Lucas 6
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé, si Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû ndii ta nó ta ndi gbí ndâ njí, ndâ mbe tala có mì wó giì dù kû nò ta bà kpaṛaka muu cû kû toṛo gí nje ndú tí ꞌveè.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò ndú tí , ndú giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû bàkà i ŋìnó náa à me yí lá nó ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tacó yè?»
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú á muu ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo jé ꞌdi có tí nó gbí wáràgà mì Mbíṛì gítí ŋa i tí nó náa Dàvídè tí gbolò gba bàkà dígísèé si ndú ta ndâ ꞌduù mì wó ta go tí ndú nó lá?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Có tí nó máa, yí giì ṛì gí tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì, yí giì te i-zó-zò tí nó náa à ci ji Mbíṛì nó, yí mâ giì zò gî, yí gì te sè ji ndâ ꞌduù mì wó, ndú delè giì zò gî. Káa à má gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà, ndâ cèe ꞌduù zò i-zó-zò tí nó náa à ci ji Mbíṛì nó lá. À káa ndâ bu-Mbíṛì ká kû zò .»
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Káa Jézù giì yee nje có mì wó ji ndú máa, «ꞌViì-mì-ꞌDakò a mbe tí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.»
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà á bìndi ŋìnò, Jézù giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì. Bìndi yí giì ṛì gí tàꞌi kû nìbà i ji ndâ ꞌduù si ꞌbí ꞌdakò ta ꞌbí wó ŋìnó gbí kùꞌbì nó pizoo gî kû gbí òkò tí ndâ ꞌduù kà.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ta ndâ mbe nìbà tàkìì mì ndú giì dù jé kû zeke Jézù, máa yí má ꞌvala ꞌdakò tí nò ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî, wàa ndâ yì ꞌví ꞌde ndeṛè bà kpì ngbàngà tí wó.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Káa Jézù giì ꞌdi gbí ŋa bà koṛo có mì ndú nò gî. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nó ta ꞌbì wó pizoo gî nó máa, «A gí yaà! Co ya gí bà ṛò tíyò á kùṛo ndâ ꞌduù.»
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Tàkìì mì ndoo ùnje ji ndoo a i gítí bà bàkà i ngàyi ꞌdo gbí òkò tí ndâ bà bàkà tó i ta bà bàkà vò i ta ṛi bà wotí? Káa à má ꞌdo gbí òkò tí ndâ bà ꞌvala ku ta ba zi ku, à nìkì a ngàyi?»
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yí bà-i-nò giì zekeꞌo jèlè to, bìndi yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò ta ꞌbì wó pizoo gî nò máa, «Yaꞌva gbí ꞌbì lo.» ꞌDakò tí nò mâ giì yaꞌva gbí ꞌbì wò, ꞌbì wó giì gì nìkì maa gî.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Sè bà ba ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì dù ká njíꞌdí ta sé bà ŋò ŋa i tí nò, bìndi ndú giì toko có tacó bà pà kèjì gítí ŋa i ŋìnó náa ndâ yì ꞌví bàkà ta Jézù nô.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ta ꞌbí ṛi gbaànjé gbí òkò ndâ sili tí no, Jézù giì co ya gí pí gú tacó bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì. Yí giì dù pí gú kà kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta bèbìlì tí nò too yé gî.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Yé mâ giì too gî, yí giì kili ndâ mbe tala có mì wó, bìndi yí giì ṛuka ndâ ꞌduù muuꞌbì-nje só ꞌdo gbí òkò tí ndú, bìndi yí giì kpì ṛè mí muu ndú máa ndú a ndâ tú mì yì.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ŋìnó a ṛè ndâ ꞌduù tí nó náa Jézù ṛuka ndú tí ndâ tú mì wó nó ká nô: ndâ Sìmónè tí nó náa yí kpì Pìyétòrò mítí wó nó, ta náꞌvindí wó Àndèréyà, giì je Jákòmò, giì je Jòvánì, giì je Fìlípò, giì je Bàràtòlòméyò,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 giì je Màtéyò, giì je Tòmázò, giì je Jákòmò tí nó tí ꞌviì mì Àlìféyò, giì je Sìmónè tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Tó-ꞌviì-ꞌbá nó,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 giì je Júdà tí nó tí ꞌviì mì Jákòmò nó, giì je Júdà Ìsìkàrìyótè tí nó mbe giì cu gòmbò tí wó nô.