Lucas 6

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé, si Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû ndii ta nó ta ndi gbí ndâ njí, ndâ mbe tala có mì wó giì dù kû nò ta bà kpaṛaka muu cû kû toṛo gí nje ndú tí ꞌveè.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò ndú tí , ndú giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû bàkà i ŋìnó náa à me yí lá nó ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndoo tacó yè?»
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú á muu ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo jé ꞌdi có tí nó gbí wáràgà mì Mbíṛì gítí ŋa i tí nó náa Dàvídè tí gbolò gba bàkà dígísèé si ndú ta ndâ ꞌduù mì wó ta go tí ndú nó lá?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Có tí nó máa, yí giì ṛì gí tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì, yí giì te i-zó-zò tí nó náa à ci ji Mbíṛì nó, yí mâ giì zò gî, yí gì te sè ji ndâ ꞌduù mì wó, ndú delè giì zò gî. Káa à má gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà, ndâ cèe ꞌduù zò i-zó-zò tí nó náa à ci ji Mbíṛì nó lá. À káa ndâ bu-Mbíṛì ká kû zò .»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Káa Jézù giì yee nje có mì wó ji ndú máa, «ꞌViì-mì-ꞌDakò a mbe tí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà.»
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà á bìndi ŋìnò, Jézù giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì. Bìndi yí giì ṛì gí tàꞌi kû nìbà i ji ndâ ꞌduù si ꞌbí ꞌdakò ta ꞌbí wó ŋìnó gbí kùꞌbì nó pizoo gî kû gbí òkò tí ndâ ꞌduù kà.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ta ndâ mbe nìbà tàkìì mì ndú giì dù jé kû zeke Jézù, máa yí má ꞌvala ꞌdakò tí nò ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî, wàa ndâ yì ꞌví ꞌde ndeṛè bà kpì ngbàngà tí wó.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Káa Jézù giì ꞌdi gbí ŋa bà koṛo có mì ndú nò gî. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nó ta ꞌbì wó pizoo gî nó máa, «A gí yaà! Co ya gí bà ṛò tíyò á kùṛo ndâ ꞌduù.»
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jézù giì ꞌvee ndú máa, «Tàkìì mì ndoo ùnje ji ndoo a i gítí bà bàkà i ngàyi ꞌdo gbí òkò tí ndâ bà bàkà tó i ta bà bàkà vò i ta ṛi bà wotí? Káa à má ꞌdo gbí òkò tí ndâ bà ꞌvala ku ta ba zi ku, à nìkì a ngàyi?»
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Yí bà-i-nò giì zekeꞌo jèlè to, bìndi yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò ta ꞌbì wó pizoo gî nò máa, «Yaꞌva gbí ꞌbì lo.» ꞌDakò tí nò mâ giì yaꞌva gbí ꞌbì wò, ꞌbì wó giì gì nìkì maa gî.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Sè bà ba ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì dù ká njíꞌdí ta sé bà ŋò ŋa i tí nò, bìndi ndú giì toko có tacó bà pà kèjì gítí ŋa i ŋìnó náa ndâ yì ꞌví bàkà ta Jézù nô.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ta ꞌbí ṛi gbaànjé gbí òkò ndâ sili tí no, Jézù giì co ya gí pí gú tacó bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì. Yí giì dù pí gú kà kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta bèbìlì tí nò too yé gî.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Yé mâ giì too gî, yí giì kili ndâ mbe tala có mì wó, bìndi yí giì ṛuka ndâ ꞌduù muuꞌbì-nje só ꞌdo gbí òkò tí ndú, bìndi yí giì kpì ṛè mí muu ndú máa ndú a ndâ tú mì yì.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ŋìnó a ṛè ndâ ꞌduù tí nó náa Jézù ṛuka ndú tí ndâ tú mì wó nó ká nô: ndâ Sìmónè tí nó náa yí kpì Pìyétòrò mítí wó nó, ta náꞌvindí wó Àndèréyà, giì je Jákòmò, giì je Jòvánì, giì je Fìlípò, giì je Bàràtòlòméyò,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 giì je Màtéyò, giì je Tòmázò, giì je Jákòmò tí nó tí ꞌviì mì Àlìféyò, giì je Sìmónè tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Tó-ꞌviì-ꞌbá nó,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 giì je Júdà tí nó tí ꞌviì mì Jákòmò nó, giì je Júdà Ìsìkàrìyótè tí nó mbe giì cu gòmbò tí wó nô.