Lucas 6

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé, si Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû ndii ta nó ta ndi gbí ndâ njí, ndâ mbe tala có mì wó giì dù kû nò ta bà kpaṛaka muu cû kû toṛo gí nje ndú tí ꞌveè.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò ndú tí , ndú giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû bàkà i ŋìnó náa à me yí lá nó ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tacó yè?»
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú á muu ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo jé ꞌdi có tí nó gbí wáràgà mì Mbíṛì gítí ŋa i tí nó náa Dàvídè tí gbolò gba bàkà dígísèé si ndú ta ndâ ꞌduù mì wó ta go tí ndú nó lá?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Có tí nó máa, yí giì ṛì gí tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì, yí giì te i-zó-zò tí nó náa à ci ji Mbíṛì nó, yí mâ giì zò gî, yí gì te sè ji ndâ ꞌduù mì wó, ndú delè giì zò gî. Káa à má gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà, ndâ cèe ꞌduù zò i-zó-zò tí nó náa à ci ji Mbíṛì nó lá. À káa ndâ bu-Mbíṛì ká kû zò .»
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Káa Jézù giì yee nje có mì wó ji ndú máa, «ꞌViì-mì-ꞌDakò a mbe tí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.»
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà á bìndi ŋìnò, Jézù giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì. Bìndi yí giì ṛì gí tàꞌi kû nìbà i ji ndâ ꞌduù si ꞌbí ꞌdakò ta ꞌbí wó ŋìnó gbí kùꞌbì nó pizoo gî kû gbí òkò tí ndâ ꞌduù kà.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ta ndâ mbe nìbà tàkìì mì ndú giì dù jé kû zeke Jézù, máa yí má ꞌvala ꞌdakò tí nò ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî, wàa ndâ yì ꞌví ꞌde ndeṛè bà kpì ngbàngà tí wó.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Káa Jézù giì ꞌdi gbí ŋa bà koṛo có mì ndú nò gî. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nó ta ꞌbì wó pizoo gî nó máa, «A gí yaà! Co ya gí bà ṛò tíyò á kùṛo ndâ ꞌduù.»
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Tàkìì mì ndoo ùnje ji ndoo a i gítí bà bàkà i ngàyi ꞌdo gbí òkò tí ndâ bà bàkà tó i ta bà bàkà vò i ta ṛi bà wotí? Káa à má ꞌdo gbí òkò tí ndâ bà ꞌvala ku ta ba zi ku, à nìkì a ngàyi?»
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yí bà-i-nò giì zekeꞌo jèlè to, bìndi yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò ta ꞌbì wó pizoo gî nò máa, «Yaꞌva gbí ꞌbì lo.» ꞌDakò tí nò mâ giì yaꞌva gbí ꞌbì wò, ꞌbì wó giì gì nìkì maa gî.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Sè bà ba ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì dù ká njíꞌdí ta sé bà ŋò ŋa i tí nò, bìndi ndú giì toko có tacó bà pà kèjì gítí ŋa i ŋìnó náa ndâ yì ꞌví bàkà ta Jézù nô.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ta ꞌbí ṛi gbaànjé gbí òkò ndâ sili tí no, Jézù giì co ya gí pí gú tacó bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì. Yí giì dù pí gú kà kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta bèbìlì tí nò too yé gî.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Yé mâ giì too gî, yí giì kili ndâ mbe tala có mì wó, bìndi yí giì ṛuka ndâ ꞌduù muuꞌbì-nje só ꞌdo gbí òkò tí ndú, bìndi yí giì kpì ṛè mí muu ndú máa ndú a ndâ tú mì yì.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ŋìnó a ṛè ndâ ꞌduù tí nó náa Jézù ṛuka ndú tí ndâ tú mì wó nó ká nô: ndâ Sìmónè tí nó náa yí kpì Pìyétòrò mítí wó nó, ta náꞌvindí wó Àndèréyà, giì je Jákòmò, giì je Jòvánì, giì je Fìlípò, giì je Bàràtòlòméyò,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 giì je Màtéyò, giì je Tòmázò, giì je Jákòmò tí nó tí ꞌviì mì Àlìféyò, giì je Sìmónè tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Tó-ꞌviì-ꞌbá nó,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 giì je Júdà tí nó tí ꞌviì mì Jákòmò nó, giì je Júdà Ìsìkàrìyótè tí nó mbe giì cu gòmbò tí wó nô.