ta se muu wó.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Wò te wiṛi mítí ye ta bà òlò gbí tù ye go i gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá, káa ꞌdo tí o bà ṛì ye gí tàꞌi bà-i-nó, niì tí nó ká kpécè kuu gbí nèté bà no tí ndâ kpázà kò ye ta nje wó.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ye gì gí ꞌbá mì lo, káa wò toṛo bàà mítí muu ye go i gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà lá, káa a niì tí nó ká giì toṛo pó bàà mítí ndâ kpázà kò ye.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 À má énò, ŋìnò a ndeṛè có tí nò náa ye ꞌdè ta có ji wò énó máa, Mbíṛì je à-cee-gî ji yí gítí ndâ vò i mì wó mbe me mbè nó gî nó ká nò, tacó yí tee njembí wó mítí Mbíṛì ngé ma. Wò má zò ꞌbò gí mì ka lo, ka lo ꞌví zò ꞌbò gí mì lo. Má énò, niì tí nò zè Mbíṛì nìkì ta njembí wó gbaànjé tacó Mbíṛì je à-cee-gî ji yí á gítí ndâ vò i mì wó mbe ògbù ngé ndii gî nó gî.»
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Jézù mâ giì ꞌdè có ji Sìmónè cee gî, yí giì ꞌdè có ji niì tí nò máa, «À je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì lo gî.»
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ndâ ꞌbí ꞌduù tí nó mbe kû zò i ta ndú nó mâ giì ꞌdi có tí nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌve gbí òkò tí ndú máa, «À tà nó a ꞌdi ká nó, náa yí kû je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù nó?»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Káa Jézù giì ꞌdè có ji niì tí nó máa, «Bà tee njembí lo mítí Mbíṛì ꞌvala wò gî. Ya nìkì maa.»
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.