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jézù mâ giì yaaka ta ndâ ꞌduù tí nó muuꞌbì-nje só náa yí bàkà ndú tí ndâ tú mì wó nó ꞌdo pí gú gí tàbù to gî, ndú giì ꞌde ndâ mbe tala có mì wó, ta ndâ ꞌduù me mbè mbe kaa kû ya gí tàkò ndú kili kû ùndi ndú pí ꞌbí kpákáꞌvà to. Ndâ ꞌduù ta o tí nò gì ꞌdo gbí ndâ to Jùdéyà ꞌdáá gî. Ndâ mbe giì ꞌdo Jèrùzàlémè, ta ndâ mbe gì ꞌdo yì ngo gbí ndâ to Tírò ta Sìdónì.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú kaa ya tacó bà ꞌdi ndâ có mì Jézù, káa ndâ ꞌduù ŋìnó ta nòꞌo tí ndú nó, kaa ya tacó wàa yí ꞌví ꞌvala ndâ yì. Ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó ya tacó wàa yí ꞌví mòkò ndâ i tí nó ꞌdo gbí muu ndâ yì gî.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ndâ mbè ꞌduù tí nò ꞌdáá gî kû kììkì to tacó bà tee ꞌbì ndú mítí wó, tacó wotí bà ꞌvala ndâ ꞌduù tí nó mbe kû co ꞌdo gbí dìì wó nó kû ꞌvala ndú.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jézù gì zekeꞌo tí ndâ mbe tala có mì wó ngbóó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 «Yo tí ndâ mbe kû kònò go, a ndâ mbe tó pá;
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 «À tí yo a tó pá ta o tí nó náa ndâ ꞌduù má kû sogo yo, ndú má kû mò yo ꞌdo tí ndú gí ndiì, ta bà ꞌdè ndâ có ŋónókó gítí yo, ta bà volo ṛè yo, á muu ꞌViì-mì-ꞌDakò.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Yo ꞌví dù ṛu ta líkíꞌo ta o tí nó náa ndú má kû bàkà ndâ i tí nò mítí yo nò, tacó gbolò mboo tàkò ndâ i tí nò kû ù ndi yo gbíṛì, tacó ndâ ká gù ndú dígísèé kû mèèkèꞌi tí ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ká énò.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 «Káa yo tí ndâ mbe kû tee njembí yo kpónó ká mítí ndâ kpo-kpò i mì yo á muu to tí nó bà ŋò mítí yo,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 «Yo tí ndâ mbe kû da nó gbí i-zó-zò kpónó bà ŋò mítí yo,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 «Yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû là tà ṛo yo kpónó nó bà ŋò mítí yo, tacó ŋìnó a gbèe ŋa i tí nó dígísèé náa ndâ ká gù yo kû me ta ndâ sú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 «Káa ye kû ꞌdè có ji yo tí ndâ mbe kû ꞌdi có mì ye kpónó nó máa, yo ꞌví zè ndâ kuꞌdì tí yo nìkì maa, yo ꞌví bàkà tó i ji ndâ mbe kû sogo yo.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Yo ꞌví kùyà ꞌdê ngo cù mítí ndâ mbe kû see yo. Wàa yo delè ꞌví ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì tacó tí ndâ mbe kû mèèkèꞌi tí yo.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 «ꞌBí ꞌduù má gbì gbí tù lo gbaànjé, wò ꞌví ꞌvìsì kèꞌbí ji yí wàa yí ꞌví gbì gí tàkò ŋìnò náa yí gbì nò kpêkù. ꞌDuù má ja wòòkò bòngo mì lo ꞌdo tí lo gî, wò ꞌví ja ndò ŋìnò gbímbí lo nó ji yí gí tàkò .
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 ꞌDuù má yù i ꞌdo tí lo, wò ꞌví zì ꞌdo tí wó lá. ꞌDuù má aaka i ꞌdo ꞌbì lo, wò ꞌví je ndi i tí nò ꞌdo mì wó kákáꞌi lá.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Wò ꞌví bàkà ta ndâ ꞌduù káa ŋa i tí nó ta go tí lo máa ndú ꞌví bàkà ta wò nô.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 «Yo má zè tí tó jé káa ndâ ꞌduù tí nó mbe zè yo tí tó nó, yo bà ꞌde gbí a yè? Tacó à kpêtí káa ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, ndú kû bàkà nambeè ji ndâ mbe bàkà nambeè á ji ndú.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Yo má bàkà tó i ká ji ndâ mbe bàkà tó i ji yo, ndeṛè bà bàkà tó i mì Mbíṛì ji yo ꞌví dù a yè? À kpêtí káa ndâ mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, ndú kû bàkà tó i gbí òkò tí ndú.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Yo má wùù i ká ta ndâ ꞌduù tí nó náa yo kû koṛo có máa ndú bà dele ndí ji yo gî nó, Mbíṛì ꞌví bàkà nambeè ji yo gbí kà có yè? Ŋìnò me gbèe ŋa i tí nó náa ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó kû bàkà nó lá?