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jézù mâ giì yaaka ta ndâ ꞌduù tí nó muuꞌbì-nje só náa yí bàkà ndú tí ndâ tú mì wó nó ꞌdo pí gú gí tàbù to gî, ndú giì ꞌde ndâ mbe tala có mì wó, ta ndâ ꞌduù me mbè mbe kaa kû ya gí tàkò ndú kili kû ùndi ndú pí ꞌbí kpákáꞌvà to. Ndâ ꞌduù ta o tí nò gì ꞌdo gbí ndâ to Jùdéyà ꞌdáá gî. Ndâ mbe giì ꞌdo Jèrùzàlémè, ta ndâ mbe gì ꞌdo yì ngo gbí ndâ to Tírò ta Sìdónì.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú kaa ya tacó bà ꞌdi ndâ có mì Jézù, káa ndâ ꞌduù ŋìnó ta nòꞌo tí ndú nó, kaa ya tacó wàa yí ꞌví ꞌvala ndâ yì. Ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó ya tacó wàa yí ꞌví mòkò ndâ i tí nó ꞌdo gbí muu ndâ yì gî.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ndâ mbè ꞌduù tí nò ꞌdáá gî kû kììkì to tacó bà tee ꞌbì ndú mítí wó, tacó wotí bà ꞌvala ndâ ꞌduù tí nó mbe kû co ꞌdo gbí dìì wó nó kû ꞌvala ndú.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jézù gì zekeꞌo tí ndâ mbe tala có mì wó ngbóó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 «Yo tí ndâ mbe kû kònò go, a ndâ mbe tó pá;
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 «À tí yo a tó pá ta o tí nó náa ndâ ꞌduù má kû sogo yo, ndú má kû mò yo ꞌdo tí ndú gí ndiì, ta bà ꞌdè ndâ có ŋónókó gítí yo, ta bà volo ṛè yo, á muu ꞌViì-mì-ꞌDakò.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Yo ꞌví dù ṛu ta líkíꞌo ta o tí nó náa ndú má kû bàkà ndâ i tí nò mítí yo nò, tacó gbolò mboo tàkò ndâ i tí nò kû ù ndi yo gbíṛì, tacó ndâ ká gù ndú dígísèé kû mèèkèꞌi tí ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ká énò.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «Káa yo tí ndâ mbe kû tee njembí yo kpónó ká mítí ndâ kpo-kpò i mì yo á muu to tí nó bà ŋò mítí yo,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 «Yo tí ndâ mbe kû da nó gbí i-zó-zò kpónó bà ŋò mítí yo,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 «Yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû là tà ṛo yo kpónó nó bà ŋò mítí yo, tacó ŋìnó a gbèe ŋa i tí nó dígísèé náa ndâ ká gù yo kû me ta ndâ sú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 «Káa ye kû ꞌdè có ji yo tí ndâ mbe kû ꞌdi có mì ye kpónó nó máa, yo ꞌví zè ndâ kuꞌdì tí yo nìkì maa, yo ꞌví bàkà tó i ji ndâ mbe kû sogo yo.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Yo ꞌví kùyà ꞌdê ngo cù mítí ndâ mbe kû see yo. Wàa yo delè ꞌví ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì tacó tí ndâ mbe kû mèèkèꞌi tí yo.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 «ꞌBí ꞌduù má gbì gbí tù lo gbaànjé, wò ꞌví ꞌvìsì kèꞌbí ji yí wàa yí ꞌví gbì gí tàkò ŋìnò náa yí gbì nò kpêkù. ꞌDuù má ja wòòkò bòngo mì lo ꞌdo tí lo gî, wò ꞌví ja ndò ŋìnò gbímbí lo nó ji yí gí tàkò .
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 ꞌDuù má yù i ꞌdo tí lo, wò ꞌví zì ꞌdo tí wó lá. ꞌDuù má aaka i ꞌdo ꞌbì lo, wò ꞌví je ndi i tí nò ꞌdo mì wó kákáꞌi lá.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Wò ꞌví bàkà ta ndâ ꞌduù káa ŋa i tí nó ta go tí lo máa ndú ꞌví bàkà ta wò nô.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 «Yo má zè tí tó jé káa ndâ ꞌduù tí nó mbe zè yo tí tó nó, yo bà ꞌde gbí a yè? Tacó à kpêtí káa ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, ndú kû bàkà nambeè ji ndâ mbe bàkà nambeè á ji ndú.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Yo má bàkà tó i ká ji ndâ mbe bàkà tó i ji yo, ndeṛè bà bàkà tó i mì Mbíṛì ji yo ꞌví dù a yè? À kpêtí káa ndâ mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, ndú kû bàkà tó i gbí òkò tí ndú.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Yo má wùù i ká ta ndâ ꞌduù tí nó náa yo kû koṛo có máa ndú bà dele ndí ji yo gî nó, Mbíṛì ꞌví bàkà nambeè ji yo gbí kà có yè? Ŋìnò me gbèe ŋa i tí nó náa ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó kû bàkà nó lá?