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jézù mâ giì yaaka ta ndâ ꞌduù tí nó muuꞌbì-nje só náa yí bàkà ndú tí ndâ tú mì wó nó ꞌdo pí gú gí tàbù to gî, ndú giì ꞌde ndâ mbe tala có mì wó, ta ndâ ꞌduù me mbè mbe kaa kû ya gí tàkò ndú kili kû ùndi ndú pí ꞌbí kpákáꞌvà to. Ndâ ꞌduù ta o tí nò gì ꞌdo gbí ndâ to Jùdéyà ꞌdáá gî. Ndâ mbe giì ꞌdo Jèrùzàlémè, ta ndâ mbe gì ꞌdo yì ngo gbí ndâ to Tírò ta Sìdónì.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú kaa ya tacó bà ꞌdi ndâ có mì Jézù, káa ndâ ꞌduù ŋìnó ta nòꞌo tí ndú nó, kaa ya tacó wàa yí ꞌví ꞌvala ndâ yì. Ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó ya tacó wàa yí ꞌví mòkò ndâ i tí nó ꞌdo gbí muu ndâ yì gî.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ndâ mbè ꞌduù tí nò ꞌdáá gî kû kììkì to tacó bà tee ꞌbì ndú mítí wó, tacó wotí bà ꞌvala ndâ ꞌduù tí nó mbe kû co ꞌdo gbí dìì wó nó kû ꞌvala ndú.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jézù gì zekeꞌo tí ndâ mbe tala có mì wó ngbóó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 «Yo tí ndâ mbe kû kònò go, a ndâ mbe tó pá;
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 «À tí yo a tó pá ta o tí nó náa ndâ ꞌduù má kû sogo yo, ndú má kû mò yo ꞌdo tí ndú gí ndiì, ta bà ꞌdè ndâ có ŋónókó gítí yo, ta bà volo ṛè yo, á muu ꞌViì-mì-ꞌDakò.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Yo ꞌví dù ṛu ta líkíꞌo ta o tí nó náa ndú má kû bàkà ndâ i tí nò mítí yo nò, tacó gbolò mboo tàkò ndâ i tí nò kû ù ndi yo gbíṛì, tacó ndâ ká gù ndú dígísèé kû mèèkèꞌi tí ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ká énò.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 «Káa yo tí ndâ mbe kû tee njembí yo kpónó ká mítí ndâ kpo-kpò i mì yo á muu to tí nó bà ŋò mítí yo,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 «Yo tí ndâ mbe kû da nó gbí i-zó-zò kpónó bà ŋò mítí yo,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 «Yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû là tà ṛo yo kpónó nó bà ŋò mítí yo, tacó ŋìnó a gbèe ŋa i tí nó dígísèé náa ndâ ká gù yo kû me ta ndâ sú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «Káa ye kû ꞌdè có ji yo tí ndâ mbe kû ꞌdi có mì ye kpónó nó máa, yo ꞌví zè ndâ kuꞌdì tí yo nìkì maa, yo ꞌví bàkà tó i ji ndâ mbe kû sogo yo.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Yo ꞌví kùyà ꞌdê ngo cù mítí ndâ mbe kû see yo. Wàa yo delè ꞌví ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì tacó tí ndâ mbe kû mèèkèꞌi tí yo.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 «ꞌBí ꞌduù má gbì gbí tù lo gbaànjé, wò ꞌví ꞌvìsì kèꞌbí ji yí wàa yí ꞌví gbì gí tàkò ŋìnò náa yí gbì nò kpêkù. ꞌDuù má ja wòòkò bòngo mì lo ꞌdo tí lo gî, wò ꞌví ja ndò ŋìnò gbímbí lo nó ji yí gí tàkò .
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 ꞌDuù má yù i ꞌdo tí lo, wò ꞌví zì ꞌdo tí wó lá. ꞌDuù má aaka i ꞌdo ꞌbì lo, wò ꞌví je ndi i tí nò ꞌdo mì wó kákáꞌi lá.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Wò ꞌví bàkà ta ndâ ꞌduù káa ŋa i tí nó ta go tí lo máa ndú ꞌví bàkà ta wò nô.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 «Yo má zè tí tó jé káa ndâ ꞌduù tí nó mbe zè yo tí tó nó, yo bà ꞌde gbí a yè? Tacó à kpêtí káa ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, ndú kû bàkà nambeè ji ndâ mbe bàkà nambeè á ji ndú.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Yo má bàkà tó i ká ji ndâ mbe bàkà tó i ji yo, ndeṛè bà bàkà tó i mì Mbíṛì ji yo ꞌví dù a yè? À kpêtí káa ndâ mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, ndú kû bàkà tó i gbí òkò tí ndú.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Yo má wùù i ká ta ndâ ꞌduù tí nó náa yo kû koṛo có máa ndú bà dele ndí ji yo gî nó, Mbíṛì ꞌví bàkà nambeè ji yo gbí kà có yè? Ŋìnò me gbèe ŋa i tí nó náa ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó kû bàkà nó lá?