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Yo zè ndâ kuꞌdì tí yo nìkì maa, yo ꞌví bàkà tó i ji ndú. Yo ꞌví bàkà tó i ji ꞌduù ta bà koṛo có máa, a má taàbé yí ꞌví tù ꞌbì wó ji yo nò lá. Yo má bàkà go ndâ có mì ye nò gî, Mbíṛì bà bàkà tó i ji yo me gbolò, yo delè bà dù tí ndâ ꞌdóó ꞌviì mì Mbíṛì á ngéé gbíṛì, tacó yí kû bàkà nambeè ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò nambeè ni lá nó, ta ndâ vò ꞌduù.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Yo ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù, tacó Bu yo tí Mbíṛì a mbe ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Yo ꞌviiki ndâ ꞌduù lá, tacó wàa Mbíṛì ꞌví ꞌviiki ta yo lá. Yo o gítí bà waa có mítí ndâ ꞌduù lá, tacó wàa Mbíṛì ꞌví waa ta có mítí yo lá. Yo si có gítí ndâ mbe bàkà vò i ji yo mí to, tacó wàa Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî gítí ndâ vò i ŋìndi yo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Yo je i ji ndâ ꞌduù, yo má je i ji ndâ ꞌduù, Mbíṛì bà bàkà a cénjênjè mí tì káꞌi bà je ta i ji yo, yí giì sene , ngo ṛo máa yee to gî, yí bà giì je ji yo. Tacó Mbíṛì bà ꞌvii i ji wò ká ta gbèe káꞌi tí nó náa wò ꞌvii ta i ji ꞌbí ka lo, nô.»
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jézù giì ꞌvee ndú gbí lòkóꞌbò máa, «Mbe sú ṛo má ja ꞌbí ka wó mbe sú ṛo, ndú bà ꞌva tí ndú ta yí gbí gùù wálá?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mbe tala i ŋò i ndii mbe kû nìbà i ji yí lá. Káa mbe nìbà i ji ꞌduù má yù yí ngbóó gî, ꞌbè gbí ŋa i mì ndú wálá.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 «Njì ngoò má kuu ta ṛo lo, wò bà me ta bà ŋò léé njú to a tà ṛo ꞌbí nambe lo ée?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Wò bà ꞌdè nje lo tacó bà ꞌdè có ji nambe lo máa yí yèè dê gí mì lo wàa wò ꞌví òlò njú to ꞌdo tà ṛo wó, ꞌdo kòtí ꞌdi, ta njì ngoò á tà ṛo lo, ndi lo bô mbe là ngo mè tí ka wó si ŋìndi wó mítí wó? À má énò, pà ꞌbí ꞌduù, wàa yí má òlò njì ngoò ꞌdo tà ṛo lo gî, wò ꞌví giì òlò njú to ꞌdo tà ṛo ꞌbí ka lo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 «Mû mbe jìꞌvì lá jé ṛi vò ndo mû lá. Mû mbe jìꞌvì gî delè jé ṛì tó ndo mû lá.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Tacó à kû ŋò ŋa mû ni ká mítí ndo wó. À jé ṛuka ndo bàà ꞌdo tà mû kpeṛè lá. À delè jé ṛuka ndo mbiìgá ꞌdo tà mû gaꞌdí lá.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tó ꞌduù kû bàkà káa ndâ tó i tí nó mbe yè yì wó géjé-géjé gî. Vò ꞌduù delè kû bàkà káa ndâ vò có tí nó mbe yè yì wó díí gî. Tacó nje ꞌduù kû ꞌdè có ká gítí ŋa i ŋìnó á gbí yì ꞌduù tí nò nô.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 «Yo kû ꞌdè có máa ye a Mbe tí yo tacó yè, káa yo ꞌdi có mì ye lá?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ye kpónó bà tùbà tí ŋa ꞌduù ŋìnó mbe gì gí mì ye, yí giì ꞌdi ndâ có mì ye, bìndi yí giì bàkà go ndâ có tí nó náa ye ꞌdè ji yí nó, nô.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ŋa ꞌduù tí nò go mbe gèè ꞌbá ŋìnó mbe duu gùù ndâ kpalà ꞌbá mì wó ngé miṛi ꞌbì wó gî. Ngo giì ò có tàkò ꞌbá tí nò, káa ꞌbá tí nò giì ṛò ká ngìkì tíyò, tacó à gèè me tí i-ꞌdì lá.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Káa ꞌduù ŋìnò mbe ꞌdi ndâ có mì ye, káa yí bàkà go ndú lá, go ꞌduù mbe duu ta ndâ kpalà ꞌbá mì wó cokoꞌdo-cókóꞌdó. Ngo mâ giì ò có tàkò ꞌbá tí nò, à giì ꞌva tí to, si gbèe kpalà mí yaà lá.»
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.