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Yo zè ndâ kuꞌdì tí yo nìkì maa, yo ꞌví bàkà tó i ji ndú. Yo ꞌví bàkà tó i ji ꞌduù ta bà koṛo có máa, a má taàbé yí ꞌví tù ꞌbì wó ji yo nò lá. Yo má bàkà go ndâ có mì ye nò gî, Mbíṛì bà bàkà tó i ji yo me gbolò, yo delè bà dù tí ndâ ꞌdóó ꞌviì mì Mbíṛì á ngéé gbíṛì, tacó yí kû bàkà nambeè ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò nambeè ni lá nó, ta ndâ vò ꞌduù.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Yo ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù, tacó Bu yo tí Mbíṛì a mbe ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Yo ꞌviiki ndâ ꞌduù lá, tacó wàa Mbíṛì ꞌví ꞌviiki ta yo lá. Yo o gítí bà waa có mítí ndâ ꞌduù lá, tacó wàa Mbíṛì ꞌví waa ta có mítí yo lá. Yo si có gítí ndâ mbe bàkà vò i ji yo mí to, tacó wàa Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî gítí ndâ vò i ŋìndi yo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Yo je i ji ndâ ꞌduù, yo má je i ji ndâ ꞌduù, Mbíṛì bà bàkà a cénjênjè mí tì káꞌi bà je ta i ji yo, yí giì sene , ngo ṛo máa yee to gî, yí bà giì je ji yo. Tacó Mbíṛì bà ꞌvii i ji wò ká ta gbèe káꞌi tí nó náa wò ꞌvii ta i ji ꞌbí ka lo, nô.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Jézù giì ꞌvee ndú gbí lòkóꞌbò máa, «Mbe sú ṛo má ja ꞌbí ka wó mbe sú ṛo, ndú bà ꞌva tí ndú ta yí gbí gùù wálá?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Mbe tala i ŋò i ndii mbe kû nìbà i ji yí lá. Káa mbe nìbà i ji ꞌduù má yù yí ngbóó gî, ꞌbè gbí ŋa i mì ndú wálá.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 «Njì ngoò má kuu ta ṛo lo, wò bà me ta bà ŋò léé njú to a tà ṛo ꞌbí nambe lo ée?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Wò bà ꞌdè nje lo tacó bà ꞌdè có ji nambe lo máa yí yèè dê gí mì lo wàa wò ꞌví òlò njú to ꞌdo tà ṛo wó, ꞌdo kòtí ꞌdi, ta njì ngoò á tà ṛo lo, ndi lo bô mbe là ngo mè tí ka wó si ŋìndi wó mítí wó? À má énò, pà ꞌbí ꞌduù, wàa yí má òlò njì ngoò ꞌdo tà ṛo lo gî, wò ꞌví giì òlò njú to ꞌdo tà ṛo ꞌbí ka lo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Mû mbe jìꞌvì lá jé ṛi vò ndo mû lá. Mû mbe jìꞌvì gî delè jé ṛì tó ndo mû lá.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Tacó à kû ŋò ŋa mû ni ká mítí ndo wó. À jé ṛuka ndo bàà ꞌdo tà mû kpeṛè lá. À delè jé ṛuka ndo mbiìgá ꞌdo tà mû gaꞌdí lá.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Tó ꞌduù kû bàkà káa ndâ tó i tí nó mbe yè yì wó géjé-géjé gî. Vò ꞌduù delè kû bàkà káa ndâ vò có tí nó mbe yè yì wó díí gî. Tacó nje ꞌduù kû ꞌdè có ká gítí ŋa i ŋìnó á gbí yì ꞌduù tí nò nô.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 «Yo kû ꞌdè có máa ye a Mbe tí yo tacó yè, káa yo ꞌdi có mì ye lá?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ye kpónó bà tùbà tí ŋa ꞌduù ŋìnó mbe gì gí mì ye, yí giì ꞌdi ndâ có mì ye, bìndi yí giì bàkà go ndâ có tí nó náa ye ꞌdè ji yí nó, nô.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ŋa ꞌduù tí nò go mbe gèè ꞌbá ŋìnó mbe duu gùù ndâ kpalà ꞌbá mì wó ngé miṛi ꞌbì wó gî. Ngo giì ò có tàkò ꞌbá tí nò, káa ꞌbá tí nò giì ṛò ká ngìkì tíyò, tacó à gèè me tí i-ꞌdì lá.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Káa ꞌduù ŋìnò mbe ꞌdi ndâ có mì ye, káa yí bàkà go ndú lá, go ꞌduù mbe duu ta ndâ kpalà ꞌbá mì wó cokoꞌdo-cókóꞌdó. Ngo mâ giì ò có tàkò ꞌbá tí nò, à giì ꞌva tí to, si gbèe kpalà mí yaà lá.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.