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Yo zè ndâ kuꞌdì tí yo nìkì maa, yo ꞌví bàkà tó i ji ndú. Yo ꞌví bàkà tó i ji ꞌduù ta bà koṛo có máa, a má taàbé yí ꞌví tù ꞌbì wó ji yo nò lá. Yo má bàkà go ndâ có mì ye nò gî, Mbíṛì bà bàkà tó i ji yo me gbolò, yo delè bà dù tí ndâ ꞌdóó ꞌviì mì Mbíṛì á ngéé gbíṛì, tacó yí kû bàkà nambeè ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò nambeè ni lá nó, ta ndâ vò ꞌduù.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Yo ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù, tacó Bu yo tí Mbíṛì a mbe ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «Yo ꞌviiki ndâ ꞌduù lá, tacó wàa Mbíṛì ꞌví ꞌviiki ta yo lá. Yo o gítí bà waa có mítí ndâ ꞌduù lá, tacó wàa Mbíṛì ꞌví waa ta có mítí yo lá. Yo si có gítí ndâ mbe bàkà vò i ji yo mí to, tacó wàa Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî gítí ndâ vò i ŋìndi yo.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Yo je i ji ndâ ꞌduù, yo má je i ji ndâ ꞌduù, Mbíṛì bà bàkà a cénjênjè mí tì káꞌi bà je ta i ji yo, yí giì sene , ngo ṛo máa yee to gî, yí bà giì je ji yo. Tacó Mbíṛì bà ꞌvii i ji wò ká ta gbèe káꞌi tí nó náa wò ꞌvii ta i ji ꞌbí ka lo, nô.»
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jézù giì ꞌvee ndú gbí lòkóꞌbò máa, «Mbe sú ṛo má ja ꞌbí ka wó mbe sú ṛo, ndú bà ꞌva tí ndú ta yí gbí gùù wálá?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Mbe tala i ŋò i ndii mbe kû nìbà i ji yí lá. Káa mbe nìbà i ji ꞌduù má yù yí ngbóó gî, ꞌbè gbí ŋa i mì ndú wálá.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 «Njì ngoò má kuu ta ṛo lo, wò bà me ta bà ŋò léé njú to a tà ṛo ꞌbí nambe lo ée?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Wò bà ꞌdè nje lo tacó bà ꞌdè có ji nambe lo máa yí yèè dê gí mì lo wàa wò ꞌví òlò njú to ꞌdo tà ṛo wó, ꞌdo kòtí ꞌdi, ta njì ngoò á tà ṛo lo, ndi lo bô mbe là ngo mè tí ka wó si ŋìndi wó mítí wó? À má énò, pà ꞌbí ꞌduù, wàa yí má òlò njì ngoò ꞌdo tà ṛo lo gî, wò ꞌví giì òlò njú to ꞌdo tà ṛo ꞌbí ka lo.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «Mû mbe jìꞌvì lá jé ṛi vò ndo mû lá. Mû mbe jìꞌvì gî delè jé ṛì tó ndo mû lá.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Tacó à kû ŋò ŋa mû ni ká mítí ndo wó. À jé ṛuka ndo bàà ꞌdo tà mû kpeṛè lá. À delè jé ṛuka ndo mbiìgá ꞌdo tà mû gaꞌdí lá.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Tó ꞌduù kû bàkà káa ndâ tó i tí nó mbe yè yì wó géjé-géjé gî. Vò ꞌduù delè kû bàkà káa ndâ vò có tí nó mbe yè yì wó díí gî. Tacó nje ꞌduù kû ꞌdè có ká gítí ŋa i ŋìnó á gbí yì ꞌduù tí nò nô.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «Yo kû ꞌdè có máa ye a Mbe tí yo tacó yè, káa yo ꞌdi có mì ye lá?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ye kpónó bà tùbà tí ŋa ꞌduù ŋìnó mbe gì gí mì ye, yí giì ꞌdi ndâ có mì ye, bìndi yí giì bàkà go ndâ có tí nó náa ye ꞌdè ji yí nó, nô.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ŋa ꞌduù tí nò go mbe gèè ꞌbá ŋìnó mbe duu gùù ndâ kpalà ꞌbá mì wó ngé miṛi ꞌbì wó gî. Ngo giì ò có tàkò ꞌbá tí nò, káa ꞌbá tí nò giì ṛò ká ngìkì tíyò, tacó à gèè me tí i-ꞌdì lá.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Káa ꞌduù ŋìnò mbe ꞌdi ndâ có mì ye, káa yí bàkà go ndú lá, go ꞌduù mbe duu ta ndâ kpalà ꞌbá mì wó cokoꞌdo-cókóꞌdó. Ngo mâ giì ò có tàkò ꞌbá tí nò, à giì ꞌva tí to, si gbèe kpalà mí yaà lá.»
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.